Related image

miércoles, 6 de marzo de 2024

Un marzo suena seductor

 

Un marzo suena seductor,
y como melodrama fluido de agua viva,
él se acopla, preparando un recital,
alineando cuidadosamente el vaso
rebosante de rocío matinal.
¿No son acaso dos blancuras, llenas de tristeza,
escamoteando la mesura frígida,
como a ese perno impaciente,
hinchado de quimeras y misterios insondables?
¿No nutren acaso la ronda voraz del deseo?
Se escolarizan en el rescate mutuo,
donde el punto inicial es las
interrogantes colmadas de ansias.
¡Oh lenguas que rugiendo avanzan con magia implícita!
Donde se formula la palabra y, ¡ah!, se desvanece
en un tetraedro irresistible de ilusiones tejidas.
Bajo un cielo que murmura verdades,
¿dónde hallaremos refugio sino en
nuestros propios enigmas?
Se entrelazan, desafiando la realidad,
construyendo un puente sobre el abismo
de los sueños no dichos.
 
 
A March sounds seductive
 
 
A March sounds seductive,
and like a fluid melodrama of living water,
it couples, preparing a recital,
aligning carefully the glass
brimming with morning dew.
Are they not, perhaps, two whitenesses, full of sorrow,
skirting the frigid measure,
like to that impatient bolt,
swollen with chimeras and unfathomable mysteries?
Do they not, perhaps, nourish the voracious round of desire?
They become schooled in mutual rescue,
where the starting point is
questions brimming with longing.
Oh, tongues that roaring advance with implicit magic!
Where the word is formulated and, ah! dissipates
in an irresistible tetrahedron of woven illusions.
Under a sky that murmurs truths,
where shall we find refuge if not in
our enigmas?
They intertwine, defying reality,
building a bridge over the abyss
of unspoken dreams.
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 5 de marzo de 2024

Esa infinita manada de guirnaldas

 

Esa infinita manada de guirnaldas,
que recorre los sinuosos pasadizos del cosmos,
¡Ah, nadie la atemoriza!
Una gota de átomo, hoy, incomprendida y solitaria,
puede, sin embargo, ¡ah!, retener mi alma desamorada, sin límites.
Una fealdad, en su pueril espectáculo,
jamás podría derrotar, ¡nunca!, el amargo abismo
de unas pupilas nacidas para someternos.
¿No es acaso esa guirnalda la que contradice el misterio,
de una osadía nutrida por un nombre sin igual?
Nadie la seduce, ¡nadie!
Una lágrima perdida
hacia el humus zodiacal del llanto,
se muestra más vigorosa que estrellas
colapsando en galaxias inertes,
retozando en miles de agujeros negros justicieros.
¿No es acaso igual que prepararse para una conversación
con tintes apocalípticos?
Esa guirnalda, emergiendo en el horizonte
como una lógica picaresca y jocosa...
 
 
That infinite herd of garlands
 
That infinite herd of garlands,
traversing the sinuous passages of the cosmos,
Ah, no one frightens it!
A drop of an atom, today, misunderstood and solitary,
can, yet, ah! retain my loveless soul, without limits.
An ugliness, in its childish spectacle,
could never defeat, never! the bitter abyss
of pupils born to dominate us.
Is it not that garland which contradicts the mystery,
of a daring fed by an unparalleled name?
No one seduces it, no one!
A lost tear
towards the zodiacal humus of weeping,
proves more vigorous than stars
collapsing into inert galaxies,
frolicking in thousands of righteous black holes.
Is it not the same as preparing for a conversation
with apocalyptic overtones?
That garland, emerging on the horizon
as a picaresque and jocular logic...
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 4 de marzo de 2024

Tú y yo, en el destierro paradójico

 

Tú y yo, en el destierro paradójico del dardo plebeyo, ¡oh, sí!
Somos condescendientes, oh tan condescendientes,
a esta pictografía laborable,
la jabalina, lo inmutable, ¡lo inmutable!
y la oruga, germinal, ¡tan germinal!
el deterioro, el alma fortuita, y el subterfugio, ¡el de siempre!
solo la etiqueta, ¡sí, la etiqueta! permanece al grito,
¡al grito! a la bondad semejante.
Yo, acosada, ¡oh, tan acosada! en frutos de oro donde yacer eterna es
lo inmutable, ¡lo inmutable! lo inmutable y la oruga,
tan pensante, ¡oh, tan pensante!
Vamos, ¡vamos! enarbolar, ¡enarbolar! regimientos, castrados,
¡oh, castrados!
Vamos a enmarcar, ¡enmarcar!
la costumbre guisada de Píndaro como
un ruego poderoso, ¡oh, tan poderoso!
en rasgos trágicos, ¡tan trágicos! de la caricia de Dante.
Negra castidad del trueno, blanco relámpago acumulado,
¡oh, de tiniebla virgen!
Verde gozo de lamida filosofal, cuerpo astral marchitado,
¡oh, de soledad!
contra olas que me han reconocido, ¡sí, reconocido!
en las aceitunas de la vida.
Vamos, ¡vamos! remonta, ¡remonta! en el cenit de mis emociones.
Vamos, ¡vamos! gatea, ¡gatea! en mi aura de ópalo emancipado.
Vamos, ¡ya no hay luz justiciera! en mi círculo de calor geométrico.
Tú y yo, al final de la conquista de un ave blanca después,
¡oh, después! que se rebalsó un canto, ¡un canto! en lágrimas.
 
 
You and I, in the paradoxical exile
 
You and I, in the paradoxical exile of the plebeian dart, oh, yes!
We are condescending, oh so condescending,
to this workable pictography,
the javelin, the immutable, oh, the immutable!
and the caterpillar, germinal, oh, so germinal!
the decay, the fortuitous soul, and the subterfuge, oh, the usual one!
only the label, yes, the label! remains to the cry,
to the cry! to the similar goodness.
I, harassed, oh, so harassed! In fruits of gold where to lie eternal is
the immutable, the immutable! the immutable and the caterpillar,
so thoughtful, oh, so thoughtful!
Come, let's! to raise, to raise! regiments, castrated,
oh, castrated!
Let's frame, frame!
the stewed custom of Pindar as
a powerful plea, oh, so powerful!
in tragic traits, so tragic! of Dante's caress.
Black chastity of thunder, white lightning accumulated,
oh, of virgin darkness!
The green joy of philosophical lick, withered astral body,
oh, of solitude!
against waves that have recognized me, yes, recognized!
in the olives of life.
Come, let's! ascend, ascend! on the zenith of my emotions.
Come, let's! crawl, crawl! in my aura of emancipated opal.
Come, there's no longer just light! in my circle of geometric heat.
You and I, at the end of the conquest of a white bird after,
oh, after! that a song overflowed, a song! in tears.
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 3 de marzo de 2024

Llueven llaves en gachos caminos

 

Llueven llaves en gachos caminos, en la cerradura del cristal,
donde yo veo motas de cabelleras de preciados pragmatismos dispersarse,
el ritual del ripio vagabundea, huérfano, en mi causativo guardarropa,
rubor de lepra en iracundas plumas que yo despliego,
glorificación de mieles glosemáticas en su dulzura amarga,
yo siento la lexicalización mordaz de las flores, anémicamente vívidas.
Mi pecho, metonimia del corazón, se convierte en la filosa válvula de la filosofía,
mi alma, oxímoron de luz sombría, galga la perseverancia,
con mis dedos, jardineros, podo el jardín de rimas del poeta,
fileteo ternura, aprieto tornillo y torniquete en la almohada.
¡Ah, cansancio delator! Yo te pregunto, ¿recuerdas?
cuando anhelaba el tropiezo su lavado de cara,
la melanina me refila el inspirar procordado,
mis labios, instrumento de percusión de silencios y sonidos.
Entonces, veo una escuadra de hormigas, paradoja de debilidad y fuerza,
trazando rayas sobre mi espalda, mapa de mil estómagos hambrientos
que devoraron las ideas, en un banquete de desesperación y creación.
Yo me pregunto, ¿falsea acaso el día su intertextualidad,
por apiñar interrogaciones sin respuesta,
y humedades blancas de incógnitas desveladas?
 
 
Keys rain down on crooked paths
 
Keys rain down on crooked paths, in the crystal's lock,
where I see motes of hair of precious pragmatisms scatter,
the ritual of the rubble wanders, orphaned, in my causative wardrobe,
blush of leprosy on angry feathers that I unfold,
glorification of glosematic honey in its bittersweetness,
I feel the sharp lexicalization of the flowers, anemically vivid.
 
My chest, a metonymy of the heart, becomes the sharp valve of philosophy,
my soul, an oxymoron of dim light, strides the perseverance,
with my fingers, gardeners, I prune the poet's garden of rhymes,
I fillet tenderness and tighten the screw and tourniquet on the pillow.
 
Ah, revealing weariness! I ask you; do you remember?
when the stumble longed for its face wash,
melanin finely tunes my preordained inspiration,
my lips, a percussion instrument of silences and sounds.
 
Then, I see a squad of ants, a paradox of weakness and strength,
drawing lines on my back, a map of a thousand hungry stomachs
that devoured the ideas, in a feast of desperation and creation.
 
I wonder, does the day falsify its intertextuality,
by crowding questions without answers,
and white moistures of unveiled mysteries?
Ivette Mendoza Fajardo

viernes, 1 de marzo de 2024

El abracadabra, esa invocación mágica

 

El abracadabra, esa invocación mágica, es un vergel
meticulosamente tallado de ilusiones ya oxidadas,
un magneto rumboso que atrae hacia sus prefijos carcomidos
una tempestad eterna y burbujeante,
donde ni siquiera florece tu risa mordiente,
ni tu interpretación sombría de la vida bruna que juntos tocamos.
Yo veo el abracadabra como la manía interoceánica
más allá de tu futuro grafitado,
ese malgastado recuerdo donde se refuerzan
la esencia de nuestros seres,
tus festivas y alegres mandolinas tocando la melodía de la melancolía.
Yo, rumiando sobre la inversión, aclamaba la virtud de lo infinito
como si fuera una insípida comparsa en la vastedad del cosmos,
pero su estilismo, cargado de un germen de flacura,
ahora lentifica mis preceptos ovillados en una maraña de dudas,
una ulcerada sátira de metal que satiriza el astro encanecido
sobre una toga azul y desgarrada como la carne viva.
La vida, yo la veo como otro universo desmitificado,
donde la locomoción de índigos fulgores no logra alabar ni sostenerse,
sino que se derrumban, tiritando en su gélida envoltura de soledad.
 
The abracadabra, that magical invocation
 
 
The abracadabra, that magical invocation, is
a meticulously carved orchard of already rusted illusions,
a rumbling magnet that attracts to its decayed prefixes
an eternal and bubbling storm,
where not even your biting laughter flourishes,
nor your somber interpretation of the brown life that we touch together.
I see the abracadabra as the interoceanic mania
beyond your graffitied future,
that wasted memory where the essence of our beings is reinforced,
your festive and cheerful mandolins playing the melody of melancholy.
I, pondering on the inversion, praised the virtue of the infinite
as if it were a tasteless comparsa in the vastness of the cosmos,
but its styling, laden with a germ of thinness,
now slows down my coiled precepts in a tangle of doubts,
an ulcerated satire of metal that satirizes the graying star
over a blue and torn toga-like living flesh.
Life, I see it as another demystified universe,
where the locomotion of indigo glows fails to praise or sustain itself,
but collapses, shivering in its icy envelope of solitude.
Ivette Mendoza Fajardo