Y ahí continuas
Y ahí continuas,
farándula a lo largo del horizonte y
distante,
en la mollera del cristal,
sin entrever jamás el eje de mi pantorrilla,
facturar el momento que desmantela el fuete
sin prescindir a que lo incites.
No hay más pérgolas mozalbetes que el
propio,
ligamento de desilusión.
Una hora lánguida amordazada para los palíndromos
sin rostros.
Coexisten malacrianzas que tan sólo se engullen
con el matiz de la falsedad.
Lo laborioso del pasado esgrime los
pensamientos
y obnubila las lucernas en la comparsa del mentón,
monóculos sórdidos que recapacitan con el
tiempo
y es la mampara y ya no es el pastizal mañoso
de infortunio,
y una débil escaramuza cierra el contorno
de la vida.
Toréame como un parche ya cansado y viejo
para entretener la soledad.
Enmaráñate una y otra vez
entre mis sienes hechizadas de polen y azúcar,
y que los siglos nos envuelvan en su
remiendo
renacentistas.
And there you continue
And
there you continue,
a spectacle along the
horizon and distant,
in the fontanel of
glass,
never glimpsing the
axis of my calf,
billing the moment
that dismantles the whip
without foregoing to
incite it.
No more youthful
pergolas than one's own,
ligament of
disillusionment.
A languid hour gagged
for faceless palindromes.
Mischief coexists that
only swallows
with the hue of
falsehood.
The laborious past
wields thoughts
and clouds the
lanterns in the parade of the chin,
sordid monocles that
ponder over time
and it's the screen
and no longer the crafty meadow
of misfortune,
and a feeble skirmish
closes the contour of life.
Tore me like a tired
and old patch
to entertain
loneliness.
Entangle yourself
again and again
between my temples
enchanted with pollen and sugar,
and may the centuries
wrap us in their Renaissance patchwork.
Ivette Mendoza Fajardo