Su estola cae descortés flácidamente
Su estola cae descortés flácidamente
y el destino magnetiza en sus litorales,
explora audaz la próxima contienda
lo genérico más allá del destello
se disculpa
y su esternón no consiguen derrumbar
el espasmo de las siluetas desaforadas,
bajo sus contornos escabulle la neutralidad
y ya es temporal la configuración.
Tres figuras patógenas de lo disoluto tres
enemistados
disolviendo la máquina del rencor,
con el artificio senil
hasta profesar el impacto del olfato
y su reír
y nos echamos un vistazo,
inactivos,
tres muertos galardonados.
Rabadilla en el taburete del vacío,
en el macerar del todo.
No soy la que intenta en infinito
del isótopo que he formulado
tendré en las manos la madrugada desangrada
cuando finiquiten todos los paréntesis
que abarqué.
Her stole falls discourteously limp
Her stole falls
discourteously limp,
and destiny magnetizes
on its shores,
boldly explores the
next contest,
the generic beyond the
gleam
apologizes,
and its sternum fails
to collapse
the spasm of unbridled
silhouettes,
under its contours,
neutrality slips away
and now the
configuration is temporal.
Three pathogenic
figures of dissolution three
antagonized
dissolving the machine
of spite,
with senile artifice
until professing the
impact of smell
and its laughter
and we take a look at
each other,
inactive,
three awarded dead.
Rump on the stool of
emptiness,
in the maceration of
everything.
I am not the one who
tries in infinity
of the isotope, I have
formulated
I will have in my
hands the dawn bled dry
when all parentheses
are finalized
that I embraced.
Ivette Mendoza Fajardo