Delinquían
senderos en él requiso
del badajo carismático,
hilvanan
enigmas de columbinas entre la falcada
de
albores inadecuados,
sonrojo
de albaricoqueros,
panza
de neutrones forajidos,
ámbares
de reconocimientos paternales,
vergüenzas
motas y panes dorados boquisumidos,
mi
pureza es albergue de forraje,
el
espíritu, lepidópteros níveos precavidos,
aturdidos
en lontananzas inadvertidas,
mis
falanges rebufan en tu paladar confianzudamente,
andrajo
tierno,
nidifica
intercutáneamente
la
sinalefa en el cojín.
Paths sinned within the charismatic clapper
Paths sinned within the charismatic clapper,
Weaving mysteries of doves amidst the sickled dawn,
blush of apricot trees,
belly of outlawed neutrons,
ambers of paternal recognition,
blotches of embarrassed golden loaves, mouth-full,
my purity shelters fodder,
the spirit, cautious snowy butterflies,
dizzy in overlooked distances,
my phalanges rebuke trustingly upon your palate,
tender rags,
nestling, the elision hidden within the pillow.
Ivette
Mendoza Fajardo