Poemas Abstractos, Surrealista , Oníricos,Poesías, Poeta Nicaraguense Ivette Mendoza Fajardo (Ivette Urroz), Nicaragua, Managua América Central, sacuanjoche, Poemas Contemporaneos, Poemas
Menu
▼
jueves, 20 de junio de 2024
Estrella abogada como buen samaritana
Estrella abogada
como buen samaritana que es desaliñada por desliz y por su
contorno, yo soy la lucha como chivo expiatorio y solamente cargaba el cuerno de la
abundancia, no la boca que polariza, miente, ofende, a mi pulsación electromagnética en el
plasma de mis días, y cuando su constante lumínica guarda queda
infrarroja. ¿Quién puede comprender el dolor de mi
lucha eterna? ¡Ay, anestesia factorial de lenguas
entrelazadas! con el movimiento de palabras textean solas yo soy el parto de Saturno que cruje el
peso de su luz cuando afilados bailes arrancan a carne
viva el quinteto índigo de mi alma. En la variedad de tus besos de carmín yacen
los espectros en pie de guerra agitan sus fuegos en muertes siderales como
un foco ciego de inflamadas geometrías, en las muy afortunadas noches de confusión,
el asombro es un virus de alta acrobacia de turbinas
vaporizadas y se deja caer sobre el amor en soplos, luego se
engorda hasta morir. Soy como Penélope, diosa que teje y desteje
la ilusión y la ausencia, tristeza doy, más ingrata en su cama de
olivo que llora y espera, aquella locución mágica que implorara el
regreso de Ulises para una vez besarlo y amarlo en una alcoba
oscura. ¿No es acaso la espera la más cruel de las
penitencias? Star advocates like a good Samaritan Star
advocates like a good
Samaritan that is disheveled by
slip and by her contour, I am struggling like a scapegoat and only carried the
horn of plenty, not the mouth that
polarizes, lies, offends, to my electromagnetic
pulse in the plasma of my days, and when its constant
luminescence remains infrared. Who can understand the
pain of my eternal struggle? Oh, factorial
anesthesia of intertwined tongues! with the movement of words,
the text alone I am the birth of
Saturn that creaks under the weight of its light when sharp dances tear
at the indigo quintet of my soul. In the variety of your
carmine kisses lie the specters ready for war stirring their fires
in sidereal deaths like a blind spotlight of inflamed
geometries, in the very fortunate
nights of confusion, astonishment is a high acrobatics
virus of vaporized turbines and it falls upon love in
breaths, then fattens until it dies. I am like Penelope, the
goddess who weaves and unweaves illusion and absence, I give sorrow, more
ungrateful in her olive bed that cries and waits, that magical speech
implored the return of Ulysses to once kiss and love
him in a dark chamber. Is not waiting for the
cruelest of penances? Ivette Mendoza Fajardo