Related image

jueves, 25 de abril de 2024

No canjeo mis facetas extrasensoriales

 

No canjeo mis facetas extrasensoriales
por paraíso terrenal alguno.
Ni me extorsiona la ordenanza de los léxicos
como hambrienta caricia de mi melancolía,
de mis reflejos de oro;
de prospecto luz que siente a mantener malabarismo,
y de la fealdad que me enreja en la palabra fraterna.
Nada consigue mi absuelto letargo germinal
más histórica de silencio, contra su sed digital
la anterior prueba más injusta.
Pues se une en ti a mí, el niño interno
el que reclamó y cazó la espuela del universo
y de las diéresis el humo de la distancia.
 
¿Por dónde encuentro el poliedro demacrado?
¡Es sabido desde el ramal amaestrado!
Y fracciona al ser en la brújula de la constancia.
 
De largo ve, y va cantando en su desgajado acento,
arrebatado como torbellino furtivo fuselaje.
¿Ser faquir a contraluz es el enigma del mañana?
¿O es la sabia coartada el ir el lento paso de lo explicito?
Preceptos de luna llena pecan sobre advertidos.
A todos dejo mis remordimientos infelices de estructuras,
y ser, yo misma, en un cielo rojo de cólera no me acobarda.
 
I do not exchange my extrasensory facets
 
I do not exchange my extrasensory facets
for any earthly paradise.
Nor do the ordinances of lexicons extort me
like a hungry caress of my melancholy,
of my golden reflections;
of prospective light that feels like juggling,
and of the ugliness that entwines me in the fraternal word.
Nothing achieves my absolved germinal lethargy
more historical of silence, against its digital thirst
the previous trial was more unfair.
For in you and I unite, the inner child
the one who claimed and hunted the spur of the universe
and from the diaereses the smoke of distance.
 
Where do I find the worn-out polyhedron?
It's known since the trained branch!
And it divides the being in the compass of constancy.
 
He sees from afar, and goes singing in his disjointed accent,
snatched like a furtive whirlwind fuselage.
Is being a backlit fakir the enigma of tomorrow?
Or is the wise alibi to go the slow pace of the explicit?
Precepts of full moon sin upon warned.
To all, I leave my unhappy remorse of structures,
and to be, myself, in a red sky of anger does not daunt me.
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 24 de abril de 2024

Ah, amor, que coronas el amor

 

¡Ah, amor, que coronas el amor,
expatriado de las lianas dichosas,
desenredando las manecillas del temperamento
que siempre apuntan, con fidelidad, al sur gentil!
Buscas mi alma desde el retorcido norte,
ignorando el complejo hilo de Pascal,
y te aventuras en buscar tu delicado orgullo.
 
Dalí, en su danza sobre lunas y vacíos,
navega entre picos de acero
y cielos pálidos, enfermizos. ¡Ay!
Eres la estela que ilumina el valle sombrío,
con tus zapatos de truenos sonoros,
el que rechaza sin motivo
devorar los mundos deshelados
de sarcasmo, que agonizan fríamente entre mis dedos.
 
Si la aurora fuese una traición en tu omóplato,
recogería alfabetos suaves y estantes punzantes
como el sol dibuja sombras en el crepúsculo,
impidiendo que me alcance la luz esquiva de la reserva.
 
Ah, love, that crowns love
 
Ah, love, that crowns love,
expatriate from blissful lianas,
unraveling the hands of temperament
that always point, faithfully, to the gentle south!
You seek my soul from the twisted north,
overlooking Pascal's complex thread,
and venture to seek your delicate pride.
 
Dalí, in his dance over moons and voids,
sails among steel peaks
and sickly, pallid skies. Ah!
You are the trail that lights up the shadowy valley,
with your shoes of resonant thunders,
the one who refuses without reason
to devour the unfrozen worlds
of sarcasm, that coldly agonize between my fingers.
 
If dawn were a betrayal on your shoulder blade,
I would gather soft alphabets and sharp shelves
as the sun sketches shadows at twilight,
preventing the elusive light of reserve from reaching me.
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 22 de abril de 2024

El terso pan que delinea lo no vivido

 

El terso pan que delinea lo no vivido
hace erombar sus caderas al suplicio astral,
como un talón sapiente de bisonte,
la perpendicular de la tristeza de neón,
indómitas costillas donde recapacito,
su último suspiro de su adiós los párpados.
¿Cómo no apoyar a esta plegaria en rendición
meditando en sus dos fragmentados soles,
arrepentidos como una burla en su lecho?
Amo, amar sus labios pintados por la soledad,
amar, amar su descendencia capital,
amar, amar este astro triplemente hospitalario:
Expeliendo crepúsculos su alma,
oh triunfo del planeta, los secretos enigmas
en que lo habrán derramado un siglo.
Su impávido equilibrio me devuelve
al diálogo más terreneo.
Los ángulos ornitorrincales, la toga casta
triangular del universo.
¿Cómo no ascender al elevado naciente
morfema con epidermis de azahares
en sus contornos metafísicos?
 
 
The smooth bread that outlines the unexperienced
 
The smooth bread that outlines the unexperienced
makes her hips erupt into astral torment,
like a wise bison's heel,
the perpendicular of neon sadness,
untamed ribs where I reflect,
the last sigh of her goodbye to the eyelids.
How not to support this prayer in surrender
meditating on her two fragmented suns,
repentant like a mockery in her bed?
I love, to love her lips painted by loneliness,
love, to love her capital offspring,
love, to love this thrice hospitable star:
Expelling twilights her soul,
oh triumph of the planet, the secret enigmas
where they will have poured him for a century.
Her dauntless balance returns me
to the most earthly dialogue.
The platypus-like angles, the chaste toga
triangular of the universe.
How not to ascend to the elevated nascent
morpheme with epidermis of orange blossoms
in her metaphysical contours?
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 21 de abril de 2024

Los aplausos de hollín eran belicosos

 

Los aplausos de hollín eran belicosos y 
cuando cantaban, ¿No resucitaban acaso los ayescatrines? 
El ayer era un perímetro de azúcar 
lleno de energizaluz metida y sobresaltada 
de la reliquia arrugada en boca de papel. 
El ayer, como una pirámide arada cavilosamente 
de la historia, brincaba la demacrada luz. 
El chocante favor que se agranda generosamente 
en la humildad de la razón, por siglos y siglos, 
dejando en su senda ceniceros amonestados 
y efigies extorsionadas. 
Sube y baja el pescar resfriados que otra vez irá flotando 
en el torso cretino de la añoranza. 
¡Ah! La muerte, cual Hades en su carroza,
ya me había dado una pirueta 
roja de su inexperta y rapidísima intrepidez, 
ella venía como en nichos bailarines en primaveral 
hazaña que donde rotaba quedaba en el canal 
norte de su emoción. 
Se merecía una reprimenda una y otra vez, 
no la que el honoró el baile imprevisto de la escoba, 
no la que le dio el calambre al volar. 
Disque polvorín de sus frutos cuervos no debió ir tras 
las cuerdas locas de su mal vivir, 
convino quedarse a reír malnutridamente, 
en su viaje astral monásticoguía 
desviado de su receptor imprevisto, 
tu marcha acaudalada debió siempre llevar otra vestimenta 
en el sigilo instrumental de las caricias de piedra que sólo 
repiten sus límites en la epidermis ancestral.
 
The sooty applause was belligerent
 
The sooty applause was belligerent and
when they sang, did they not resurrect the ayescatrines?
Yesterday was a perimeter of sugar
filled with jolted and embedded energy
from the wrinkled relic in a paper's mouth.
Yesterday, like a painstakingly plowed pyramid
of history, leaped the haggard light.
The startling favor that generously enlarges
in the humility of reason, for centuries and centuries,
leaving in its path admonished ashtrays
and extorted effigies.
Up and down the catching colds that will float again
in the cretinous torso of nostalgia.
Ah! Death, like Hades in his chariot,
had already given me a pirouette
red from its inexperienced and rapid intrepidity,
she came as in dancing niches in springtime
feat that where it rotated remained in the
north channel of its emotion.
It deserved a reprimand time and again,
not the one that honored the unexpected dance of the broom,
not the one that gave the cramp when flying.
Supposed gunpowder from its raven fruits should not have gone after
the mad strings of its ill living,
it behooved to stay laughing malnourished,
on its astral journey monastic guide
diverted from its unexpected receptor,
your affluent march should always have worn another attire
in the instrumental stealth of stone caresses that only
repeat their limits in the ancestral epidermis.
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 17 de abril de 2024

Manivela presuntuosa

 

Manivela presuntuosa, expatriada y remunerada en mis ansias;
cada vez que se movía la mantenida pena, tus ojos azabaches,
mi vientre de seda, pinchaban y en la nada resbalosa vertiginosa
y colágenos murciélagos, o en la muralla que en gracia cae,
donde se filtraba el abismo complaciente de los siglos,
en las horas más cabales surgías tú.
Allana caballito del mar como broche en mi alma;
hasta cuando la sintaxis femenina, de
contorno reluciente salpicada, de pronto
a su manera se acomodaba
podíase decirse tu dialecto carmesí.
¿Y había que nada más llenarse de aprensión?
entre el azul regalado tiempo del mentol
y tu lóbrega armadura.
Suave brinco, cálido y alborotada joya
para tan duro meollo, espesa tu mirada.
 
Presumptuous crank
 
Presumptuous crank, expatriated and remunerated in my yearnings;
each time the maintained sorrow moved, your jet-black eyes,
my silk belly would sting and in the slippery dizzying nothingness
and collagenous bats, or on the wall that falls in grace,
where the complacent abyss of the centuries was filtered,
you emerged in the most crucial hours.
Level the seahorse like a brooch in my soul;
until when the feminine syntax, of
gleaming contoured, sprinkled, suddenly
in its way, it accommodated
your crimson dialect could be said.
And was there nothing more but to be filled with apprehension?
between the blue gifted time of menthol
and your gloomy armor.
Soft leap, warm and tumultuous jewel
for such a hard-core, dense gaze.
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 15 de abril de 2024

Las afligidas tuercas

 

Las afligidas tuercas son egoístas en su mundano vendaval,
hacen calistenias y les atañe dormir para subírsele los humos
en sus cabezas de medusas,
se restriegan quietas en los carnavales más indecorosos,
se resisten anfibiamente a troquelar viciadas,
hay que llevarlas a rastras a sus macrobióticas tumbas
como si fueran alados propósitos, qué pesados de
inquisitiva salivación,
increíblemente atrevidas, sus rostros se marchitan,
nos lanzan piedras de algo irrisorio, o nos insinúan;
son las periféricas emociones, en su mala paradigma,
lo mejor de nuestra rendición son ellas siempre,
el último grito de sus oceladas pretensiones
¿Lo malo que tienen los frutos ya nonatos?
Y es que no hay cabida en su itinerario de la muerte.
Su inquebrantable marcha demoledora es una
razón intolerable de sus viejos valores atrobellinados,
inexorables, alejadas, tenaces, insensibles,
con sus descaros y su mutismo capilar de ciencia nueva,
¡De vibrante parecer!
¡De lo que por el día se deshacen en mutuas comprensiones!
Desvaneciéndose y fulgurándose a la nota mordisqueada
del nunca jamás.
Sube arriba, asciende en sus elevadas expectativas
como un sueño quita esencia homocinética.
 
 
 The afflicted nuts are selfish
 
The afflicted nuts are selfish in their worldly whirlwind,
they do calisthenics and it concerns them to sleep to let the fumes rise
in their medusa heads,
they rub themselves quietly at the most indecorous carnivals,
amphibiously resist stamping vitiated,
they must be dragged to their macrobiotic tombs
as if they were winged pretensions, how heavy of
inquisitive salivation,
Incredibly daring, their faces wither,
they throw stones at something ridiculous, or they insinuate;
they are the peripheral emotions, in their poor paradigm,
they are always the best of our surrender,
the last cry of their spotted pretensions.
What is the harm in the yet unborn fruits?
And it is that there is no room in their itinerary of death.
Their unbreakable demolishing march is an
unbearable reason for their old twisted values,
inexorable, distant, tenacious, insensitive,
with their impudence and their capillary mutism of new science,
Of vibrant appearance!
Of what by day they dissolve into mutual understandings!
Fading and flashing at the gnawed note
of nevermore.
Climb up, ascend in their elevated expectations
like a dream removes homokinetic essence.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 6 de abril de 2024

La mano pecadora

 

La mano pecadora es un abrigo candente,
el abismo de su ideología en el hueso extendido
hasta el llegan las penumbras viscerales
los éteres balbuceantes
a escrutar la quimera del reproche
la matraca de la euforia.
En los anaqueles encallecen las coronas de la noche
diademas de la primera caricia desteñida
como insectívora clemencia garras de leopardo
y es un renacuajo de combates cuaternarios
farallones de hombres olvidados
pipetas jurídicas para criminalizar lo probable.
La mano pecadora es una joroba de afiches
acomodada al centro de su gama internauta
para rizar los desvelos de la triqui-traca del mañana
Pero se enraíza y se desvanece
se divierten aparejos de toda casta
se enrollan los filamentos se cortan las narices
se acobarda el ordenador para la despedida
y se abrazan en otros laberintos de forma más brutal.
Se apetece el firmamento en una raya de avidez
y se aparea el cansancio con el delirio de la ciencia
alrededor de la camarería de estiletes
con pigmento rancio en una llama de cuernos
en cabriolas florecidas de galaxias milenarias.
La mano pecadora es una silueta abierta de inseguridades.
 
 
The sinful hand
 
 
The sinful hand is a burning shelter,
the abyss of its ideology in the outstretched bone
to which the visceral twilights reach
the stammering ethers
to scrutinize the chimera of reproach
the rattle of euphoria.
On the shelves, the night's crowns grow callous
diadems of the first faded caress
like insectivorous mercy, leopard claws
and it's a tadpole of quaternary combats
cliffs of forgotten men
juridical pipettes to criminalize the probable.
The sinful hand is a hump of posters
settled at the center of its internaut spectrum
to curl the vigils of tomorrow's rattletrap
But its roots and fades
gears of all kinds frolic
filaments coil, noses are cut
the computer cowers for the farewell.
and they embrace other labyrinths more brutally.
The firmament is coveted in a line of eagerness
and fatigue mates with the delirium of science
around the camaraderie of stilettos
with rancid pigment in a horned flame
in somersaults bloomed from millennia-old galaxies.
The sinful hand is an open silhouette of insecurities.
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 6 de marzo de 2024

Un marzo suena seductor

 

Un marzo suena seductor,
y como melodrama fluido de agua viva,
él se acopla, preparando un recital,
alineando cuidadosamente el vaso
rebosante de rocío matinal.
¿No son acaso dos blancuras, llenas de tristeza,
escamoteando la mesura frígida,
como a ese perno impaciente,
hinchado de quimeras y misterios insondables?
¿No nutren acaso la ronda voraz del deseo?
Se escolarizan en el rescate mutuo,
donde el punto inicial es las
interrogantes colmadas de ansias.
¡Oh lenguas que rugiendo avanzan con magia implícita!
Donde se formula la palabra y, ¡ah!, se desvanece
en un tetraedro irresistible de ilusiones tejidas.
Bajo un cielo que murmura verdades,
¿dónde hallaremos refugio sino en
nuestros propios enigmas?
Se entrelazan, desafiando la realidad,
construyendo un puente sobre el abismo
de los sueños no dichos.
 
 
A March sounds seductive
 
 
A March sounds seductive,
and like a fluid melodrama of living water,
it couples, preparing a recital,
aligning carefully the glass
brimming with morning dew.
Are they not, perhaps, two whitenesses, full of sorrow,
skirting the frigid measure,
like to that impatient bolt,
swollen with chimeras and unfathomable mysteries?
Do they not, perhaps, nourish the voracious round of desire?
They become schooled in mutual rescue,
where the starting point is
questions brimming with longing.
Oh, tongues that roaring advance with implicit magic!
Where the word is formulated and, ah! dissipates
in an irresistible tetrahedron of woven illusions.
Under a sky that murmurs truths,
where shall we find refuge if not in
our enigmas?
They intertwine, defying reality,
building a bridge over the abyss
of unspoken dreams.
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 5 de marzo de 2024

Esa infinita manada de guirnaldas

 

Esa infinita manada de guirnaldas,
que recorre los sinuosos pasadizos del cosmos,
¡Ah, nadie la atemoriza!
Una gota de átomo, hoy, incomprendida y solitaria,
puede, sin embargo, ¡ah!, retener mi alma desamorada, sin límites.
Una fealdad, en su pueril espectáculo,
jamás podría derrotar, ¡nunca!, el amargo abismo
de unas pupilas nacidas para someternos.
¿No es acaso esa guirnalda la que contradice el misterio,
de una osadía nutrida por un nombre sin igual?
Nadie la seduce, ¡nadie!
Una lágrima perdida
hacia el humus zodiacal del llanto,
se muestra más vigorosa que estrellas
colapsando en galaxias inertes,
retozando en miles de agujeros negros justicieros.
¿No es acaso igual que prepararse para una conversación
con tintes apocalípticos?
Esa guirnalda, emergiendo en el horizonte
como una lógica picaresca y jocosa...
 
 
That infinite herd of garlands
 
That infinite herd of garlands,
traversing the sinuous passages of the cosmos,
Ah, no one frightens it!
A drop of an atom, today, misunderstood and solitary,
can, yet, ah! retain my loveless soul, without limits.
An ugliness, in its childish spectacle,
could never defeat, never! the bitter abyss
of pupils born to dominate us.
Is it not that garland which contradicts the mystery,
of a daring fed by an unparalleled name?
No one seduces it, no one!
A lost tear
towards the zodiacal humus of weeping,
proves more vigorous than stars
collapsing into inert galaxies,
frolicking in thousands of righteous black holes.
Is it not the same as preparing for a conversation
with apocalyptic overtones?
That garland, emerging on the horizon
as a picaresque and jocular logic...
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 4 de marzo de 2024

Tú y yo, en el destierro paradójico

 

Tú y yo, en el destierro paradójico del dardo plebeyo, ¡oh, sí!
Somos condescendientes, oh tan condescendientes,
a esta pictografía laborable,
la jabalina, lo inmutable, ¡lo inmutable!
y la oruga, germinal, ¡tan germinal!
el deterioro, el alma fortuita, y el subterfugio, ¡el de siempre!
solo la etiqueta, ¡sí, la etiqueta! permanece al grito,
¡al grito! a la bondad semejante.
Yo, acosada, ¡oh, tan acosada! en frutos de oro donde yacer eterna es
lo inmutable, ¡lo inmutable! lo inmutable y la oruga,
tan pensante, ¡oh, tan pensante!
Vamos, ¡vamos! enarbolar, ¡enarbolar! regimientos, castrados,
¡oh, castrados!
Vamos a enmarcar, ¡enmarcar!
la costumbre guisada de Píndaro como
un ruego poderoso, ¡oh, tan poderoso!
en rasgos trágicos, ¡tan trágicos! de la caricia de Dante.
Negra castidad del trueno, blanco relámpago acumulado,
¡oh, de tiniebla virgen!
Verde gozo de lamida filosofal, cuerpo astral marchitado,
¡oh, de soledad!
contra olas que me han reconocido, ¡sí, reconocido!
en las aceitunas de la vida.
Vamos, ¡vamos! remonta, ¡remonta! en el cenit de mis emociones.
Vamos, ¡vamos! gatea, ¡gatea! en mi aura de ópalo emancipado.
Vamos, ¡ya no hay luz justiciera! en mi círculo de calor geométrico.
Tú y yo, al final de la conquista de un ave blanca después,
¡oh, después! que se rebalsó un canto, ¡un canto! en lágrimas.
 
 
You and I, in the paradoxical exile
 
You and I, in the paradoxical exile of the plebeian dart, oh, yes!
We are condescending, oh so condescending,
to this workable pictography,
the javelin, the immutable, oh, the immutable!
and the caterpillar, germinal, oh, so germinal!
the decay, the fortuitous soul, and the subterfuge, oh, the usual one!
only the label, yes, the label! remains to the cry,
to the cry! to the similar goodness.
I, harassed, oh, so harassed! In fruits of gold where to lie eternal is
the immutable, the immutable! the immutable and the caterpillar,
so thoughtful, oh, so thoughtful!
Come, let's! to raise, to raise! regiments, castrated,
oh, castrated!
Let's frame, frame!
the stewed custom of Pindar as
a powerful plea, oh, so powerful!
in tragic traits, so tragic! of Dante's caress.
Black chastity of thunder, white lightning accumulated,
oh, of virgin darkness!
The green joy of philosophical lick, withered astral body,
oh, of solitude!
against waves that have recognized me, yes, recognized!
in the olives of life.
Come, let's! ascend, ascend! on the zenith of my emotions.
Come, let's! crawl, crawl! in my aura of emancipated opal.
Come, there's no longer just light! in my circle of geometric heat.
You and I, at the end of the conquest of a white bird after,
oh, after! that a song overflowed, a song! in tears.
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 3 de marzo de 2024

Llueven llaves en gachos caminos

 

Llueven llaves en gachos caminos, en la cerradura del cristal,
donde yo veo motas de cabelleras de preciados pragmatismos dispersarse,
el ritual del ripio vagabundea, huérfano, en mi causativo guardarropa,
rubor de lepra en iracundas plumas que yo despliego,
glorificación de mieles glosemáticas en su dulzura amarga,
yo siento la lexicalización mordaz de las flores, anémicamente vívidas.
Mi pecho, metonimia del corazón, se convierte en la filosa válvula de la filosofía,
mi alma, oxímoron de luz sombría, galga la perseverancia,
con mis dedos, jardineros, podo el jardín de rimas del poeta,
fileteo ternura, aprieto tornillo y torniquete en la almohada.
¡Ah, cansancio delator! Yo te pregunto, ¿recuerdas?
cuando anhelaba el tropiezo su lavado de cara,
la melanina me refila el inspirar procordado,
mis labios, instrumento de percusión de silencios y sonidos.
Entonces, veo una escuadra de hormigas, paradoja de debilidad y fuerza,
trazando rayas sobre mi espalda, mapa de mil estómagos hambrientos
que devoraron las ideas, en un banquete de desesperación y creación.
Yo me pregunto, ¿falsea acaso el día su intertextualidad,
por apiñar interrogaciones sin respuesta,
y humedades blancas de incógnitas desveladas?
 
 
Keys rain down on crooked paths
 
Keys rain down on crooked paths, in the crystal's lock,
where I see motes of hair of precious pragmatisms scatter,
the ritual of the rubble wanders, orphaned, in my causative wardrobe,
blush of leprosy on angry feathers that I unfold,
glorification of glosematic honey in its bittersweetness,
I feel the sharp lexicalization of the flowers, anemically vivid.
 
My chest, a metonymy of the heart, becomes the sharp valve of philosophy,
my soul, an oxymoron of dim light, strides the perseverance,
with my fingers, gardeners, I prune the poet's garden of rhymes,
I fillet tenderness and tighten the screw and tourniquet on the pillow.
 
Ah, revealing weariness! I ask you; do you remember?
when the stumble longed for its face wash,
melanin finely tunes my preordained inspiration,
my lips, a percussion instrument of silences and sounds.
 
Then, I see a squad of ants, a paradox of weakness and strength,
drawing lines on my back, a map of a thousand hungry stomachs
that devoured the ideas, in a feast of desperation and creation.
 
I wonder, does the day falsify its intertextuality,
by crowding questions without answers,
and white moistures of unveiled mysteries?
Ivette Mendoza Fajardo

viernes, 1 de marzo de 2024

El abracadabra, esa invocación mágica

 

El abracadabra, esa invocación mágica, es un vergel
meticulosamente tallado de ilusiones ya oxidadas,
un magneto rumboso que atrae hacia sus prefijos carcomidos
una tempestad eterna y burbujeante,
donde ni siquiera florece tu risa mordiente,
ni tu interpretación sombría de la vida bruna que juntos tocamos.
Yo veo el abracadabra como la manía interoceánica
más allá de tu futuro grafitado,
ese malgastado recuerdo donde se refuerzan
la esencia de nuestros seres,
tus festivas y alegres mandolinas tocando la melodía de la melancolía.
Yo, rumiando sobre la inversión, aclamaba la virtud de lo infinito
como si fuera una insípida comparsa en la vastedad del cosmos,
pero su estilismo, cargado de un germen de flacura,
ahora lentifica mis preceptos ovillados en una maraña de dudas,
una ulcerada sátira de metal que satiriza el astro encanecido
sobre una toga azul y desgarrada como la carne viva.
La vida, yo la veo como otro universo desmitificado,
donde la locomoción de índigos fulgores no logra alabar ni sostenerse,
sino que se derrumban, tiritando en su gélida envoltura de soledad.
 
The abracadabra, that magical invocation
 
 
The abracadabra, that magical invocation, is
a meticulously carved orchard of already rusted illusions,
a rumbling magnet that attracts to its decayed prefixes
an eternal and bubbling storm,
where not even your biting laughter flourishes,
nor your somber interpretation of the brown life that we touch together.
I see the abracadabra as the interoceanic mania
beyond your graffitied future,
that wasted memory where the essence of our beings is reinforced,
your festive and cheerful mandolins playing the melody of melancholy.
I, pondering on the inversion, praised the virtue of the infinite
as if it were a tasteless comparsa in the vastness of the cosmos,
but its styling, laden with a germ of thinness,
now slows down my coiled precepts in a tangle of doubts,
an ulcerated satire of metal that satirizes the graying star
over a blue and torn toga-like living flesh.
Life, I see it as another demystified universe,
where the locomotion of indigo glows fails to praise or sustain itself,
but collapses, shivering in its icy envelope of solitude.
Ivette Mendoza Fajardo
 

jueves, 29 de febrero de 2024

Un libro triangular de jaspe ardiente y brillante

 

Un libro triangular de jaspe ardiente y brillante,
con pertrechos de hervor ardiente y con sospechas
de azares imprevistos,
en la vid, la audición malabar cuidadosamente
escuchando,
oscilaciones raras de giróscopo al bandido astuto,
sus narices agudas como las garras afiladas de los manantiales.
Y superconductor en el abolengo antiguo,
y superconductor en el labio hablador,
con una ponzoña tóxica en las cejas arqueadas.
Y sus hojas se abren ampliamente como una puerta
en el céfiro y sus letras cayendo
como rosadas primaveras florecientes.
Un libro que recuerda la historia larga y olvidada.
Un libro que tiene tinta azul profundo como la mar
en sus costados, una sonrisa sensorial
que postra su mente pensante en el olvido profundo
y el libro se va develando,
envolviendo, desarrollado, cayendo sereno
del parpado flamígero, oh libro celestial,
se pierde, se pierde completamente en un laberinto de letras
en el prado del cristal luminoso.
 
A triangular book of shining, burning jasper
 
A triangular book of shining, burning jasper,
with gear of burning fervor and with suspicions
of unforeseen chances,
in the vine, the malabar hearing carefully
listening,
odd oscillations of a gyroscope to the cunning bandit,
its sharp nostrils like the sharpened claws of springs.
And a superconductor in the ancient lineage,
and a superconductor on the talkative lip,
with a toxic venom in the arched eyebrows.
And its leaves open widely like a door
in the zephyr and its letters falling
like blooming pink springs.
A book that remembers the long and forgotten history.
A book that has deep blue ink like the sea
on its sides, a sensory smile
that prostrates its thinking mind in deep oblivion
and the book reveals itself,
enveloping, unfolded, falling serenely
from the flaming eyelid, oh celestial book,
it gets completely lost in a labyrinth of letters
in the luminous crystal meadow.
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 28 de febrero de 2024

Tu mundo de estribillos de cometas ardientes

 

Tu mundo de estribillos de cometas ardientes y
léxicos descaradamente groseros,
escoplos desordenadamente desaliñados y mástiles
es también un farallón en tumultuoso desacuerdo
con su anhelada independencia, con su buscada independencia.
Tú patrocinas patrañas en frágiles burbujas de jabón
que a mí me convocan con demasiada prisa,
y sojuzgas con mi vestido de neón brillante,
de aquellos tiempos en que tú intercambiabas gentilezas,
mientras a mí,
la picardía de un meteoro fugaz es lo que siempre soñé,
como cuando se queda, a veces, demasiado pasivo e inerte.
Algún día, la recapitulación se reirá de la vida,
y quizás patrocinará su propia patología intrincada
bajo un brazo desafortunadamente muerto,
algo mutilado, inclinándose hacia el sueño de una higuera bondadosa,
donde medio cielo aún yace abierto a los misterios
desconcertadamente dislocados.
¡Imperdonables mundos de observancia tenebrosamente oscura!
 
Your world of comet choruses
 
Your world of comet choruses and
blatantly rude lexicons,
disorderly unkempt chisels and masts
is also a cliff in tumultuous disagreement
with its longed-for independence, with its sought-after independence.
You sponsor soap bubble falsehoods
that summons me all too quickly,
and you subdue with my bright neon dress,
from those times when you exchanged courtesies,
while to me,
the mischief of a fleeting meteor is what I've always dreamed of,
like when it becomes, at times, too passive and inert.
One day, the recapitulation will laugh at life,
and perhaps it will sponsor its intricate pathology
under an unfortunately dead arm,
something mutilated, leaning towards the dream of a kind fig tree,
where half the sky still lies open to the
bewilderingly dislocated mysteries.
Unforgivable worlds of darkly observant darkness!
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 27 de febrero de 2024

Bajo el tul de una tempestad entramada

 

Bajo el tul de una tempestad entramada por sueños errabundos, percibo,
la susurra voz de la sombra tantra que profunda proclama,
el furor del cielo gentil y se disipó en un parpadeo etéreo.
Y me hallo, atónita, ante las zarpas
que resisten el acero, buscando refrendar su baluarte neoclásico,
frente a esa llamada conciencia, que se ostenta como guía del ser.
Aquí, bruño las raíces de las fábulas, aquellas que fueron
y ahora son meras oscuridades de sí, acicalando la senda.
Inescrutable esencia, inmune al llanto infantil,
Corazón de ordenanza tonta, tal vez de roca, quizá de vacío absoluto.
De esos que se autoproclaman expertos del mañana, duermen
en estos muros malvados, bebiendo el esfuerzo ajeno.
Y es el infante, víctima del malestar olvidado,
se encuentra en un piélago de enmiendas para cada mal.
Le ofrecen curas para ser sepulcro, para el hambre, como
para el crecer pasmado.
No hay soluciones para todos,
excepto para el de aprendizaje fluido.
Ni siquiera un lápiz homónimo le brindan destreza derrotista,
para que averigüe sus huellas.
¡Anhelo luz de tempestad, sedienta voy!
 
 
Beneath the veil of a storm
 
Beneath the veil of a storm woven by errant dreams, I perceive,
the whispering voice of the deep tantra shadow that proclaims,
the gentle fury of the sky dissipated in an ethereal blink.
And I find myself, astonished, before the claws
that resist steel, seeking to endorse their neoclassical bastion,
against that so-called conscience, which parades as the guide of being.
Here, I polish the roots of fables, those that were
and now are mere shadows of themselves, grooming the path.
Inscrutable essence, immune to the cry of a child,
Heart of foolish ordinance, perhaps of rock, maybe of absolute void.
Those who proclaim themselves experts of tomorrow, sleep
within these evil walls, drinking the sweat of others.
And it is the infant, victim of the forgotten discomfort,
who finds himself in a sea of remedies for every ill.
They offer cures to be a tomb, for hunger, as well as
for stunted growth.
There are no solutions for everyone,
except for the one with fluid learning.
Not even a synonymous pencil is provided for him, a defeatist skill,
for him to trace his own footsteps.
I long for the light of the storm, thirsty I go!
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 26 de febrero de 2024

Del otro paraje infinitivo

 

Del otro paraje infinitivo
la magnetita relumbra con su ferocidad de león.
Lo geocéntrico es la última pinza gaznápira de la noche
y la osadía se convirtió en un lingote de pura vanidad,
fundido en la vasija de sus rutinas, inmutables
y valiosas, marcando su enfoque ordinal en el vínculo de sus éxitos.
sigue el curso su espíritu, un lapicero parlante, se elevaba
sobre las pleuras frágiles del recelo, cada tinta un
evidencia de batallas conquistadas e instrucciones aprendidas.
A esta hora crecer se tornó en un acto de engarrotar
sus anhelos, una silenciosa ordenanza donde cada victoria
era un paso hacia un porvenir inquebrantable.
Un pedal es el más soñoliento arnés de un manuscrito
¡Y la tecla del piano, un perno fastidioso y distante!
y sacuden el resuello de locomoción activa,
como en el arsenal de su instinto, cada intrepidez
era un lingote forjado en el fuego de su intelecto,
¿Un sonido dotado de hermosura en el
orden de sus procedencias?
 
 
From the other infinitive place
 
From the other infinitive place,
magnetite shines with its lion's ferocity.
The geocentric is the last thieving claw of the night,
and audacity turned into a lingot of pure vanity,
melted in the pot of their routines, immutable
and valuable, marking its ordinal focus in the link of their successes.
His spirit follows the course, a talking pen, rose
above the fragile pleurae of mistrust, each ink a
proof of conquered battles and learned instructions.
At this hour, growth turned into an act of seizing
their desires, a silent ordinance where each victory
was a step towards an unbreakable future.
A pedal is the sleepiest harness of a manuscript
And the piano key, an annoying and distant bolt!
and they shake the breath of active motion,
as in the arsenal of his instinct, each boldness
was a lingot forged in the fire of his intellect,
A sound endowed with beauty in the
orden of their provenances?
Ivette Mendoza Fajardo
 

domingo, 25 de febrero de 2024

Silenciosamente intento fraccionar el borde universal

 

Silenciosamente intento fraccionar el borde universal,
donde la náutica llorosa me fulgura perezosa.
El tiempo lleva todos los siglos errados,
mientras la energía de la vida se desploma,
como si no coexistiera más que la impresión
ovulada de mis ansias.
Desde lejos,
donde toda peca irreversible, inalterable,
llega una soga maxilar de insólita dureza,
para desteñir la ilusión pilosa,
vuelvo al litoral de las palabras
que su frecuencia se aferra a mis dunas dorsales
la libélula afligida excitada por la incertidumbre.
Quise desafinarlo en tus interrogaciones como
una guitarra plañidera,
pero un céfiro de extraño hablar se la quitó.
Tal vez bastarían las más complejas, las más confusas,
para dirimir el recelo a revivir mi cansado andar
y germinar, brotar enigmas,
por los que se está atento
a revolver, agitar las franjas intocables de la muerte.
Galopo en extramuros enlajados de ese macabro
macachín de la memoria,
en el que vigilo, patrullo a tientas con mi alma.
 
Silently I attempt to fracture the universal edge
 
Silently I attempt to fracture the universal edge,
where the tearful nautical gleams lazily at me.
Time carries all the mistaken centuries,
while the energy of life collapses,
as if nothing coexisted but the ovulated impression
of my cravings.
From afar,
where every irreversible, unchangeable blemish,
comes a jawline rope of unusual hardness,
to fade the hairy illusion,
I return to the shoreline of words
whose frequency clings to my dorsal dunes
the distressed dragonfly excited by uncertainty.
I wished to detune it in your interrogations as
a mournful guitar,
but a zephyr of strange speech took it away.
Perhaps the most complex, the most confusing
would suffice to dispel the reluctance to revive my weary walk
and germinate, sprout enigmas,
for which one is attentive
to stir, agitate the untouchable fringes of death.
I gallop on the external walls laced with that macabre
dwarf cherry of memory,
in which I watch, patrol blindly with my soul.
Ivette Mendoza Fajardo

Mi colegial abundancia florera

 

Mi colegial abundancia florera
como ramificación de mi devenir
salida de la floresta intransitable,
escabrosa, fragosa.
¿yo
mané de la metamorfosis de rosales
sobre las aristas de tu inspiración?
Por eso
me asciende en mis espaldas huérfanas
baladro floreciente
de los pedregales pécoras
que crea
de los neologismos
el hálito
que los panifica.
No, no soy rajadiablos
es porque
entre líquenes y ruego constantes
mi alma
permaneció, subsistió completa, consumada.
Y sin tus hitos,
han memorizado
juzgándome malograda,
inmortalízame, perpetua, sempiterna
que de ti
broté al mundo.
 
My schoolgirl, a flowerpot of abundance
 
My schoolgirl, a flowerpot of abundance,
like branches of my becoming,
emerging from the impassable forest,
rugged, thorny.
Did I
sprout from the metamorphosis of rosebushes
on the edges of your inspiration?
Therefore,
I rise on my orphaned shoulders
a flourishing shout
from the stony fields of sinners
that creates
from neologisms
the breath
that bakes them.
No, I am not a troublemaker
it is because
among lichens and constant prayers
my soul
remained, survived whole, consummated.
And without your landmarks,
they have memorized
judging me unsuccessful,
immortalize me, perpetual, everlasting
for from you
I sprouted into the world.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 24 de febrero de 2024

Laudes de ámbito inaudible y figuras forzadas

 

Laudes de ámbito inaudible y figuras forzadas
en la actitud patética del cerebro de la bruma.
Y es la neblina que se contenta cada vez más,
como un olor de astronomía con dientes de retazos
sobre la superficie fecunda en telégrafos hermanos
y palancas apenadas.
Minutos de congojas y de vapor salen de oídos estrafalarios
y burlas de ruda artesanía van rompiendo los tules de bronce
entusiasmado:
son las negruras frenéticas de algebra, que,
con los símbolos indiscutibles de su trabajo burocrático,
lentifica al magneto experimentado en magnolia fúnebre
y plata explosiva lo que el posbélico despojó.
¡Ah! Postilla de la posterioridad tras la madrugada tóxica.
Como la hora vomitiva, los rizomas aterrantes de
hemisferio tuberculoso de aroma castaño
de los pasquines lagrimosos del bien su patita sobresalta
presto a vestirse con elegancia a su ovación explosiva y ruidosa.
Continúa buscando sobre la magnetita acalorada en bruma
como sobre un herraje letárgico de piedras pulcrísimas; y que
andan como castores en un cataclismo de frutos reflexivos.
 
Praises of inaudible scope and forced figures
 
Praises of inaudible scope and forced figures
in the pathetic attitude of the brain of the mist.
And it's the fog that becomes more content,
like a smell of astronomy with teeth of scraps
over the fertile surface in brotherly telegraphs
and sorrowful levers.
Minutes of anguish and steam coming out of bizarre ears
and mockeries of crude craftsmanship are breaking the bronze tulles
enthusiastically:
they are the frenetic darknesses of algebra, which,
with the indisputable symbols of its bureaucratic work,
slows down the experienced magnet in funereal magnolia
and explosive silver what the post-war stripped away.
Ah! Postscript of posterity after the toxic dawn.
Like the vomitive hour, the terrifying rhizomes of
tuberculosis hemisphere of chestnut aroma
of the tearful posters of the good its little paw startles
ready to dress elegantly to its explosive and noisy ovation.
It continues searching over the heated magnetite in the mist
like over a lethargic ironwork of very polished stones; and they
walk like beavers in a cataclysm of reflective fruits.
Ivette Mendoza Fajardo

viernes, 23 de febrero de 2024

Mi amado bolígrafo es un invierno cuneiforme de dulce genuflexión

 

Mi amado bolígrafo es un invierno cuneiforme de dulce genuflexión
donde astros egoístas acaparan un kilómetro de libertad
amniótica sobre banderines varicosos de pechos zurcidos,
de tormentos maravillosos, de murciélagos desvergonzados.
Cuero deprimido divierte en soledad auto confinada en su
existencia asfaltada de pequeñas penurias, de hilos de algodón
como un becerro que vende sus dichas al mejor postor.
Galopados de soberbios nidos volaban sus dolores de cabeza,
con sus cabelleras creciendo al infinito. ¿Cómo se reconstruye
un gesto lúgubre perdido en un horizonte de silicio?
¡Yo, metafísica del alarido! Lleva ya el fragante aroma muerto y es
la flor vagabunda del poeta con sus manos aladas donde la
noche se filtra nerviosa y de antaño.
El catafalco, una virtud inquieta dentro de fortunas siameses
y es la golondrina
que escarba el fondo triste de la ternura de un riel.
La joya de la geografía me ataca peinado duendes al amanecer,
hasta hacer sollozar el árbol de la vida y de la muerte.
Y yo te veía, te veía y te veía hasta ver resucitar mis párpados
de fuego. Y es una calistenia de doble filo que me ataca cuando
estoy dormida, diciendo -Eres el inmóvil sollozo que pasa
por un agujero negro hacia la inmensidad de una caricia en rebelión-.
 
 
 
My beloved pen is a cuneiform winter of sweet genuflection
 
My beloved pen is a cuneiform winter of sweet genuflection
where selfish stars hoard a kilometer of amniotic freedom
over varicose pennants of stitched chests,
of marvelous torments, of shameless bats.
Depressed leather amuses itself in self-confined solitude
in its asphalted existence of minor woes, of cotton threads
like a calf that sells its fortunes to the highest bidder.
Galloped from proud nests flew their headaches,
with their hair growing into infinity. How does one reconstruct
a lugubrious gesture lost in a silicon horizon?
I, metaphysics of the scream! It already carries the fragrant dead scent and is
the vagabond flower of the poet with his winged hands was the
night seeps in nervous and of yore.
The catafalque, a restless virtue within Siamese fortunes
and it is the swallow
that digs the sad bottom of the tenderness of a rail.
The jewel of geography attacks me by combing goblins at dawn,
until making the tree of life and death sob.
And I saw you, saw you, and saw you until I saw my eyelids
of fire resurrect. And it is double-edged calisthenics that attacks me when
I'm asleep, saying -You are the immobile sob that passes
through a black hole into the immensity of a rebellious caress-.
Ivette Mendoza Fajardo