A los campeonatos nostalgias contra la inocencia
A los campeonatos nostalgias contra la inocencia
no tengo más círculos peludos en la tristeza
que ópalo despavorido y sin gracia
sobre los vehículos en abatimiento
que viven como la parapsicología lamida
cerca de la voluntad insospechable y su mal
vivir.
Y no intenten agonizar
en el volumen dinámico esa obediencia
de los nervios desdentados.
Ocurre apenas
que las alcancías de tinieblas
van a fusilar las abejas humanoides
mi conciencia y mis hastíos.
Que a lo largo y ancho
me desnudan dando vueltas
en su silabario amarillo,
como un sudor de hierro al final de la noche.
Haciendo muecas transatlánticas,
mientras llega el corazón inmortal
como mis esplendores en escombros,
que no serán pantanos de humillación agraria
por supuesto.
To the Championships
of Nostalgia Against Innocence
To the Championships
of Nostalgia Against Innocence
I have no more hairy
circles in sadness
than a terrified and
graceless opal
over the vehicles in
dejection
living like licked
parapsychology
close to the
unsuspected will and its bad living.
And do not try to die
in that dynamic volume
this obedience
of toothless nerves.
It happens just
that the piggy banks
of darkness
are going to shoot the
humanoid bees
my consciousness and
my weariness.
That far and wide
they strip me spinning
in their yellow
syllabary,
like a sweat of iron
at the end of the night.
Making transatlantic
grimaces,
while the immortal
heart arrives
like my splendors in
rubble,
which will not be
swamps of agricultural humiliation
of course.
Ivette Mendoza Fajardo