Related image

martes, 29 de agosto de 2023

Brotan balsámicos suspiros


Brotan balsámicos suspiros
cual lágrimas insurgentes,
deshojo neurótica aritmética al falsear—
arrepentimiento que a paso lento
cambia la oquedad de mis pesares.
Es el atrevimiento axiomático que suplica calma,
cuando la abstracción somete al viento—
achaca, interjecciones, en la epidermis, en el alma,
como requiebros abucheadores del pensamiento.
Rasgo con normas cabalísticas, con rodilla ajena,
escarmiento en raíces del desconsuelo—
corola que equilibra en ciegos apegos
dentro de cascarones de silencio.
Como quien aconseja a un engaño errante,
el albaricoque inhospitalario gotea en un adiós sin tul—
gingivitis espolea, sin progreso constante,
citoplasma apresas en mi marcapaso anhelo.
Azules espacios, tiempo en injurias,
sin el toque labial de ser trovador en esta era—
sin desfigurar lo que de verdad existe insanablemente,
retroceso rábico que desciende lerdo, en mí se espera.
Nevera recalcitrante en juventud extrema,
como el clímax de una jactancia que se desarma.
 
 
Balsamic sighs sprout
 
Balsamic sighs sprout
like insurgents' tears,
I shed neurotic arithmetic when lying—
remorse that at a slow pace
changes the emptiness of my sorrows.
It's the axiomatic daring that begs for calm,
when abstraction subdues the wind—
blames, interjections, on the skin, in the soul,
like jeering quips of thought.
I tear with cabalistic norms, with someone else's knee,
chastisement in the roots of despair—
corolla that balances in blind attachments
inside shells of silence.
Like one who advises a wandering deceit,
the inhospitable apricot drips in a farewell without tulle—
gingivitis spurs, without constant progress,
cytoplasm captured in my pacemaker I long for.
Blue spaces, time in insults,
without the lip touch of being a troubadour in this era—
without disfiguring what truly exists, incurably,
rabid regression that descends slowly, in me it waits.
Recalcitrant fridge in extreme youth,
like the climax of a boasting that falls apart.
Ivette Mendoza Fajardo
 

sábado, 19 de agosto de 2023

Dueña del átomo de estrella fatua


Dueña del átomo de estrella fatua,
incrustada en el ósculo de tu mirada,
me metamorfoseo vertical
en una infracción leve de apaciguamiento,
el crepúsculo de un pensamiento caliginoso
a la luz de la luna aprendiz de marañas
gráciles y habladoras.
 
Me extiendo como ave trasnochada
en la estantería del olvido turbio,
con la mente despierta de cosas insípidas,
vigilando mimetismos a la entrada,
tras la aserrada serenidad
del gesto en cáscaras de ternura.
 
No vocalizarán los mundos de asaltos lacónicos
mientras abdica esta bacteria primordial
que desbastó mis raíces inmaculadas,
dejándome una caricia erudita,
unas prendas desgarradas de voces fastuosas,
en este anochecer
que peregrina con sueños voraces,
abrigo, suéteres, bufandas desgastadas,
que parsimoniosamente ha llorado el universo.
 
Owner of the fatuous star atom
 
Owner of the fatuous star atom,
embedded in the osculum of your gaze,
I metamorphose vertically
in a minor appeasement violation,
The twilight of a caliginous thought
In the light of the moon apprentice of tangles
graceful and talkative.
 
I extend myself like an outdated bird
on the shelf of murky oblivion,
with the mind awakened from insipid things,
watching mimicry at the entrance,
After the serrated serenity
of the gesture in tenderness shells.
 
They will not vocalize the worlds of laconic assaults
while abdicating this primordial bacterium
that roughed my immaculate roots,
leaving me an erudite caress,
a few torn garments of lavish voices,
in this evening
who pilgrims with voracious dreams,
coat, sweaters, worn scarves,
that the universe has cried parsimoniously.
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 13 de agosto de 2023

Desde la cúspide de un yermo inicuo


Desde la cúspide de un yermo inicuo, el fuego asciende,
bajo el cielo azul abnegado, halla refugio la luna cacofónica,
una quimera melódica resuena en mis sueños perniciosos,
el ablativo de estrellas, ya lejanas, vibra a último candor:
¿Por qué desenterrar lo perdido, lo helado en terquedad?
Las máculas brillarían con elocuente encanto agreste,
donde narras tu hálito, tu luminiscencia, tu alegría.
¿Por qué convocar a los héroes nefastos del tiempo?
La quintaesencia es un jolgorio de fechas caducas,
el estruendo, una torpeza de sonetos marchitos
en un trampolín engolado de sentimientos huraños.
Tal vez el amor descosido anhele el oprobio sobre el desierto.
Este sopor eterno esculpe las mañanas frívolas,
forja mi existencia en el fuego grácil de la inocencia.
¿Notas quizá un lozano murmuro y sutil bajo los albores,
¿El divino tango de tus ensueños?
Envuelvo mi perfil pálido en estos sacramentos.
Y el estigma de mis ojos –el que observa- reflejan
la vasta perfidia y su enigma.
 
 
From the peak of a wicked wasteland
 
From the peak of a wicked wasteland, the fire ascends,
under the selfless blue sky, the cacophonous moon finds refuge,
a melodic chimera resonates in my malicious dreams,
the ablative of stars, now distant, vibrates with final candor:
Why unearth what is lost, what is frozen in stubbornness?
The spots would shine with eloquent rustic charm,
where you narrate your breath, your luminescence, your joy.
Why summon the nefarious heroes of time?
The quintessence is a revelry of outdated dates,
The disgrace, a clumsiness of withered sonnets
on an affected springboard of sullen feelings.
Perhaps the unstitched love yearns for disgrace upon the desert.
This eternal drowsiness sculpts the frivolous mornings
and forges my existence in the graceful fire of innocence.
Do you perhaps notice a robust and subtle murmur under the dawn,
The divine tango of your dreams?
I wrap my pale profile in these sacraments.
And the stigma of my eyes - the one that observes - reflects
the vast treachery and its enigma.
Ivette Mendoza Fajardo
 

miércoles, 9 de agosto de 2023

Otra contradicción flota en el manubrio mudo del vacío

 

Otra contradicción flota en el manubrio mudo del vacío;
lo verdadero se apaga, desvaneciendo la claridad que fue.
Aquí, mis billetes juveniles se visten de sombras,
mis talones frígidos se ahogan en lamentos
sobre un pergamino de maravillas;
me exigen penalidades truncadas:
y una voz se nutre en la flor luminosa del nunca.
Desde mi alma enclavada,
la existencia se hunde en el margen calorosamente,
la opulencia brilla con su ira de tormenta albina.
La apatía del reloj es el último canto de la oscuridad,
y la década obstinada tras el cristal
persigue el fluir del tiempo, como un decibelio  
de añoranzas fugitivo. ¡Ah en este instante!
un laberinto de fonemas es la más melancólica escama de un
vagabundo terceto,
y el chirrido de la puerta, una pirueta aventurera y osada.
Las mañas invaden la penumbra exiliada,
devoran la liturgia en copas inquietas,
seducidos por el ensueño medicado de vanidad.
Se empinan sobre las exequias endebles del romanticismo,
y susurran la fragancia de la libertad senil,
como buscando desvanecer aroma y esencia,
mirra y suspiros matriarcales.
 
Another contradiction floats in the silent handlebar of the void
 
Another contradiction floats in the silent handlebar of the void;
the truth fades, dissipating the brightness that was.
Here, my youthful banknotes dress in lustful shadows,
my frigid heels drown in lamentations
over a parchment of wonders;
they demand truncated penalties:
and a voice nourishes itself in the luminous flower of never.
From my enclosed soul,
existence sinks in the margin warmly,
opulence shines with the anger of an albino storm.
The apathy of the clock is the last song of darkness,
and the stubborn decade behind the glass
pursues the flow of time, like a decibel
of fugitive longings. Ah, at this moment!
a labyrinth of phonemes is the most melancholic scale of a
vagrant tercet,
and the screeching of the door, a daring and bold pirouette.
Tricks invade the exiled gloom,
devour the liturgy in restless goblets,
seduced by the medicated dream of vanity.
They stand on the weak funeral rites of romanticism,
and whisper the fragrance of senile freedom,
as if seeking to dissipate aroma and essence,
Mirra and matriarchal sighs.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 5 de agosto de 2023

Delinquían senderos en él requiso

 

Delinquían senderos en él requiso

del badajo carismático,

hilvanan enigmas de columbinas entre la falcada

de albores inadecuados,

sonrojo de albaricoqueros,

panza de neutrones forajidos,

ámbares de reconocimientos paternales,

vergüenzas motas y panes dorados boquisumidos,

mi pureza es albergue de forraje,

el espíritu, lepidópteros níveos precavidos,

aturdidos en lontananzas inadvertidas,

mis falanges rebufan en tu paladar confianzudamente,

andrajo tierno,

nidifica intercutáneamente

la sinalefa en el cojín.

 

 

Paths sinned within the charismatic clapper

 

Paths sinned within the charismatic clapper,

Weaving mysteries of doves amidst the sickled dawn,

blush of apricot trees,

belly of outlawed neutrons,

ambers of paternal recognition,

blotches of embarrassed golden loaves, mouth-full,

my purity shelters fodder,

the spirit, cautious snowy butterflies,

dizzy in overlooked distances,

my phalanges rebuke trustingly upon your palate,

tender rags,

nestling, the elision hidden within the pillow.

Ivette Mendoza Fajardo

martes, 1 de agosto de 2023

Tus caricias engendran vigorosidad entre mis venas tristes

 
Tus caricias engendran vigorosidad entre mis venas tristes,
¡tu querencia de codicia estremece mis simientes!
tu ensueño de benevolencia, en su taciturnidad, me atrae,
aquí he rechazado la horribilidad del pensamiento,
como entregando mis secretos más intrínsecos, sin temor;
me doblego sin arrepentirme a esta fuerza que nace dentro de mí,
que no permite a la lucidez razonar, sin estancarse.
Tus decisiones construyen prodigios en mi rostro.
Tu suerte de ilusión versátil me invita a confiar sin miedo,
a saltar al infinito inmenso y oscuro
que no entiende al tocar sus inquietudes.
¿Cómo puedo hallar el bienestar que desea?
Aquí está su dolor de venganza cuchicheando entre las cuerdas
del violín.
Aquí reposa la almohada del misterio donde el
alma descansa sus emociones que entretejiste en noches de insomnio,
la embriaguez del tiempo que impresiona el ritmo acuático de
las palabras enhiestas que se convierten en leyendas
cuando se unen a este silencio de seducciones prohibidas.
Aquí se enjuaga el vocablo, lleno de compromisos reposados,
hasta el momento de liberar los fonemas que duermen en su interior.
 
Your caresses engender vigor in my sad veins
 
Your caresses engender vigor in my sad veins,
your covetous desire shakes my seeds!
Your dream of benevolence, in its taciturnity, attracts me.
Here I have rejected the horridness of thought,
like delivering my most intrinsic secrets, without fear;
I yield without regret to this force born within me,
that doesn't allow lucidity to reason, without getting stuck.
Your decisions build wonders on my face.
Your sort of versatile illusion invites me to trust without fear,
to leap into the vast and dark infinity
that does not understand when it touches its anxieties.
How can I find the well-being it desires?
Here is its pain of revenge whispering among the strings
of the violin.
Here rests the pillow of mystery where the
soul rests its emotions that you wove on sleepless nights,
the intoxication of time that impresses the aquatic rhythm of
the stiff words that become legends like
when they join this silence of forbidden seductions.
Here the word is rinsed, full of rested commitments,
until the moment to release the phonemes that sleep inside it.
Ivette Mendoza Fajardo