En el precipicio del sufrimiento, los ecos silban, esparciendo el parnaso del dolor en el
vasto horizonte. ¿Qué sagrada genuflexión alberga el templo sombrío, cuya cima, que escasamente percibido, instiga? Poseidón de centella de rosas, surge de la irresolución, sé el fanal para aquel que en la puerta
duda y tirita. No llora, Diana sobre este lienzo de bruma, sostenida apenas por distancia, eones y un átomo
dividido. ¿A qué torrente de sombras arrojarás la
aflicción del atrevido? ¿Qué maratón surrealista disimulará la
ausencia? Los riesgos rodando hueco cambian, de
obsidiana y vehemencia, de cuerpos exhaustos al escuchar el llamado
divino. En la vitamina del día, los peregrinajes al
portento duelen, y en el galanteo lento del reflejo, ya no incomoda
tu epidermis. Un poro se inmola, y tu testimonio brilla
con luz escandalosa, el círculo vuela hacia otra hipocondría. Un emoticón es un cristal erosionado como dos
rayas en muto acuerdo. Bajo un sol gélido, los sauces llorones
devoran, arrancan el latido temeroso de los que aspiran
eternidades. ¿Cómo parecerme con el ayer, si hoy
despierto diferente? Que no haya amparo para tales sonrojos, ¿quién detendrá la malevolencia en el plano
terrenal? ¡Oh escucha la mano que deja correr lo ya
sobrevivido! On the Cliff of
Suffering On the cliff of
suffering, the echoes whistle, scattering the
Parnassus of pain across the vast horizon. What sacred
genuflection does the shadowy temple hold, whose summit, scarcely
perceived, provokes? Poseidon of rose
lightning, rise from irresolution, be the beacon for the
one who at the door hesitates and shivers. Diana does not weep
over this canvas of mist, held aloft merely by
distance, eons, and a split atom. To what torrent of
shadows will you cast the affliction of the daring? What surreal marathon
will disguise the absence? The rolling hollow
risks change, from obsidian and vehemence, from exhausted bodies
hearing the divine call. In the vitamin of the
day, pilgrimages to the wonder hurt, and in the slow
courtship of reflection, your epidermis no longer troubles you. A pore sacrifices
itself, and your testimony shines with scandalous light, the circle flies
toward another hypochondria. An emoticon is a glass
eroded like two parallel lines in mutal agreement. Beneath a frigid sun,
the weeping willows devour, tearing away the
fearful beat from those who aspire to eternities. How to resemble
yesterday, if today I woke up differently? Let there be no
shelter for such blushes, who will halt
malevolence in this earthly plane? Oh, listen to the hand
that lets run what has already survived! Ivette Mendoza Fajardo
En mi mente desarticulada, la idea es
vilipendiada, mis sueños esotéricos son tachados de
herejes, enigmático pluralismo, danzan con faunos
ascéticos, y un citoplasma apoplético escupe verbos
bélicos. Tu presencia triangular, es cual astro
críptico explosivo, de esencia ecléctica, entre plasma elíptica
y mística, por esa moral drástica y monógama, soy
sombra sin estética, en crepúsculo plástico y elipsoide, mi alma
se vuelve críptica. Lo trágico movible se concientiza en tu
silencio mujeril, germina el eco metálico, sin ti, en un
acento druídico matizador sin tu risa acalorada, sin tu mímica
enigmática y auditiva, sin tu esencia melodramática, mi espíritu
carcajea, errático, su trova lunática. In my disjointed mind In my disjointed mind,
the idea is vilified, My esoteric dreams are
branded as heretics, enigmatic pluralism,
they dance with ascetic fauns, and an apoplectic
cytoplasm spits out warlike verbs. Your triangular
presence is like an explosive cryptic star, of eclectic essence,
between elliptical and mystical plasma, Because of that
drastic, monogamous morality, I'm shadow without aesthetics, In plastic, ellipsoid
twilight, my soul becomes cryptic. The moving tragic
becomes conscious in your womanly silence, The metallic echo
germinates, without you, in a nuanced Druidic accent Without your heated
laughter, without your enigmatic, auditory mimicry Without your
melodramatic essence, my spirit laughs, erratic his lunatic trova.
En el ondulado abismal del sarcástico
firmamento, deslumbra criptológica la flamante y
ulcerativa estrella; una gallardía sideral, opalescente, que pronuncia semántico su nebuloso
desvelo. Con zarabandas áureas, a un paso la
eclíptica calamidad cual sátiros badajos en una tertulia
estelar. Un batocromo sabiamente en perpetua
melancolía, altera hálitos y miasmas despotricadas en
su auricular. La limerencia redacta textos en cuásares
suplicantes, su sístole y diástole un cóncavo enebro en
rutilante mar. Éter de Partenón, infurción de distantes
amenes en sacrificios, o de roedor ausente, inunda la
nave de mi psique. Elocuente sagacidad silente, su ígneo argot
desmesurado me tira hacia el vórtice de su orbe
endeudado. Leviatanes estancados mascan mi ser remoto, y en su seno ecuánime, como un alquimista,
me humedecen. Metamorfosis cuántica yodada, soy y no soy,
¿Quién más yo? holograma interesado en su caleidoscopio de
dioses gammas. En mi carrera cuadrática sideral, mi
espíritu se dispersó cual papiro egipcio atolondrado cifrado en
inescrutable glose. In the undulating
abyss In the undulating
abyss of the sarcastic firmament, the cryptological star
dazzles, flamboyant and ulcerative; a gallant sidereal
display, opalescent, that pronounces
semantically its nebulous insomnia. With golden sarabands,
a step the ecliptic calamity like loose satyrs in a
stellar gathering. A wisely chromatic
fish in perpetual melancholy, alters breaths and
disparaging miasmas in its earpiece. Limerence drafts texts
in supplicating quasars, its systole, and
diastole a concave juniper in a glittering sea. Ether of Partenon,
infusion of distant pleasantness in sacrifices, or of an
absent rodent, floods the ship of my psyche. Eloquent silent
sagacity, its fiery disproportionate slang pulls me toward the
vortex of its indebted orb. Stagnant leviathans
chew my remote being, and in their equitable
bosom, like an alchemist, they moisten me. Iodized quantum
metamorphosis, I am and am not, who else me? interested hologram in
its kaleidoscope of gamma gods. In my quadratic
sidereal career, my spirit dispersed like a bewildered
Egyptian papyrus encrypted in inscrutable gloss. Ivette Mendoza Fajardo