incrustada
en el ósculo de tu mirada,
me
metamorfoseo vertical
en
una infracción leve de apaciguamiento,
el
crepúsculo de un pensamiento caliginoso
a
la luz de la luna aprendiz de marañas
gráciles
y habladoras.
Me
extiendo como ave trasnochada
en
la estantería del olvido turbio,
con
la mente despierta de cosas insípidas,
vigilando
mimetismos a la entrada,
tras
la aserrada serenidad
del gesto en cáscaras de ternura.
No
vocalizarán los mundos de asaltos lacónicos
mientras
abdica esta bacteria primordial
que
desbastó mis raíces inmaculadas,
dejándome
una caricia erudita,
unas
prendas desgarradas de voces fastuosas,
en
este anochecer
que
peregrina con sueños voraces,
abrigo,
suéteres, bufandas desgastadas,
que
parsimoniosamente ha llorado el universo.
Owner of the fatuous star atom
Owner of the fatuous star atom,
embedded in the osculum of your gaze,
I metamorphose vertically
in a minor appeasement violation,
The twilight of a caliginous thought
In the light of the moon apprentice of tangles
graceful and talkative.
I extend myself like an outdated bird
on the shelf of murky oblivion,
with the mind awakened from insipid things,
watching mimicry at the entrance,
After the serrated serenity
of the gesture in tenderness shells.
They will not vocalize the worlds of laconic
assaults
while abdicating this primordial bacterium
that roughed my immaculate roots,
leaving me an erudite caress,
a few torn garments of lavish voices,
in this evening
who pilgrims with voracious dreams,
coat, sweaters, worn scarves,
that the universe has cried parsimoniously.
Ivette Mendoza Fajardo