Related image

lunes, 19 de febrero de 2024

Su estola cae descortés flácidamente

 

Su estola cae descortés flácidamente
y el destino magnetiza en sus litorales,
explora audaz la próxima contienda
lo genérico más allá del destello
se disculpa
y su esternón no consiguen derrumbar
el espasmo de las siluetas desaforadas,
bajo sus contornos escabulle la neutralidad
y ya es temporal la configuración.
Tres figuras patógenas de lo disoluto tres
enemistados
disolviendo la máquina del rencor,
con el artificio senil
hasta profesar el impacto del olfato
y su reír
y nos echamos un vistazo,
inactivos,
tres muertos galardonados.
Rabadilla en el taburete del vacío,
en el macerar del todo.
No soy la que intenta en infinito
del isótopo que he formulado
tendré en las manos la madrugada desangrada
cuando finiquiten todos los paréntesis
que abarqué.
 
 
Her stole falls discourteously limp
 
Her stole falls discourteously limp,
and destiny magnetizes on its shores,
boldly explores the next contest,
the generic beyond the gleam
apologizes,
and its sternum fails to collapse
the spasm of unbridled silhouettes,
under its contours, neutrality slips away
and now the configuration is temporal.
Three pathogenic figures of dissolution three
antagonized
dissolving the machine of spite,
with senile artifice
until professing the impact of smell
and its laughter
and we take a look at each other,
inactive,
three awarded dead.
Rump on the stool of emptiness,
in the maceration of everything.
I am not the one who tries in infinity
of the isotope, I have formulated
I will have in my hands the dawn bled dry
when all parentheses are finalized
that I embraced.
Ivette Mendoza Fajardo