Related image

lunes, 20 de noviembre de 2023

En la eutanasia de bolígrafos rotos

 

En la eutanasia de bolígrafos rotos,

sumérgeme en tu ardor curioso, albérgame

en el umbral que se acosa terco ante el horizonte.

 

¿Maquillas, retribuyendo, la eternidad

de las eras? ¿Qué ostentas en tu fervor

entre soberbias fugaces?

 

Serás filmado por los intocables helados.

Durante una era de desmayos incesantes,

no cruzarás las emociones del anciano

que escapan en la terraza ardiente de su ocaso.

 

Porque la lógica de la sombra se

torna anémica, espabila

en las manchas dispersas de este sepulcro.

¿Qué grandeza traspapelada trompizas

en el ritual, así, al desprenderse sin fin

entre los corajes inciertos de una

hoja de amor? El experimento traza

un sendero de silicio como si atravesaran

el temblor de los días más eternos

donde ningún augurio puede ya alcanzarte,

como si ahuyentara las falsas apariencias

de tu tormento en la agonía de tu magia

sacerdotal.

 
In the Euthanasia of Broken Pens
 
In the euthanasia of broken pens,
immerse me in your curious ardor, shelter me
on the threshold that stubbornly besieges the horizon.
 
Do you disguise, repaying, the eternity
of the ages? What do you flaunt in your fervor
among fleeting pride?
 
You will be filmed by the untouchable frosts.
During an era of incessant faints,
you won't cross the emotions of the elder
who escapes on the burning terrace of his twilight.
 
For the logic of the shadow becomes
anemic, awakens
in the scattered stains of this sepulcher.
What misplaced greatness do you stumble upon
in the ritual, thus, as you detach endlessly
among the uncertain courage of a
leaf of love? The experiment traces
a path of silicon as if crossing
the tremor of the most eternal days
where no omen can reach you anymore,
as if it were driving away the false appearances
of your torment in the agony of your priestly magic.
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 6 de noviembre de 2023

Sigue el rumiante oro de la noche estrellada

 

Sigue el rumiante oro de la noche estrellada,
tras polvo y sombras, con ilusión alada.
Un alma desdentada susurra bajo frío candor,
nacida para rumorar, en rocío y sin temor.
 
Ante ojos panda, la inocencia aguarda,
y el clamor, valiente, su sentencia labra.
¿No brilla el dolor, fuego que al astro roza,
y en soflamas redime, la efusión más fogosa?
 
Hade en horizontes, tiritante mirada lanza,
en simas se yergue, semidiosa que no se cansa.
Párpado rojo sangra, misterio en piedra escrito,
idea que, en el sigilo, ha hallado su infinito.
 
Bajo el centelleo sideral de la noche ida,
tu cuerpo, tu esencia, divina, a la tierra convida.
 
 
Follow the ruminant gold of the starry night
 
Follow the ruminant gold of the starry night,
behind dust and shadows, with winged delight.
A toothless soul whispers under a candid chill,
born to murmur, in dew, without fear or illness.
 
Before the panda's eyes, innocence does wait,
and the brave outcry carves its own fate.
Does not pain shine, a fire grazing the star,
in flames redeems, the most fervent afar?
 
Hades on horizons, a trembling gaze it throws,
in abysses, it rises, a demigoddess that never slows.
A red eyelid bleeds mystery on pebble penned,
an idea in stealth, has found its infinite end.
 
Under the stellar twinkle of the night gone by,
your body, your essence, divine, to earth does sigh.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 4 de noviembre de 2023

Al céfiro suplico

 

Al céfiro suplico, derrotada de aureolar los albores
con su fulgor latente al azar del destino,
más mi espíritu sólo recoge el degrado que al globo inmoviliza
y el anhelo, albor de pasatiempos, no germina de la tenebrosidad.
A ti me rindo, travesura de mi nulidad,
¿En qué inflexiones persiste tu caviloso bullicio,
fúlgido entre sentidos gélidos?
No se empaña el temor, ni con el usufructo más ardiente.
La muerte indiferente culebrea por mansiones de bálago
y aurora antropófaga,
desoladores silenciosos de mi desvío.
Tu conciencia, inerte, sosiega con las ánimas apresuradas,
imágenes licuadas en su pira, galopando
como el ruido turbado de los lapsos fugaces.
Favorecer ante la penumbra sobre la evaporación más densa,
vive dentro de mi esencia con sangre que aún vierte ruidosa.
¿Qué carne, se deshace antigua de polvo y soberbia,
se sonríe y sacude en su soledad?
Inmortales están los primogénitos para medir el torbellino,
no hay pleamares que desarrugan al compás del sarcasmo.
Ni el ceño impaciente escruta madurez en este Hades.
Así se perpetra el empeño, la caricia se inquieta, a
plenitud: ¿por qué no se emperifolla también de triunfo?
¿Por qué es de error, así fundamentado, engendrar el óbito?
A ti me dirijo cuando en el vacío me conquista.
 
 
To the zephyr I urge
 
To the zephyr I urge, defeated in gilding the dawns
with its latent glow at the mercy of fate,
yet my spirit only harvests the disgrace that paralyzes the globe
and the yearning, dawn of pastimes, does not sprout from the darkness.
To you, I surrender, the caprice of my nothingness,
In what inflections does your ponderous clamor persist,
radiant among cold senses?
Fear does not tarnish, not even with the most fervent usufruct.
Indifferent death slithers through mansions of straw
and anthropophagous dawn,
silent desolators of my straying.
Your consciousness, inert, soothes with the hasty souls,
images melted in their pyre, racing
through the disturbed noise of fleeting moments.
You favor shadow over the densest evaporation,
Live within my being with blood that still pours noisily.
What flesh, anciently dissolving from dust and pride,
smiles and shakes in its solitude?
Immortals stand as firstborns to gauge the whirlwind,
there are no high tides that smooth out to the rhythm of sarcasm.
Nor does the impatient frown scrutinize maturity in this Hades.
Thus, the endeavor is perpetrated, and the caress becomes restless,
in fullness: why not also adorned with triumph?
Why should error, thus grounded, engender death?
To you, I turn when in the emptiness I am conquered.
Ivette Mendoza Fajardo

jueves, 2 de noviembre de 2023

Dialoga un refugio, con esta área sombría

 

Dialoga un refugio, con esta área sombría,
donde chorrea tumbas el suceso vespertino.
Las chispas que del agua saltan como el destino,
son como dagas de plata en un río bravío.
 
El estímulo entona, burla de mi unánime desvarío,
¿Son epopeyas las que deforman mi canto ingenuo?
Por la sangre que vierte la intuición sin espinas,
por las apariencias que encumbran en tus agudezas finas.
 
Revienta entre ellas un siglo, sensaciones orientales,
el nidal vigila al hijo de los gorgojeos,
con su otoño de plata en dinamismos milenarios.
¿Ante qué fuego simplísimo era la carroza entumida?
 
El mamarracho inquiere al miedo herido,
se desenvuelve en las tonadas de chimeneas bondadosas,
de un ardor soñado, de honorables peces cojos,
donde los océanos nunca son agonizantes.
 
Ningún alma se filosofa propiamente dicha sin cadena,
ni piedra migratoria sin sus misterios.
El aliento acuarelado es el viento del tormento sin la
esperanza viva y prieta.
Asemeja elevarse, cual batalla astronómica amena,
quizá palanca enferma, en este mundo eterno y abandonado.
 
 
A dialogue ensues, within this shadowed space
 
A dialogue ensues, within this shadowed space,
where tombs drip tales of the evening's grace.
The sparks that from the water leap as if by fate,
are like silver daggers in a fierce river's state.
 
The muse sings, mocking my unanimous dismay,
Are these epics that distort my naive lay?
For the blood that the intuition spills sans thorn,
for the facades that soar in your keen adorn.
 
A century bursts amid them, sensations of the east,
the nest keeps watch over the chirp's feast,
with its silver autumn in age-old dynamics' feast.
Before which simplistic fire was the numbed chariot placed?
 
The absurdity questions the wounded dread,
it unravels in melodies of kind-hearted flues,
of a passion dreamt, of honorable limping shrews,
where oceans are never in the throes of death.
 
No soul truly philosophizes without a chain,
nor migratory stone without its mysteries.
The water-colored breath is the wind of pain,
bereft of lively, tight-knit glee.
It seems to rise, like an astronomical fight so free,
perhaps a sickly lever, in this world forever and desolate.
Ivette Mendoza Fajardo