Related image

jueves, 29 de febrero de 2024

Un libro triangular de jaspe ardiente y brillante

 

Un libro triangular de jaspe ardiente y brillante,
con pertrechos de hervor ardiente y con sospechas
de azares imprevistos,
en la vid, la audición malabar cuidadosamente
escuchando,
oscilaciones raras de giróscopo al bandido astuto,
sus narices agudas como las garras afiladas de los manantiales.
Y superconductor en el abolengo antiguo,
y superconductor en el labio hablador,
con una ponzoña tóxica en las cejas arqueadas.
Y sus hojas se abren ampliamente como una puerta
en el céfiro y sus letras cayendo
como rosadas primaveras florecientes.
Un libro que recuerda la historia larga y olvidada.
Un libro que tiene tinta azul profundo como la mar
en sus costados, una sonrisa sensorial
que postra su mente pensante en el olvido profundo
y el libro se va develando,
envolviendo, desarrollado, cayendo sereno
del parpado flamígero, oh libro celestial,
se pierde, se pierde completamente en un laberinto de letras
en el prado del cristal luminoso.
 
A triangular book of shining, burning jasper
 
A triangular book of shining, burning jasper,
with gear of burning fervor and with suspicions
of unforeseen chances,
in the vine, the malabar hearing carefully
listening,
odd oscillations of a gyroscope to the cunning bandit,
its sharp nostrils like the sharpened claws of springs.
And a superconductor in the ancient lineage,
and a superconductor on the talkative lip,
with a toxic venom in the arched eyebrows.
And its leaves open widely like a door
in the zephyr and its letters falling
like blooming pink springs.
A book that remembers the long and forgotten history.
A book that has deep blue ink like the sea
on its sides, a sensory smile
that prostrates its thinking mind in deep oblivion
and the book reveals itself,
enveloping, unfolded, falling serenely
from the flaming eyelid, oh celestial book,
it gets completely lost in a labyrinth of letters
in the luminous crystal meadow.
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 28 de febrero de 2024

Tu mundo de estribillos de cometas ardientes

 

Tu mundo de estribillos de cometas ardientes y
léxicos descaradamente groseros,
escoplos desordenadamente desaliñados y mástiles
es también un farallón en tumultuoso desacuerdo
con su anhelada independencia, con su buscada independencia.
Tú patrocinas patrañas en frágiles burbujas de jabón
que a mí me convocan con demasiada prisa,
y sojuzgas con mi vestido de neón brillante,
de aquellos tiempos en que tú intercambiabas gentilezas,
mientras a mí,
la picardía de un meteoro fugaz es lo que siempre soñé,
como cuando se queda, a veces, demasiado pasivo e inerte.
Algún día, la recapitulación se reirá de la vida,
y quizás patrocinará su propia patología intrincada
bajo un brazo desafortunadamente muerto,
algo mutilado, inclinándose hacia el sueño de una higuera bondadosa,
donde medio cielo aún yace abierto a los misterios
desconcertadamente dislocados.
¡Imperdonables mundos de observancia tenebrosamente oscura!
 
Your world of comet choruses
 
Your world of comet choruses and
blatantly rude lexicons,
disorderly unkempt chisels and masts
is also a cliff in tumultuous disagreement
with its longed-for independence, with its sought-after independence.
You sponsor soap bubble falsehoods
that summons me all too quickly,
and you subdue with my bright neon dress,
from those times when you exchanged courtesies,
while to me,
the mischief of a fleeting meteor is what I've always dreamed of,
like when it becomes, at times, too passive and inert.
One day, the recapitulation will laugh at life,
and perhaps it will sponsor its intricate pathology
under an unfortunately dead arm,
something mutilated, leaning towards the dream of a kind fig tree,
where half the sky still lies open to the
bewilderingly dislocated mysteries.
Unforgivable worlds of darkly observant darkness!
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 27 de febrero de 2024

Bajo el tul de una tempestad entramada

 

Bajo el tul de una tempestad entramada por sueños errabundos, percibo,
la susurra voz de la sombra tantra que profunda proclama,
el furor del cielo gentil y se disipó en un parpadeo etéreo.
Y me hallo, atónita, ante las zarpas
que resisten el acero, buscando refrendar su baluarte neoclásico,
frente a esa llamada conciencia, que se ostenta como guía del ser.
Aquí, bruño las raíces de las fábulas, aquellas que fueron
y ahora son meras oscuridades de sí, acicalando la senda.
Inescrutable esencia, inmune al llanto infantil,
Corazón de ordenanza tonta, tal vez de roca, quizá de vacío absoluto.
De esos que se autoproclaman expertos del mañana, duermen
en estos muros malvados, bebiendo el esfuerzo ajeno.
Y es el infante, víctima del malestar olvidado,
se encuentra en un piélago de enmiendas para cada mal.
Le ofrecen curas para ser sepulcro, para el hambre, como
para el crecer pasmado.
No hay soluciones para todos,
excepto para el de aprendizaje fluido.
Ni siquiera un lápiz homónimo le brindan destreza derrotista,
para que averigüe sus huellas.
¡Anhelo luz de tempestad, sedienta voy!
 
 
Beneath the veil of a storm
 
Beneath the veil of a storm woven by errant dreams, I perceive,
the whispering voice of the deep tantra shadow that proclaims,
the gentle fury of the sky dissipated in an ethereal blink.
And I find myself, astonished, before the claws
that resist steel, seeking to endorse their neoclassical bastion,
against that so-called conscience, which parades as the guide of being.
Here, I polish the roots of fables, those that were
and now are mere shadows of themselves, grooming the path.
Inscrutable essence, immune to the cry of a child,
Heart of foolish ordinance, perhaps of rock, maybe of absolute void.
Those who proclaim themselves experts of tomorrow, sleep
within these evil walls, drinking the sweat of others.
And it is the infant, victim of the forgotten discomfort,
who finds himself in a sea of remedies for every ill.
They offer cures to be a tomb, for hunger, as well as
for stunted growth.
There are no solutions for everyone,
except for the one with fluid learning.
Not even a synonymous pencil is provided for him, a defeatist skill,
for him to trace his own footsteps.
I long for the light of the storm, thirsty I go!
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 26 de febrero de 2024

Del otro paraje infinitivo

 

Del otro paraje infinitivo
la magnetita relumbra con su ferocidad de león.
Lo geocéntrico es la última pinza gaznápira de la noche
y la osadía se convirtió en un lingote de pura vanidad,
fundido en la vasija de sus rutinas, inmutables
y valiosas, marcando su enfoque ordinal en el vínculo de sus éxitos,
sigue el curso su espíritu, un lapicero parlante, se elevaba
sobre las pleuras frágiles del recelo, cada tinta un
evidencia de batallas conquistadas e instrucciones aprendidas.
A esta hora crecer se tornó en un acto de engarrotar
sus anhelos, una silenciosa ordenanza donde cada victoria
era un paso hacia un porvenir inquebrantable.
Un pedal es el más soñoliento arnés de un manuscrito
¡Y la tecla del piano, un perno fastidioso y distante!
y sacuden el resuello de locomoción activa,
como en el arsenal de su instinto, cada intrepidez
era un lingote forjado en el fuego de su intelecto,
¿Un sonido dotado de hermosura en el
orden de sus procedencias?
 
 
From the other infinitive place
 
From the other infinitive place,
magnetite shines with its lion's ferocity.
The geocentric is the last thieving claw of the night,
and audacity turned into a lingot of pure vanity,
melted in the pot of their routines, immutable
and valuable, marking its ordinal focus in the link of their successes.
His spirit follows the course, a talking pen, rose
above the fragile pleurae of mistrust, each ink a
proof of conquered battles and learned instructions.
At this hour, growth turned into an act of seizing
their desires, a silent ordinance where each victory
was a step towards an unbreakable future.
A pedal is the sleepiest harness of a manuscript
And the piano key, an annoying and distant bolt!
and they shake the breath of active motion,
as in the arsenal of his instinct, each boldness
was a lingot forged in the fire of his intellect,
A sound endowed with beauty in the
orden of their provenances?
Ivette Mendoza Fajardo
 

domingo, 25 de febrero de 2024

Silenciosamente intento fraccionar el borde universal

 

Silenciosamente intento fraccionar el borde universal,
donde la náutica llorosa me fulgura perezosa.
El tiempo lleva todos los siglos errados,
mientras la energía de la vida se desploma,
como si no coexistiera más que la impresión
ovulada de mis ansias.
Desde lejos,
donde toda peca irreversible, inalterable,
llega una soga maxilar de insólita dureza,
para desteñir la ilusión pilosa,
vuelvo al litoral de las palabras
que su frecuencia se aferra a mis dunas dorsales
la libélula afligida excitada por la incertidumbre.
Quise desafinarlo en tus interrogaciones como
una guitarra plañidera,
pero un céfiro de extraño hablar se la quitó.
Tal vez bastarían las más complejas, las más confusas,
para dirimir el recelo a revivir mi cansado andar
y germinar, brotar enigmas,
por los que se está atento
a revolver, agitar las franjas intocables de la muerte.
Galopo en extramuros enlajados de ese macabro
macachín de la memoria,
en el que vigilo, patrullo a tientas con mi alma.
 
Silently I attempt to fracture the universal edge
 
Silently I attempt to fracture the universal edge,
where the tearful nautical gleams lazily at me.
Time carries all the mistaken centuries,
while the energy of life collapses,
as if nothing coexisted but the ovulated impression
of my cravings.
From afar,
where every irreversible, unchangeable blemish,
comes a jawline rope of unusual hardness,
to fade the hairy illusion,
I return to the shoreline of words
whose frequency clings to my dorsal dunes
the distressed dragonfly excited by uncertainty.
I wished to detune it in your interrogations as
a mournful guitar,
but a zephyr of strange speech took it away.
Perhaps the most complex, the most confusing
would suffice to dispel the reluctance to revive my weary walk
and germinate, sprout enigmas,
for which one is attentive
to stir, agitate the untouchable fringes of death.
I gallop on the external walls laced with that macabre
dwarf cherry of memory,
in which I watch, patrol blindly with my soul.
Ivette Mendoza Fajardo

Mi colegial abundancia florera

 

Mi colegial abundancia florera
como ramificación de mi devenir
salida de la floresta intransitable,
escabrosa, fragosa.
¿yo
mané de la metamorfosis de rosales
sobre las aristas de tu inspiración?
Por eso
me asciende en mis espaldas huérfanas
baladro floreciente
de los pedregales pécoras
que crea
de los neologismos
el hálito
que los panifica.
No, no soy rajadiablos
es porque
entre líquenes y ruego constantes
mi alma
permaneció, subsistió completa, consumada.
Y sin tus hitos,
han memorizado
juzgándome malograda,
inmortalízame, perpetua, sempiterna
que de ti
broté al mundo.
 
My schoolgirl, a flowerpot of abundance
 
My schoolgirl, a flowerpot of abundance,
like branches of my becoming,
emerging from the impassable forest,
rugged, thorny.
Did I
sprout from the metamorphosis of rosebushes
on the edges of your inspiration?
Therefore,
I rise on my orphaned shoulders
a flourishing shout
from the stony fields of sinners
that creates
from neologisms
the breath
that bakes them.
No, I am not a troublemaker
it is because
among lichens and constant prayers
my soul
remained, survived whole, consummated.
And without your landmarks,
they have memorized
judging me unsuccessful,
immortalize me, perpetual, everlasting
for from you
I sprouted into the world.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 24 de febrero de 2024

Laudes de ámbito inaudible y figuras forzadas

 

Laudes de ámbito inaudible y figuras forzadas
en la actitud patética del cerebro de la bruma.
Y es la neblina que se contenta cada vez más,
como un olor de astronomía con dientes de retazos
sobre la superficie fecunda en telégrafos hermanos
y palancas apenadas.
Minutos de congojas y de vapor salen de oídos estrafalarios
y burlas de ruda artesanía van rompiendo los tules de bronce
entusiasmado:
son las negruras frenéticas de algebra, que,
con los símbolos indiscutibles de su trabajo burocrático,
lentifica al magneto experimentado en magnolia fúnebre
y plata explosiva lo que el posbélico despojó.
¡Ah! Postilla de la posterioridad tras la madrugada tóxica.
Como la hora vomitiva, los rizomas aterrantes de
hemisferio tuberculoso de aroma castaño
de los pasquines lagrimosos del bien su patita sobresalta
presto a vestirse con elegancia a su ovación explosiva y ruidosa.
Continúa buscando sobre la magnetita acalorada en bruma
como sobre un herraje letárgico de piedras pulcrísimas; y que
andan como castores en un cataclismo de frutos reflexivos.
 
Praises of inaudible scope and forced figures
 
Praises of inaudible scope and forced figures
in the pathetic attitude of the brain of the mist.
And it's the fog that becomes more content,
like a smell of astronomy with teeth of scraps
over the fertile surface in brotherly telegraphs
and sorrowful levers.
Minutes of anguish and steam coming out of bizarre ears
and mockeries of crude craftsmanship are breaking the bronze tulles
enthusiastically:
they are the frenetic darknesses of algebra, which,
with the indisputable symbols of its bureaucratic work,
slows down the experienced magnet in funereal magnolia
and explosive silver what the post-war stripped away.
Ah! Postscript of posterity after the toxic dawn.
Like the vomitive hour, the terrifying rhizomes of
tuberculosis hemisphere of chestnut aroma
of the tearful posters of the good its little paw startles
ready to dress elegantly to its explosive and noisy ovation.
It continues searching over the heated magnetite in the mist
like over a lethargic ironwork of very polished stones; and they
walk like beavers in a cataclysm of reflective fruits.
Ivette Mendoza Fajardo

viernes, 23 de febrero de 2024

Mi amado bolígrafo es un invierno cuneiforme de dulce genuflexión

 

Mi amado bolígrafo es un invierno cuneiforme de dulce genuflexión
donde astros egoístas acaparan un kilómetro de libertad
amniótica sobre banderines varicosos de pechos zurcidos,
de tormentos maravillosos, de murciélagos desvergonzados.
Cuero deprimido divierte en soledad auto confinada en su
existencia asfaltada de pequeñas penurias, de hilos de algodón
como un becerro que vende sus dichas al mejor postor.
Galopados de soberbios nidos volaban sus dolores de cabeza,
con sus cabelleras creciendo al infinito. ¿Cómo se reconstruye
un gesto lúgubre perdido en un horizonte de silicio?
¡Yo, metafísica del alarido! Lleva ya el fragante aroma muerto y es
la flor vagabunda del poeta con sus manos aladas donde la
noche se filtra nerviosa y de antaño.
El catafalco, una virtud inquieta dentro de fortunas siameses
y es la golondrina
que escarba el fondo triste de la ternura de un riel.
La joya de la geografía me ataca peinado duendes al amanecer,
hasta hacer sollozar el árbol de la vida y de la muerte.
Y yo te veía, te veía y te veía hasta ver resucitar mis párpados
de fuego. Y es una calistenia de doble filo que me ataca cuando
estoy dormida, diciendo -Eres el inmóvil sollozo que pasa
por un agujero negro hacia la inmensidad de una caricia en rebelión-.
 
 
 
My beloved pen is a cuneiform winter of sweet genuflection
 
My beloved pen is a cuneiform winter of sweet genuflection
where selfish stars hoard a kilometer of amniotic freedom
over varicose pennants of stitched chests,
of marvelous torments, of shameless bats.
Depressed leather amuses itself in self-confined solitude
in its asphalted existence of minor woes, of cotton threads
like a calf that sells its fortunes to the highest bidder.
Galloped from proud nests flew their headaches,
with their hair growing into infinity. How does one reconstruct
a lugubrious gesture lost in a silicon horizon?
I, metaphysics of the scream! It already carries the fragrant dead scent and is
the vagabond flower of the poet with his winged hands was the
night seeps in nervous and of yore.
The catafalque, a restless virtue within Siamese fortunes
and it is the swallow
that digs the sad bottom of the tenderness of a rail.
The jewel of geography attacks me by combing goblins at dawn,
until making the tree of life and death sob.
And I saw you, saw you, and saw you until I saw my eyelids
of fire resurrect. And it is double-edged calisthenics that attacks me when
I'm asleep, saying -You are the immobile sob that passes
through a black hole into the immensity of a rebellious caress-.
Ivette Mendoza Fajardo

 

 

En el inmenso abrazo del edén

 

En el inmenso abrazo del edén, sus pestañas de viento agasajan
la faz bondadosa de los trópicos, de los siglos dormidos en el alba,
de los susurros de vida que brotan, de los hilos translúcidos
del tiempo.
La vida parsimoniosa, con su corona de baladas, pernocta secretos,
donde los ilustrados construyen sus nidos de ilusiones y deseos. Yo
la luz que se expande, y tú, en su gracia ignota, nos inmortalizaras.
Bajo tu pecho protector, hallamos abrigo, sosiego,
y en tu aura de digital diamante es, un consuelo, un aliento,
pues de ti brota el hálito eterno. Nuestro sigiloso barro se erguirá.
Alabemos la danza primordial y sagrada de la existencia
que tú, ¡Oh! Señor, en tus manos perpetua, nos sostienes.
Ayer para el ayer sirvió, dejando un desierto claro y sombrío,
hoy déjanos renacer bajo tus alas poderosa, bajo la
omnipotente aurora del mañana.
 
In the immense embrace of Eden
 
In the immense embrace of Eden, its lashes of wind lavish
the kind face of the tropics, of the centuries asleep at dawn,
of the whispers of life that sprout, of the translucent threads
of time.
The parsimonious life, with its crown of ballads,
spends the night harboring secrets,
where the enlightened build their nests of illusions and desires.
I, the light that expands, and you, in your unknown grace, will immortalize us.
Under your protective chest, we find shelter and tranquility,
and in your aura of digital diamond, there is, a consolation, a breath,
for from you spring the eternal breath. Our stealthy clay will rise.
Let us praise the primordial and sacred dance of existence
that you, Oh Lord, in your perpetual hands, sustain us.
Yesterday served and left, leaving a clear and somber desert,
today let us be reborn under your powerful wings, under the
omnipotent Down of tomorrow.
Ivette Mendoza Fajardo

jueves, 22 de febrero de 2024

Pensé que estaba derrengado el ademán

 

Pensé que estaba derrengado el ademán
pero en algún lugar de su carabina violenta
se define una motocicleta desprestigiada y es
como un pretérito goteado de un universo
de dos bocas.
El gris en su grandeza escupida a cada instante
enseñando urbanidad en el patíbulo de la rutina
y es el desconcierto que avizora transparente,
lo extraño se vuelve conocido
lo errante seca su mente ardida, y es
lo incoherente que se ostenta sano.
Porque la incomprensión es malévola, grande, y fascinadora.
Propagada, me amenaza con la cuchilla de su existir,
con el viento dramático que soplamos y es ese aire
tronchado en batallas del clamor.
El dialogo mordiendo se moja de neblina y es
el diamante rugiendo que desciende desde
las tenebrosidades
y vio los perfiles en ojo por ojo diente por susurro
que vagabundeaban por los atrios,
entonces...
el azote es naciente y el consagrado pánico aparece.
¿Crees que solo a mí me angustia?
¡Ay! Prudente asoma un grito amanerado todavía…
 
 
 
I thought the gesture was crippled
 
 
I thought the gesture was crippled
but somewhere in its violent carbine
a discredited motorcycle is defined and it is
like a past dripped from a universe
of two mouths.
The gray in its spit-out grandeur at every moment
teaching civility on the gallows of routine
and it is the transparent foresight of perplexity,
the strange becomes familiar
the wandering dries its scorched mind, and it is
the incoherent that boasts healthy.
Because misunderstanding is malevolent, large, and fascinating.
Spread, it threatens me with the blade of its existence,
with the dramatic wind we blow and it's that air
chopped in the battles of outcry.
The dialogue gets wet with mist bites and it is
the diamond roaring that descends from
the darkness
and saw the profiles in an eye for an eye tooth for a whisper
that roamed through the atriums,
then...
The scourge is nascent and the consecrated panic appears.
do you think it only distresses me?
Alas! A prudent yet affected scream emerges...
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 21 de febrero de 2024

La mente sigue esdrujulizando sus muertos

 

La mente sigue esdrujulizando sus muertos.
Embarcadero de niebla que se sube a mi espalda
regresa cada tres años a honrar al hijo del Lazarillo de Tormes.
Sólo quiero, solo quiero saber dónde ancla con la muerte.
¡Uy! Pecado soberbio inserta la cruz de su desgarradura.
Una flor de pecado, de pecado, de pecado virginal
para que puedan resistir la hambruna del alma, del alma.
Debemos meditar, debemos meditar triangulando la
musculatura de Dionisio, aunque sea por pura venganza
por pura venganza, por pura venganza y es la trinchera
celestial que muerde mi mano desde la piojera del cielo.
Y deben ajustar su Norte antes de lamer la herida
de Lázaro, decían que era bueno, se recuperaba el alma
peleando contra las sepulturas que decían mucho pero
no decían nada.
Ellas, ellas, ellas campanas del sufrimiento
¡Talán, talán, tolón, tolón, tan, tan, din don dan!
¿Miran con párpados ciegos el desorden del mundo?
Como soñar, vivir, interceder para salvar el erario
del universo con cinco pesetas de olvido, con tres
aceitunas pendencieras, con la ilusión de ver
sonreír la bandera del tiempo que nos lleva a la vida.
¡Oh carne subyugada en caricaturas póstumas!
 
 
 The mind keeps esdrújulo-izing its dead
 
 
The mind keeps esdrújulo-izing its dead.
The foggy dock that climbs onto my back
returns every three years to honor the son of Lazarillo de Tormes.
I just want, I just want to know where it anchors with death.
Ah! Prideful sin inserts the cross of its tear.
A flower of sin, of sin, of virginal sin
so they can withstand the famine of the soul, of the soul.
We must meditate, we must meditate by triangulating
the musculature of Dionysus, even if it’s out of sheer vengeance
out of sheer vengeance, out of sheer vengeance and it’s the celestial trench
that bites my hand from the lice-infested sky.
They must adjust their North before licking the wound
of Lazarus, they said he was good, the soul was recovered
fighting against the graves said a lot but
said nothing.
They, they, they bell of suffering
Ding, dong, ding, dong, ding, dong, din don dan!
Do they look with blind eyelids at the world’s disorder
How to dream, to live, to intercede to save the treasury
of the universe with five pesetas of forgetfulness, with three
quarrelsome olives, with the illusion of seeing
the flag of time smile that takes us to life.
Oh, flesh subjugated in posthumous caricatures!
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 20 de febrero de 2024

Y el elíptico secreto está acongojado

 

Y el elíptico secreto está acongojado
como un mar muerto y abandonado
en hormigueo lamprófido del amanecer.
Un monosilabismo tenue lo rodea y es
el agua que se derrama dentro de una
pinza prismática de encuentros legendarios.
Probidad probiótica resbala socialistamente
sin haber meneado su saciedad en altisonante
albur,
y está deprimida a la mitad de su rinitis secular
y es la ritualidad de un cateto convergente de
moluscos de tardes entretejidas con precisión
exacta justo a las cinco y media de la tarde.
Mañanas tercas en práctico sentido como
un pasodoble patrullero sin remordimiento
de conciencia y es la fatiga que reza sus fieles
atributos hacia lo largo y kilométrico del olvido.
¡Oh fatuo disco de galaxia adiposa!
¿Quién por ti y por mi saldría de este laberinto?
Sucesos primordiales galantean de pavor hirsuto
como el hijo prodigio que regresa a casa y busca
la otra mitad de su dualidad.
 
 
And the elliptical secret is distressed
 
And the elliptical secret is distressed
like a dead and abandoned sea
in the lamprophyre tingling of dawn.
A faint monosyllable surrounds it and it is
the water that spills within a
prismatic clamp of legendary encounters.
Probiotic probity slips socially
without having swayed its satiety in sonorous
jest,
and is depressed in the middle of its secular rhinitis
and is the ritual of a converging cathetus of
mollusks of afternoons interwoven with exact
precision right at half past five in the afternoon.
Stubborn mornings in a practical sense like
a patrol paso doble without remorse
of conscience and it is the fatigue that prays its faithful
attributes along the long and kilometric oblivion.
Oh, vain disc of fatty galaxy!
Who for you and me would exit this labyrinth?
Primordial events gallantly show hirsute dread
like the prodigious son who returns home and seeks
the other half of his duality.
Ivette Mendoza Fajardo

Pudiéramos concluir que los cuarzos desleales

 

Pudiéramos concluir que los cuarzos desleales
ofuscan barrancos iterativos
o que el paradigma produce un cigoto del sueño
sin conseguir fortalecer lo que está por vivir.
Pudiéramos casi fulgurar como isotopo
entre la modorra y el aventón circunspecto y es
cómo discuten las partículas cuidadosamente
momentos donde todo exulta
como en el láser amoroso del poniente
ya vilipendiado.
Lo supersticioso es la suplicante ceniza
más sapiente de lo que hemos sido,
y la preexistencia, surfista en la superior constante,
porque la técnica es despintar metodologías
circunscriptas a la metonimia.
Pudiéramos alcanzar,
incógnita del tiempo como una suma inquisitiva,
que se apodera de la mente y es un olvido casi cinético.
 
 
We could conclude that unfaithful quartzes
 
We could conclude that unfaithful quartzes
hallucinate iterative cliffs,
or that the paradigm produces a zygote of dreams
without managing to strengthen what is yet to live.
We could almost shine like an isotope
between drowsiness and a circumspect ride, and it is
how particles carefully argue
moments where all exults
like in the loving laser of the West
already vilified.
Superstition is the begging ash
wiser than we have ever been,
and pre-existence, surfer on the supreme constant,
because the technique is to unpainted methodologies
circumscribed to metonymy.
We could reach,
Incognita of time is like an inquisitive sum,
that takes over the mind and is an almost kinetic forgetting.
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 19 de febrero de 2024

Su estola cae descortés flácidamente

 

Su estola cae descortés flácidamente
y el destino magnetiza en sus litorales,
explora audaz la próxima contienda
lo genérico más allá del destello
se disculpa
y su esternón no consiguen derrumbar
el espasmo de las siluetas desaforadas,
bajo sus contornos escabulle la neutralidad
y ya es temporal la configuración.
Tres figuras patógenas de lo disoluto tres
enemistados
disolviendo la máquina del rencor,
con el artificio senil
hasta profesar el impacto del olfato
y su reír
y nos echamos un vistazo,
inactivos,
tres muertos galardonados.
Rabadilla en el taburete del vacío,
en el macerar del todo.
No soy la que intenta en infinito
del isótopo que he formulado
tendré en las manos la madrugada desangrada
cuando finiquiten todos los paréntesis
que abarqué.
 
 
Her stole falls discourteously limp
 
Her stole falls discourteously limp,
and destiny magnetizes on its shores,
boldly explores the next contest,
the generic beyond the gleam
apologizes,
and its sternum fails to collapse
the spasm of unbridled silhouettes,
under its contours, neutrality slips away
and now the configuration is temporal.
Three pathogenic figures of dissolution three
antagonized
dissolving the machine of spite,
with senile artifice
until professing the impact of smell
and its laughter
and we take a look at each other,
inactive,
three awarded dead.
Rump on the stool of emptiness,
in the maceration of everything.
I am not the one who tries in infinity
of the isotope, I have formulated
I will have in my hands the dawn bled dry
when all parentheses are finalized
that I embraced.
Ivette Mendoza Fajardo

Escarbando las derrotas de la luz

 

Escarbando las derrotas de la luz,
vienes a mí, simplísimo redondel de
la nostalgia
vienes a procrear a tus ilusiones el sueño
entristecido
de cobre ensangrentado sobre días terrosos;
tu onda pretensiosa amigable en atajo del céfiro,
de limite desorbitado de agua agasajando
la epopeya orinada de la historia;
tu horizonte goteado de fatigas que he de empapelar
como el serrucho sin entrañas empapela el riel
dramático de acerbo
como el azogue agonizante la simiente.
Mientras tanto, el borde, la pompa,
que avizora sucesos esenciales,
tuerce del bronce la luz impávida
que me exige a hundir en el hemisferio
amedrentado,
en el crepúsculo castaño misericordioso,
donde, a través de las ideas de sombras partidas
que vienen para reclamar,
escojo un sol espinoso al titubeo
contentando el viento de no existir
más que como vidro guerrero derrumbado al infinito.
 
 
Digging through the defeats of light

 
Digging through the defeats of light,
you come to me, simplest circle of
nostalgia
you come to procreate your illusions the saddened dream
of bloodstained copper over earthy days;
your pretentious wave-friendly in the shortcut of the zephyr,
with an unbounded limit of water hosting
the urinated epic of history;
your horizon dripped with fatigues that I must wallpaper
as the gutless saw wallpapers the dramatic rail
of bitter reality
as the dying mercury the seed.
Meanwhile, the edge, the pomp,
that foresees essential events,
twists from the bronze the fearless light
that demands me to sink into the hemisphere
intimidated,
into the merciful chestnut twilight,
were, through the ideas of broken shadows
that come to claim,
I choose a thorny sun at the hesitation
pleasing the wind of not existing
more than a shattered warrior glass into the infinity.
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 18 de febrero de 2024

A los campeonatos nostalgias contra la inocencia

 

A los campeonatos nostalgias contra la inocencia
no tengo más círculos peludos en la tristeza
que ópalo despavorido y sin gracia
sobre los vehículos en abatimiento
que viven como la parapsicología lamida
cerca de la voluntad insospechable y su mal vivir.
Y no intenten agonizar
en el volumen dinámico esa obediencia
de los nervios desdentados.
Ocurre apenas
que las alcancías de tinieblas
van a fusilar las abejas humanoides
mi conciencia y mis hastíos.
Que a lo largo y ancho
me desnudan dando vueltas
en su silabario amarillo,
como un sudor de hierro al final de la noche.
Haciendo muecas transatlánticas,
mientras llega el corazón inmortal
como mis esplendores en escombros,
que no serán pantanos de humillación agraria
por supuesto.
 
 
To the Championships of Nostalgia Against Innocence
 
 
To the Championships of Nostalgia Against Innocence
I have no more hairy circles in sadness
than a terrified and graceless opal
over the vehicles in dejection
living like licked parapsychology
close to the unsuspected will and its bad living.
And do not try to die
in that dynamic volume this obedience
of toothless nerves.
It happens just
that the piggy banks of darkness
are going to shoot the humanoid bees
my consciousness and my weariness.
That far and wide
they strip me spinning
in their yellow syllabary,
like a sweat of iron at the end of the night.
Making transatlantic grimaces,
while the immortal heart arrives
like my splendors in rubble,
which will not be swamps of agricultural humiliation
of course.
Ivette Mendoza Fajardo
 

lunes, 12 de febrero de 2024

Casi raudo y atribulado coral de corolas

 

Casi raudo y atribulado coral de corolas
hondonada oronda casi asaz el labio sordo
que no palpa hasta el azur porque baja
a desplegar umbrales de ardores, la clemencia.
Casi raudo, casi yunque de tu mirada
ni al alfa acercarse al fulgor ámbar circunspecto.
No extingue avivarlo al alma, abismo de lo etéreo
al jugueteo indolente en los vértices del mundo.
Casi raudo te has rendido en la urdimbre celeste,
a mirar la sombra detrás del cenit de tu sentir.
Y eres aquél que susurraba la penumbra
de corazones inasibles, ese aquél desvanecido
detrás de mares celestiales, genoma de la niebla.
Eres aquél que despierta la irradiación crepuscular
y descifraba la noche de sus misterios todos.
Casi raudo de romper un cielo de arcilla ingeniosa
del presentimiento exhausto detrás de su
cuadrilátera luz más allá del vaticinio.
No soy la sexta constancia de tu temor sereno
casi vahído de tu encanto luz, que es todo
lo primigenio lo cósmico en la silaba del
relámpago que brilla en su cueva mágica,
la lágrima del Génesis.
 
 
Almost swift and troubled coral of blossoms
 
 
Almost swift and troubled coral of blossoms,
plump depth nearly enough, the deaf lip
that does not feel to the azure because it descends
to unfold thresholds of ardors, the mercy.
Almost swift, almost anvil of your gaze
nor to the alpha approach the amber glow circumspect.
It does not extinguish to enliven the soul, abyss of the ethereal
to the indolent play at the world's vertices.
Almost swift, you have surrendered in the celestial warp,
to watch the shadow behind the zenith of your feeling.
And you are the one who whispered the twilight
of intangible hearts, that vanished one
behind celestial seas, genome of the fog.
You are the one who awakens the crepuscular irradiation
and deciphered the night of all its mysteries
Almost swift to shatter a sky of ingenious clay
from the exhausted premonition behind its
quadrilateral light beyond the prophecy.
I am not the sixth constancy of your serene fear
almost faint from your enchanting light, which is everything
the primordial, the cosmic in the syllable of
the lightning that shines in its magical cave,
the tear of Genesis.
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 11 de febrero de 2024

Y ahí continuas

 

Y ahí continuas,
farándula a lo largo del horizonte y distante,
en la mollera del cristal,
sin entrever jamás el eje de mi pantorrilla,
facturar el momento que desmantela el fuete
sin prescindir a que lo incites.
No hay más pérgolas mozalbetes que el propio,
ligamento de desilusión.
Una hora lánguida amordazada para los palíndromos
sin rostros.
Coexisten malacrianzas que tan sólo se engullen
con el matiz de la falsedad.
Lo laborioso del pasado esgrime los pensamientos
y obnubila las lucernas en la comparsa del mentón,
monóculos sórdidos que recapacitan con el tiempo
y es la mampara y ya no es el pastizal mañoso
de infortunio,
y una débil escaramuza cierra el contorno de la vida.
Toréame como un parche ya cansado y viejo
para entretener la soledad.
Enmaráñate una y otra vez
entre mis sienes hechizadas de polen y azúcar,
y que los siglos nos envuelvan en su remiendo
renacentistas.
 
And there you continue
 
And there you continue,
a spectacle along the horizon and distant,
in the fontanel of glass,
never glimpsing the axis of my calf,
billing the moment that dismantles the whip
without foregoing to incite it.
No more youthful pergolas than one's own,
ligament of disillusionment.
A languid hour gagged for faceless palindromes.
Mischief coexists that only swallows
with the hue of falsehood.
The laborious past wields thoughts
and clouds the lanterns in the parade of the chin,
sordid monocles that ponder over time
and it's the screen and no longer the crafty meadow
of misfortune,
and a feeble skirmish closes the contour of life.
Tore me like a tired and old patch
to entertain loneliness.
Entangle yourself again and again
between my temples enchanted with pollen and sugar,
and may the centuries wrap us in their Renaissance patchwork.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 10 de febrero de 2024

Bajo el lienzo de la vía láctea

 

Bajo el lienzo de la Vía Láctea, se
transfigura un crisol de astros derrotados,
ungidos en primaveras de tormentas apocalípticas,
tildados de enigmas inconfesables.
Olvido de dualidad etérea, hace un llamado
a la marca despojada de verdades de su sinuosa
ciencia sobre el hipocampo de océanos ausentes.
Noche de miocardio entre epitafios consentidos
de dolor sugiere encontrarse con su alma gemela
en la senda de la caricia daltónica como un
corcel indómito, como una sirena simbolizada
de libertades insurrectas.
¿Quién recorre en redondel una lágrima de
calibre veinte universal?
¡Siento el peso de su recorrido dentro del alma!
Y finge, y discute y entretiene y cuelga su identidad
y habita en un delfín iridiscente contado matemáticas
de su coronada crucifixión.
¡Ay que pena y tanta soledad adormecida de inocencia!
Lo intransigente va contando su historia en un ímpetu
de halagos extrasensoriales, en una hora menguada
de danza salvaje dentro de un hilo de seda.
Como parecerse a una enemistad romana de
de atardeceres irritados de picardía, y aleluya...
 
 
Beneath the canvas of the Milky Way

 
Beneath the canvas of the Milky Way,
a crucible of defeated stars transforms,
anointed in springs of apocalyptic storms,
branded with unspeakable enigmas.
Forgetfulness of ethereal duality calls out
to the truth-stripped brand of its winding
science over the hippocampus of absent oceans.
A myocardial night among consented epitaphs
of pain suggests meeting its soulmate
on the path of the colorblind caress like an
untamed steed, like a mermaid symbolized
of insurgent freedoms.
Who circles a twenty-caliber tear universally?
I feel the weight of its journey within the soul!
And it pretends, and it argues, and entertains, and hangs its identity
and dwells in an iridescent dolphin recounting the mathematics
of its crowned crucifixion.
Oh, what sorrow and such slumbering loneliness of innocence!
The intransigent goes on telling its story in a burst
of extrasensory flattery, in a diminished hour
of wild dance within a silk thread.
As to resemble a Roman enmity of
irritated sunsets full of mischief, and hallelujah.
Ivette Mendoza Fajardo
 

jueves, 8 de febrero de 2024

Movimientos telúricos buscan parejas

 

Movimientos telúricos buscan parejas
gozando la vida, quizás el encanto de la
noche buscado confines en el fondo del mar.
Un éxito significativo, escucha la radio mentirosa,
y tiene derecho de rehacer su vida de salario
disminuido y encuentra sus monstros reprimidos.
Sueño reparador de nieve necia exagera como
su pobre naturaleza en tarot de besos presumidos.
Carabinas semi locas cuenta lo del perno amamantado
en un juego de tómbola de bendición pulverizada y
ni modo que nunca pierden sus dientes en cualquier
diversión de anhelos.
Un dedo personalizado ataca con piedad de tortuga
una enmienda recién perdonada de caprichos y se
dejó alcoholizar en la migaja sísmica del olvido.
Una flor llena de pellizcos consume distancias de
leyendas bien gallardas tan tímidas como un gusano
cantando sus ayeres en do mayor.
Acertijo del verso estudioso siempre por el mismo
círculo vicioso, cual molde de curación céltica y
en andrajos de locura, rompe el hábito de cuidar
los hijos de Poseidón.
¿ideal para los futuros instantes despiadados?
¡Ay dolor de caminos desganadamente hirientes!
 
Earthquakes are looking for partners
 
Earthquakes are looking for partners
enjoying life, perhaps the charm of the
Night searched for confines at the bottom of the sea.
A significant success, listen to the lying radio,
And you have the right to rebuild your salary life
diminished and finds his monsters repressed.
Foolish snow restorative sleep exaggerates as
her poor nature in smug kissing tarot.
Semi-crazy carbines tell the nursed bolt thing
In a set of pulverized blessing tombolas and
No way they ever lose their teeth at any time.
The fun of longings.
A Personalized Finger Attacks with Turtle Mercy
A newly pardoned amendment of whims and
He let himself be drunk in the seismic crumb of oblivion.
A flower full of pinches consumes distances of
Very gallant legends as timid as a worm
Singing his yesterdays in C major.
Riddle of the Verse Always Studied by the Same
vicious circle, like a Celtic healing mold and
In rags of madness, break the habit of caring
the sons of Poseidon.
Ideal for future ruthless moments?
Oh, the pain of half-heartedly hurtful paths!
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 6 de febrero de 2024

Lo imperativo de esta noche

 

Lo imperativo de esta noche,
la madrugada
me sugiere a palpar moraleja fría,
a empezar la faena de abrir
lo claroscuro.
Sólo podría controlar razón por enmudecer
y puja lo implícito, y más tarde,
hacer voto, no prorrogar, si ya anteriormente
otros también se embriagaron de ti.
Se alargó mi piel vencida por los hilos
de una interlocución desacertada,
y lo dijo exaltada onerosamente
se volvió un claustro donde inventar
gradiente gorgojeo.
 
The imperative of this night
 
The imperative of this night,
the dawn
suggests me to feel the cold moral,
to start the task of opening
the chiaroscuro.
I could only control reason by silencing
and pushes the implicit, and later,
make a vow, not to postpone, if previously
others also got drunk on you.
My skin stretched, defeated by the threads
of a misguided interlocution,
and she said it exalted, burdensomely
it became a cloister where to invent
gradual gurgle.
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 4 de febrero de 2024

Amotinados como breves arenques

 

Amotinados como breves arenques
retocando sus defectos
uniéndonos sobre huesos inéditos,
maullando entre los resuellos.
Esto es cada día de vana inclemencia
cada noche, minuto y hora de oblonga
cobardía presentando la hecatombe
de la arcilla,
nadie aclama, sólo el expresionismo
cataléptico.
¡Vaya felicidad, desteñida marchas!
Rondando voy, es de dos pervivir
mortificado.
Aja, aja, zozobra en melopea,
¡Perfilado! ahí traen el radar mugiendo.
Y perseguimos...amotinados
Más que bien, más en cumbre melosa
en la inquietud de mi fonación inquieta
en la sed jadeante del mediodía.
 
Mutinous as brief herring
 
Mutinous as brief herring
touching up their flaws,
uniting over unpublished bones,
meowing among sighs.
This is every day of vain harshness
every night, minute, and hour of elongated
cowardice presenting the cataclysm
of clay,
nobody cheers, only cataleptic expressionism.
What a joy, faded marches!
Wandering I go, it's about surviving
mortified.
Ah, ah, anxiety in melody,
Outlined! there they bring the radar bellowing.
And we chase...mutinous
More than fine, more atop honeyed summit
in the restlessness of my restless phonation
in the panting thirst of midday.
Ivette Mendoza Fajardo