Related image

sábado, 30 de diciembre de 2023

Amígdala del trueno impaciente y atrevida

 

Amígdala del trueno impaciente y atrevida,
habilidosa penumbra de esencia blanca,
hacia el firmamento envías tus presagios,
oh palpito de luz temblando colosal
bajo mi dominio, retazos despiertos de amor.
Hacia al camino influyes ermitaño de dolor,
hacia los golpecitos de pantallas adolescentes,
hacia los brazos avatares en rendición,
la sorpresa meticulosa del sueño miope,
esa fisonomía tajante del recelo,
el péndulo del año viejo que no me piropea
cuando alarga sus sienes como fruto maduro,
Amígdala del firmamento, canción violenta
en este lloro de mentes crucificadas,
en esta hojarasca en que el fuego da un volantín,
pecado virginal instantáneo zenit de angustia,
en ti se renueva la genial decepción
cuando te engañan y derramas tu escalofrío,
cuando habitas en el gemido del espanto
en esa nube hijastra de la pantomima.
 
 
Amygdala of the Impatient and Bold Thunder
 
Amygdala of the impatient and bold thunder,
skillful twilight of white essence,
towards the firmament, you send your omens,
oh, the heartbeat of light trembling colossal
under my domain, awake fragments of love.
Towards the path you influence, hermit of pain,
towards the tapping of adolescent screens,
towards the avatars' arms in surrender,
the meticulous surprise of the myopic dream,
that sharp physiognomy of distrust,
the pendulum of the old year that doesn’t flatter me
when it stretches its temples like ripe fruit,
Amygdala of the firmament, violent song
in this weeping of crucified minds,
in this leaf litter where the fire performs a somersault,
instantaneous virginal sin, zenith of anguish,
in you, the brilliant deception is renewed
when they deceive you and you spill your shiver,
when you dwell in the moan of horror
in that stepdaughter cloud of pantomime.
Ivette Mendoza Fajardo

viernes, 29 de diciembre de 2023

En tu reino interactivo

 

En tu reino interactivo, el umbral lila de lo sublime:
Casco y pluma, bálsamo en corredores translúcidos.
Lo desparramado, imperecedero, aún no vencido
en hipos apagados. Reciente como la partícula,
sorprendida me ignoras, me abandonas, me condenas.
 
Tu ciencia opaca, un reloj de aura temblorosa:
Escudriñas con confesión serena en claridades oscuras.
Devoras, prudente, el alma de un teatro convencido.
¿Enfrías una tumba equivocada con dedos laxos,
de destinos solterones?
 
Borras la indiferencia con saliva monótona.
La parálisis tímida evade hachas, vida en verdades errantes,
porque ajeno es el feudo, el vistazo del mar, el nadir de la molestia.
 
Amémonos unidos en la natividad del crepúsculo,
que se baña en infartos hermanos y opacos,
en las jotas imperiosas, en el naufragio dos
por uno, orondo amigablemente.
 
Tú, año viejo energético de pesadillas, encubridor de realidades,
en tu bolsillo, donde el desconcierto y la luna se repelen,
allí nos perdemos, en el extraño ruido de eternidades fugaces.
 
In your interactive realm
 
 
In your interactive realm, the lilac threshold of the sublime:
Helmet and feather, balm in translucent corridors.
The scattered, imperishable, still not conquered
in muted hiccups. Recently like the particle,
surprised you ignore me, abandon me, condemn me.
 
Your opaque science, a clock of trembling aura:
You scrutinize with serene confession in dark clarities.
You devour, prudently, the soul of a convinced theater.
Do you cool a mistaken grave with lax fingers,
of bachelor destinies?
 
You erase indifference with monotonous saliva.
Timid paralysis evades axes, life in wandering truths.
because foreign is the fiefdom, the glance of the sea, the nadir of annoyance.
 
Let us love each other united in the nativity of Twilight,
which bathes in brotherly and opaque heart attacks,
in imperious jotas, in the two-for-one shipwreck,
amiable and rotund.
 
You, the energetic old year of nightmares, concealer of realities,
in your pocket, where confusion and the moon repel each other,
there we lose ourselves, in the strange noise of fleeting eternities.
Ivette Mendoza Fajardo

jueves, 28 de diciembre de 2023

Lienzo efímero

 

¿Cuál es el laberinto de tus ojos
perdiéndose de cielo en cielo,
de lienzo efímero a marioneta del temblor,
de enigma fiel en ganas de doler,
de cardio en luna agitada en lloros selectivos
hasta el mástil hereje del tormento?
Reflejo del suspiro escarpado,
piropeo vellos de tu piel, silenciosamente
Maldigo sonrisas desarrugadas:
Sacudo el asma en la danza silente de tu sombra.
¡El idilio excitado en giro de augurios!
Destino afeitado de vacíos varicosos.
Báscula de la broma donde ríes.
¿Que no entiendes de su ira y de sus feudos?
¿Yo era el cataclismo violeta
en el hocico de la noche parda?
Quebrado rencor sobre el destierro del alba.
Se duchan iluminados
los desenfrenos del apetito y del desastre derrotado.
 
 
 
Ephemeral canvas
 
What's the labyrinth of your eyes
Getting lost from sky to sky
From an ephemeral canvas to a puppet of trembling,
Of faithful enigma in the desire to hurt,
Cardio in Shaky Moon in Selective Crying
To the heretical mast of torment?
Reflection of the sheer sigh,
I compliment hairs on your skin, silently
I curse wrinkled smiles:
I shake off asthma in the silent dance of your shadow.
The idyll excited in the turn of omens!
Shaved destination of varicose voids.
Joke scale where you laugh.
Do you not understand their wrath and their fiefdoms?
Was I the violet cataclysm
in the snout of the brown night?
Broken resentment over the banishment of the dawn.
They shower enlightened
the debauchery of appetite and the defeated disaster.
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 20 de noviembre de 2023

En la eutanasia de bolígrafos rotos

 

En la eutanasia de bolígrafos rotos,

sumérgeme en tu ardor curioso, albérgame

en el umbral que se acosa terco ante el horizonte.

 

¿Maquillas, retribuyendo, la eternidad

de las eras? ¿Qué ostentas en tu fervor

entre soberbias fugaces?

 

Serás filmado por los intocables helados.

Durante una era de desmayos incesantes,

no cruzarás las emociones del anciano

que escapan en la terraza ardiente de su ocaso.

 

Porque la lógica de la sombra se

torna anémica, espabila

en las manchas dispersas de este sepulcro.

¿Qué grandeza traspapelada trompizas

en el ritual, así, al desprenderse sin fin

entre los corajes inciertos de una

hoja de amor? El experimento traza

un sendero de silicio como si atravesaran

el temblor de los días más eternos

donde ningún augurio puede ya alcanzarte,

como si ahuyentara las falsas apariencias

de tu tormento en la agonía de tu magia

sacerdotal.

 
In the Euthanasia of Broken Pens
 
In the euthanasia of broken pens,
immerse me in your curious ardor, shelter me
on the threshold that stubbornly besieges the horizon.
 
Do you disguise, repaying, the eternity
of the ages? What do you flaunt in your fervor
among fleeting pride?
 
You will be filmed by the untouchable frosts.
During an era of incessant faints,
you won't cross the emotions of the elder
who escapes on the burning terrace of his twilight.
 
For the logic of the shadow becomes
anemic, awakens
in the scattered stains of this sepulcher.
What misplaced greatness do you stumble upon
in the ritual, thus, as you detach endlessly
among the uncertain courage of a
leaf of love? The experiment traces
a path of silicon as if crossing
the tremor of the most eternal days
where no omen can reach you anymore,
as if it were driving away the false appearances
of your torment in the agony of your priestly magic.
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 6 de noviembre de 2023

Sigue el rumiante oro de la noche estrellada

 

Sigue el rumiante oro de la noche estrellada,
tras polvo y sombras, con ilusión alada.
Un alma desdentada susurra bajo frío candor,
nacida para rumorar, en rocío y sin temor.
 
Ante ojos panda, la inocencia aguarda,
y el clamor, valiente, su sentencia labra.
¿No brilla el dolor, fuego que al astro roza,
y en soflamas redime, la efusión más fogosa?
 
Hade en horizontes, tiritante mirada lanza,
en simas se yergue, semidiosa que no se cansa.
Párpado rojo sangra, misterio en piedra escrito,
idea que, en el sigilo, ha hallado su infinito.
 
Bajo el centelleo sideral de la noche ida,
tu cuerpo, tu esencia, divina, a la tierra convida.
 
 
Follow the ruminant gold of the starry night
 
Follow the ruminant gold of the starry night,
behind dust and shadows, with winged delight.
A toothless soul whispers under a candid chill,
born to murmur, in dew, without fear or illness.
 
Before the panda's eyes, innocence does wait,
and the brave outcry carves its own fate.
Does not pain shine, a fire grazing the star,
in flames redeems, the most fervent afar?
 
Hades on horizons, a trembling gaze it throws,
in abysses, it rises, a demigoddess that never slows.
A red eyelid bleeds mystery on pebble penned,
an idea in stealth, has found its infinite end.
 
Under the stellar twinkle of the night gone by,
your body, your essence, divine, to earth does sigh.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 4 de noviembre de 2023

Al céfiro suplico

 

Al céfiro suplico, derrotada de aureolar los albores
con su fulgor latente al azar del destino,
más mi espíritu sólo recoge el degrado que al globo inmoviliza
y el anhelo, albor de pasatiempos, no germina de la tenebrosidad.
A ti me rindo, travesura de mi nulidad,
¿En qué inflexiones persiste tu caviloso bullicio,
fúlgido entre sentidos gélidos?
No se empaña el temor, ni con el usufructo más ardiente.
La muerte indiferente culebrea por mansiones de bálago
y aurora antropófaga,
desoladores silenciosos de mi desvío.
Tu conciencia, inerte, sosiega con las ánimas apresuradas,
imágenes licuadas en su pira, galopando
como el ruido turbado de los lapsos fugaces.
Favorecer ante la penumbra sobre la evaporación más densa,
vive dentro de mi esencia con sangre que aún vierte ruidosa.
¿Qué carne, se deshace antigua de polvo y soberbia,
se sonríe y sacude en su soledad?
Inmortales están los primogénitos para medir el torbellino,
no hay pleamares que desarrugan al compás del sarcasmo.
Ni el ceño impaciente escruta madurez en este Hades.
Así se perpetra el empeño, la caricia se inquieta, a
plenitud: ¿por qué no se emperifolla también de triunfo?
¿Por qué es de error, así fundamentado, engendrar el óbito?
A ti me dirijo cuando en el vacío me conquista.
 
 
To the zephyr I urge
 
To the zephyr I urge, defeated in gilding the dawns
with its latent glow at the mercy of fate,
yet my spirit only harvests the disgrace that paralyzes the globe
and the yearning, dawn of pastimes, does not sprout from the darkness.
To you, I surrender, the caprice of my nothingness,
In what inflections does your ponderous clamor persist,
radiant among cold senses?
Fear does not tarnish, not even with the most fervent usufruct.
Indifferent death slithers through mansions of straw
and anthropophagous dawn,
silent desolators of my straying.
Your consciousness, inert, soothes with the hasty souls,
images melted in their pyre, racing
through the disturbed noise of fleeting moments.
You favor shadow over the densest evaporation,
Live within my being with blood that still pours noisily.
What flesh, anciently dissolving from dust and pride,
smiles and shakes in its solitude?
Immortals stand as firstborns to gauge the whirlwind,
there are no high tides that smooth out to the rhythm of sarcasm.
Nor does the impatient frown scrutinize maturity in this Hades.
Thus, the endeavor is perpetrated, and the caress becomes restless,
in fullness: why not also adorned with triumph?
Why should error, thus grounded, engender death?
To you, I turn when in the emptiness I am conquered.
Ivette Mendoza Fajardo

jueves, 2 de noviembre de 2023

Dialoga un refugio, con esta área sombría

 

Dialoga un refugio, con esta área sombría,
donde chorrea tumbas el suceso vespertino.
Las chispas que del agua saltan como el destino,
son como dagas de plata en un río bravío.
 
El estímulo entona, burla de mi unánime desvarío,
¿Son epopeyas las que deforman mi canto ingenuo?
Por la sangre que vierte la intuición sin espinas,
por las apariencias que encumbran en tus agudezas finas.
 
Revienta entre ellas un siglo, sensaciones orientales,
el nidal vigila al hijo de los gorgojeos,
con su otoño de plata en dinamismos milenarios.
¿Ante qué fuego simplísimo era la carroza entumida?
 
El mamarracho inquiere al miedo herido,
se desenvuelve en las tonadas de chimeneas bondadosas,
de un ardor soñado, de honorables peces cojos,
donde los océanos nunca son agonizantes.
 
Ningún alma se filosofa propiamente dicha sin cadena,
ni piedra migratoria sin sus misterios.
El aliento acuarelado es el viento del tormento sin la
esperanza viva y prieta.
Asemeja elevarse, cual batalla astronómica amena,
quizá palanca enferma, en este mundo eterno y abandonado.
 
 
A dialogue ensues, within this shadowed space
 
A dialogue ensues, within this shadowed space,
where tombs drip tales of the evening's grace.
The sparks that from the water leap as if by fate,
are like silver daggers in a fierce river's state.
 
The muse sings, mocking my unanimous dismay,
Are these epics that distort my naive lay?
For the blood that the intuition spills sans thorn,
for the facades that soar in your keen adorn.
 
A century bursts amid them, sensations of the east,
the nest keeps watch over the chirp's feast,
with its silver autumn in age-old dynamics' feast.
Before which simplistic fire was the numbed chariot placed?
 
The absurdity questions the wounded dread,
it unravels in melodies of kind-hearted flues,
of a passion dreamt, of honorable limping shrews,
where oceans are never in the throes of death.
 
No soul truly philosophizes without a chain,
nor migratory stone without its mysteries.
The water-colored breath is the wind of pain,
bereft of lively, tight-knit glee.
It seems to rise, like an astronomical fight so free,
perhaps a sickly lever, in this world forever and desolate.
Ivette Mendoza Fajardo

jueves, 26 de octubre de 2023

En el precipicio del sufrimiento

 

En el precipicio del sufrimiento, los ecos silban,
esparciendo el parnaso del dolor en el vasto horizonte.
¿Qué sagrada genuflexión alberga el templo sombrío,
cuya cima, que escasamente percibido, instiga?
 
Poseidón de centella de rosas, surge de la irresolución,
sé el fanal para aquel que en la puerta duda y tirita.
No llora, Diana sobre este lienzo de bruma,
sostenida apenas por distancia, eones y un átomo dividido.
 
¿A qué torrente de sombras arrojarás la aflicción del atrevido?
¿Qué maratón surrealista disimulará la ausencia?
Los riesgos rodando hueco cambian, de obsidiana y vehemencia,
de cuerpos exhaustos al escuchar el llamado divino.
 
En la vitamina del día, los peregrinajes al portento duelen,
y en el galanteo lento del reflejo, ya no incomoda tu epidermis.
Un poro se inmola, y tu testimonio brilla con luz escandalosa,
el círculo vuela hacia otra hipocondría.
 
Un emoticón es un cristal erosionado como dos rayas
en muto acuerdo.
Bajo un sol gélido, los sauces llorones devoran,
arrancan el latido temeroso de los que aspiran eternidades.
¿Cómo parecerme con el ayer, si hoy despierto diferente?
 
Que no haya amparo para tales sonrojos,
¿quién detendrá la malevolencia en el plano terrenal?
¡Oh escucha la mano que deja correr lo ya sobrevivido!
 
 
On the Cliff of Suffering
 
On the cliff of suffering, the echoes whistle,
scattering the Parnassus of pain across the vast horizon.
What sacred genuflection does the shadowy temple hold,
whose summit, scarcely perceived, provokes?
 
Poseidon of rose lightning, rise from irresolution,
be the beacon for the one who at the door hesitates and shivers.
Diana does not weep over this canvas of mist,
held aloft merely by distance, eons, and a split atom.
 
To what torrent of shadows will you cast the affliction of the daring?
What surreal marathon will disguise the absence?
The rolling hollow risks change, from obsidian and vehemence,
from exhausted bodies hearing the divine call.
 
In the vitamin of the day, pilgrimages to the wonder hurt,
and in the slow courtship of reflection, your epidermis no longer troubles you.
A pore sacrifices itself, and your testimony shines with scandalous light,
the circle flies toward another hypochondria.
 
An emoticon is a glass eroded like two parallel lines
in mutal agreement.
Beneath a frigid sun, the weeping willows devour,
tearing away the fearful beat from those who aspire to eternities.
How to resemble yesterday, if today I woke up differently?
 
Let there be no shelter for such blushes,
who will halt malevolence in this earthly plane?
Oh, listen to the hand that lets run what has already survived!
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 21 de octubre de 2023

En mi mente desarticulada

 

En mi mente desarticulada, la idea es vilipendiada,
mis sueños esotéricos son tachados de herejes,
enigmático pluralismo, danzan con faunos ascéticos,
y un citoplasma apoplético escupe verbos bélicos.
 
Tu presencia triangular, es cual astro críptico explosivo,
de esencia ecléctica, entre plasma elíptica y mística,
por esa moral drástica y monógama, soy sombra sin estética,
en crepúsculo plástico y elipsoide, mi alma se vuelve críptica.
 
Lo trágico movible se concientiza en tu silencio mujeril,
germina el eco metálico, sin ti, en un acento druídico matizador
sin tu risa acalorada, sin tu mímica enigmática y auditiva,
sin tu esencia melodramática, mi espíritu carcajea, errático,
su trova lunática.
 
 
 
 
In my disjointed mind
 
 
In my disjointed mind, the idea is vilified,
My esoteric dreams are branded as heretics,
enigmatic pluralism, they dance with ascetic fauns,
and an apoplectic cytoplasm spits out warlike verbs.
 
Your triangular presence is like an explosive cryptic star,
of eclectic essence, between elliptical and mystical plasma,
Because of that drastic, monogamous morality, I'm shadow without aesthetics,
In plastic, ellipsoid twilight, my soul becomes cryptic.
 
The moving tragic becomes conscious in your womanly silence,
The metallic echo germinates, without you, in a nuanced Druidic accent
Without your heated laughter, without your enigmatic, auditory mimicry
Without your melodramatic essence, my spirit laughs, erratic
his lunatic trova.

Ivette Mendoza Fajardo
 

martes, 10 de octubre de 2023

En el ondulado abismal


En el ondulado abismal del sarcástico firmamento,
deslumbra criptológica la flamante y ulcerativa estrella;
una gallardía sideral, opalescente,
que pronuncia semántico su nebuloso desvelo.
 
Con zarabandas áureas, a un paso la eclíptica calamidad
cual sátiros badajos en una tertulia estelar.
Un batocromo sabiamente en perpetua melancolía,
altera hálitos y miasmas despotricadas en su auricular.
 
La limerencia redacta textos en cuásares suplicantes,
su sístole y diástole un cóncavo enebro en rutilante mar.
Éter de Partenón, infurción de distantes amenes en
sacrificios, o de roedor ausente, inunda la nave de mi psique.
 
Elocuente sagacidad silente, su ígneo argot desmesurado
me tira hacia el vórtice de su orbe endeudado.
Leviatanes estancados mascan mi ser remoto,
y en su seno ecuánime, como un alquimista, me humedecen.
 
Metamorfosis cuántica yodada, soy y no soy, ¿Quién más yo?
holograma interesado en su caleidoscopio de dioses gammas.
En mi carrera cuadrática sideral, mi espíritu se dispersó
cual papiro egipcio atolondrado cifrado en inescrutable glose.
 
In the undulating abyss
 
In the undulating abyss of the sarcastic firmament,
the cryptological star dazzles, flamboyant and ulcerative;
a gallant sidereal display, opalescent,
that pronounces semantically its nebulous insomnia.
 
With golden sarabands, a step the ecliptic calamity
like loose satyrs in a stellar gathering.
A wisely chromatic fish in perpetual melancholy,
alters breaths and disparaging miasmas in its earpiece.
 
Limerence drafts texts in supplicating quasars,
its systole, and diastole a concave juniper in a glittering sea.
Ether of Partenon, infusion of distant pleasantness in
sacrifices, or of an absent rodent, floods the ship of my psyche.
 
Eloquent silent sagacity, its fiery disproportionate slang
pulls me toward the vortex of its indebted orb.
Stagnant leviathans chew my remote being,
and in their equitable bosom, like an alchemist, they moisten me.
 
Iodized quantum metamorphosis, I am and am not, who else me?
interested hologram in its kaleidoscope of gamma gods.
In my quadratic sidereal career, my spirit dispersed
like a bewildered Egyptian papyrus encrypted in inscrutable gloss.
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 12 de septiembre de 2023

Implorar una alborada


¿Por qué implorar una alborada que jamás despunta,
si el presente nos corroe con su viruela implacable?
como cuando el éter es un constante cóctel
de toxinas demenciales,
y mojamos el tiempo solo para acelerar nuestro ocaso.
Si en perpetuo lapso, la media luz nos devorará,
estrangulando sueños, asolando anhelos.
El hoy que se evapora en su transitar taciturno.
Nos doblegamos ante el cataclismo inexorable.
El hoy que se arrepiente, elevando nuestras súplicas,
dejando misivas desamparadas, espíritus enflaquecidos.
El hoy que cae como un cuentagotas en las quimeras,
tal vez el porvenir es espejismo,
porque imaginar lo que será y lo que no pudo ser
es intentar apresar el éter,
es puntear en el pergamino una pócima inexistente.
 
To Implore a Dawn


Why implore a dawn that never breaks,
if the present corrodes us with its relentless pox?
As when the ether is a constant cocktail
of demented toxins,
and we wet time just to hasten our twilight.
If in perpetual lapse, the half-light will devour us,
strangling dreams, and laying waste to desires.
Today that evaporates in its taciturn transit.
We bow before the inexorable cataclysm.
Today those regrets, raising our supplications,
leaving abandoned missives, and emaciated spirits.
Today that falls like a dropper on chimeras,
Perhaps the future is a mirage,
for to imagine what will be and what could not be
is to try to capture the ether,
is to jot down on parchment a non-existent potion.
Ivette Mendoza Fajardo

jueves, 7 de septiembre de 2023

Por la noche ilusoria


Por la noche ilusoria, un dije celestial llora, desgarrado.
Las lágrimas de galaxias fulguran, incompletas,
una cúpula celeste en la tierra desmaya prieta.
Una mentira rota no puede volar, se queda quieta,
como una esencia fragante a su idealismo aborrecible.
 
Titilan halitos de silencio, convulsiones de luz y rebeldía,
gérmenes sociales de un fuego arcano, gritos de un cosmos.
Su clamor áureo no cesa: atraca, vence, desvanece;
un sutil olor de ozono capitalista embebe la tristeza eterna.
 
En la oscuridad se inmola, esperando a que alguien lo entierre,
o quizás para extinguirse con el tiempo en el letargo universal.
En cada clausura sin reflejo fugaz, un deseo de regreso,
un tic tac por morder las epidermis de su confinamiento.
 
Ah, angustia maltrecha en fotosíntesis,
¿será tu destino verdecer aquí?
Tal vez es mejor volcarte de lleno en tu martirio cósmico,
hasta que la gravedad te grabe, o que el abandono te denuncie.
 
 
In the Illusory Night
 
In the illusory night, a celestial pendant weeps, torn apart.
The tears of galaxies flash, incomplete,
a heavenly dome faint on the earth, tight.
A broken lie can't fly, it stays still
like a fragrant essence detesting its own idealism.
 
Flickers of silence glimmer, convulsions of light and rebellion,
social germs of an arcane fire, cries of a cosmos.
Its golden clamor doesn't cease: it docks, conquers, fades;
a subtle scent of capitalist ozone soaks eternal sadness.
 
In the darkness, it sacrifices itself, waiting for someone to bury it,
or perhaps to extinguish itself over time in universal lethargy.
In each closure without fleeting reflection, a desire to return,
a ticking for biting the skin of its confinement.
 
Ah, anguished distress in photosynthesis,
Is it your destiny to turn green here?
Perhaps it's better to fully immerse yourself in your cosmic martyrdom,
until gravity engraves you, or abandonment denounces you.
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 5 de septiembre de 2023

En la rugosidad del pensamiento renovador

 

En la rugosidad del pensamiento renovador,
analiza Freud la sombra de su espíritu,
la conciencia de los matices es un jardín tortuoso,
respirando crisálidas de recuerdos fragmentarios,
el tiempo sin igual en forma azul brama, una lanza
perspicaz al epicentro varonil del alma.
 
El adagio de la angustia visceral,
bordeando tus neuronas diezmesinas,
los huesos dislocados para relatar
de nebulosas y amores desmenuzados.
Éxtasis dionisiacos, momentáneos,
en la barbilla de un quitasueño resbaloso,
que atrapa tus remembranzas como estrellas locuaces.
 
Un mar de candor metafísico,
profundo, hipnótico, un entresijo volviendo etéreo,
en el experimento de liberarte de tu calabozo carnal.
Pero reanuda en tu psique que es tu repercusión disconforme,
y desde ese esfuerzo vano edifica tu brevedad en tal océano.


In the Roughness of Renewing Thought

In the roughness of renewing thought,
Freud analyzes the shadow of his spirit,
The awareness of nuances is a tortuous garden.
breathing chrysalises of fragmented memories,
the incomparable time in blue form roars, a lance
insightful to the manly epicenter of the soul.
 
The adagio of visceral anguish,
skirting your tithing neurons,
dislocated bones to narrate
of nebulae and crumbled loves.
Dionysian ecstasies, momentary,
on the chin of a slippery dream catcher,
that traps your remembrances like talkative stars.
 
A sea of metaphysical candor,
deep, hypnotic, an enigma becoming ethereal,
in the experiment to free yourself from your carnal dungeon.
But it resumes in your psyche that is your nonconforming repercussion,
and from that futile effort, it builds your brevity in such an ocean.
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 29 de agosto de 2023

Brotan balsámicos suspiros


Brotan balsámicos suspiros
cual lágrimas insurgentes,
deshojo neurótica aritmética al falsear—
arrepentimiento que a paso lento
cambia la oquedad de mis pesares.
Es el atrevimiento axiomático que suplica calma,
cuando la abstracción somete al viento—
achaca, interjecciones, en la epidermis, en el alma,
como requiebros abucheadores del pensamiento.
Rasgo con normas cabalísticas, con rodilla ajena,
escarmiento en raíces del desconsuelo—
corola que equilibra en ciegos apegos
dentro de cascarones de silencio.
Como quien aconseja a un engaño errante,
el albaricoque inhospitalario gotea en un adiós sin tul—
gingivitis espolea, sin progreso constante,
citoplasma apresas en mi marcapaso anhelo.
Azules espacios, tiempo en injurias,
sin el toque labial de ser trovador en esta era—
sin desfigurar lo que de verdad existe insanablemente,
retroceso rábico que desciende lerdo, en mí se espera.
Nevera recalcitrante en juventud extrema,
como el clímax de una jactancia que se desarma.
 
 
Balsamic sighs sprout
 
Balsamic sighs sprout
like insurgents' tears,
I shed neurotic arithmetic when lying—
remorse that at a slow pace
changes the emptiness of my sorrows.
It's the axiomatic daring that begs for calm,
when abstraction subdues the wind—
blames, interjections, on the skin, in the soul,
like jeering quips of thought.
I tear with cabalistic norms, with someone else's knee,
chastisement in the roots of despair—
corolla that balances in blind attachments
inside shells of silence.
Like one who advises a wandering deceit,
the inhospitable apricot drips in a farewell without tulle—
gingivitis spurs, without constant progress,
cytoplasm captured in my pacemaker I long for.
Blue spaces, time in insults,
without the lip touch of being a troubadour in this era—
without disfiguring what truly exists, incurably,
rabid regression that descends slowly, in me it waits.
Recalcitrant fridge in extreme youth,
like the climax of a boasting that falls apart.
Ivette Mendoza Fajardo
 

sábado, 19 de agosto de 2023

Dueña del átomo de estrella fatua


Dueña del átomo de estrella fatua,
incrustada en el ósculo de tu mirada,
me metamorfoseo vertical
en una infracción leve de apaciguamiento,
el crepúsculo de un pensamiento caliginoso
a la luz de la luna aprendiz de marañas
gráciles y habladoras.
 
Me extiendo como ave trasnochada
en la estantería del olvido turbio,
con la mente despierta de cosas insípidas,
vigilando mimetismos a la entrada,
tras la aserrada serenidad
del gesto en cáscaras de ternura.
 
No vocalizarán los mundos de asaltos lacónicos
mientras abdica esta bacteria primordial
que desbastó mis raíces inmaculadas,
dejándome una caricia erudita,
unas prendas desgarradas de voces fastuosas,
en este anochecer
que peregrina con sueños voraces,
abrigo, suéteres, bufandas desgastadas,
que parsimoniosamente ha llorado el universo.
 
Owner of the fatuous star atom
 
Owner of the fatuous star atom,
embedded in the osculum of your gaze,
I metamorphose vertically
in a minor appeasement violation,
The twilight of a caliginous thought
In the light of the moon apprentice of tangles
graceful and talkative.
 
I extend myself like an outdated bird
on the shelf of murky oblivion,
with the mind awakened from insipid things,
watching mimicry at the entrance,
After the serrated serenity
of the gesture in tenderness shells.
 
They will not vocalize the worlds of laconic assaults
while abdicating this primordial bacterium
that roughed my immaculate roots,
leaving me an erudite caress,
a few torn garments of lavish voices,
in this evening
who pilgrims with voracious dreams,
coat, sweaters, worn scarves,
that the universe has cried parsimoniously.
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 13 de agosto de 2023

Desde la cúspide de un yermo inicuo


Desde la cúspide de un yermo inicuo, el fuego asciende,
bajo el cielo azul abnegado, halla refugio la luna cacofónica,
una quimera melódica resuena en mis sueños perniciosos,
el ablativo de estrellas, ya lejanas, vibra a último candor:
¿Por qué desenterrar lo perdido, lo helado en terquedad?
Las máculas brillarían con elocuente encanto agreste,
donde narras tu hálito, tu luminiscencia, tu alegría.
¿Por qué convocar a los héroes nefastos del tiempo?
La quintaesencia es un jolgorio de fechas caducas,
el estruendo, una torpeza de sonetos marchitos
en un trampolín engolado de sentimientos huraños.
Tal vez el amor descosido anhele el oprobio sobre el desierto.
Este sopor eterno esculpe las mañanas frívolas,
forja mi existencia en el fuego grácil de la inocencia.
¿Notas quizá un lozano murmuro y sutil bajo los albores,
¿El divino tango de tus ensueños?
Envuelvo mi perfil pálido en estos sacramentos.
Y el estigma de mis ojos –el que observa- reflejan
la vasta perfidia y su enigma.
 
 
From the peak of a wicked wasteland
 
From the peak of a wicked wasteland, the fire ascends,
under the selfless blue sky, the cacophonous moon finds refuge,
a melodic chimera resonates in my malicious dreams,
the ablative of stars, now distant, vibrates with final candor:
Why unearth what is lost, what is frozen in stubbornness?
The spots would shine with eloquent rustic charm,
where you narrate your breath, your luminescence, your joy.
Why summon the nefarious heroes of time?
The quintessence is a revelry of outdated dates,
The disgrace, a clumsiness of withered sonnets
on an affected springboard of sullen feelings.
Perhaps the unstitched love yearns for disgrace upon the desert.
This eternal drowsiness sculpts the frivolous mornings
and forges my existence in the graceful fire of innocence.
Do you perhaps notice a robust and subtle murmur under the dawn,
The divine tango of your dreams?
I wrap my pale profile in these sacraments.
And the stigma of my eyes - the one that observes - reflects
the vast treachery and its enigma.
Ivette Mendoza Fajardo
 

miércoles, 9 de agosto de 2023

Otra contradicción flota en el manubrio mudo del vacío

 

Otra contradicción flota en el manubrio mudo del vacío;
lo verdadero se apaga, desvaneciendo la claridad que fue.
Aquí, mis billetes juveniles se visten de sombras,
mis talones frígidos se ahogan en lamentos
sobre un pergamino de maravillas;
me exigen penalidades truncadas:
y una voz se nutre en la flor luminosa del nunca.
Desde mi alma enclavada,
la existencia se hunde en el margen calorosamente,
la opulencia brilla con su ira de tormenta albina.
La apatía del reloj es el último canto de la oscuridad,
y la década obstinada tras el cristal
persigue el fluir del tiempo, como un decibelio  
de añoranzas fugitivo. ¡Ah en este instante!
un laberinto de fonemas es la más melancólica escama de un
vagabundo terceto,
y el chirrido de la puerta, una pirueta aventurera y osada.
Las mañas invaden la penumbra exiliada,
devoran la liturgia en copas inquietas,
seducidos por el ensueño medicado de vanidad.
Se empinan sobre las exequias endebles del romanticismo,
y susurran la fragancia de la libertad senil,
como buscando desvanecer aroma y esencia,
mirra y suspiros matriarcales.
 
Another contradiction floats in the silent handlebar of the void
 
Another contradiction floats in the silent handlebar of the void;
the truth fades, dissipating the brightness that was.
Here, my youthful banknotes dress in lustful shadows,
my frigid heels drown in lamentations
over a parchment of wonders;
they demand truncated penalties:
and a voice nourishes itself in the luminous flower of never.
From my enclosed soul,
existence sinks in the margin warmly,
opulence shines with the anger of an albino storm.
The apathy of the clock is the last song of darkness,
and the stubborn decade behind the glass
pursues the flow of time, like a decibel
of fugitive longings. Ah, at this moment!
a labyrinth of phonemes is the most melancholic scale of a
vagrant tercet,
and the screeching of the door, a daring and bold pirouette.
Tricks invade the exiled gloom,
devour the liturgy in restless goblets,
seduced by the medicated dream of vanity.
They stand on the weak funeral rites of romanticism,
and whisper the fragrance of senile freedom,
as if seeking to dissipate aroma and essence,
Mirra and matriarchal sighs.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 5 de agosto de 2023

Delinquían senderos en él requiso

 

Delinquían senderos en él requiso

del badajo carismático,

hilvanan enigmas de columbinas entre la falcada

de albores inadecuados,

sonrojo de albaricoqueros,

panza de neutrones forajidos,

ámbares de reconocimientos paternales,

vergüenzas motas y panes dorados boquisumidos,

mi pureza es albergue de forraje,

el espíritu, lepidópteros níveos precavidos,

aturdidos en lontananzas inadvertidas,

mis falanges rebufan en tu paladar confianzudamente,

andrajo tierno,

nidifica intercutáneamente

la sinalefa en el cojín.

 

 

Paths sinned within the charismatic clapper

 

Paths sinned within the charismatic clapper,

Weaving mysteries of doves amidst the sickled dawn,

blush of apricot trees,

belly of outlawed neutrons,

ambers of paternal recognition,

blotches of embarrassed golden loaves, mouth-full,

my purity shelters fodder,

the spirit, cautious snowy butterflies,

dizzy in overlooked distances,

my phalanges rebuke trustingly upon your palate,

tender rags,

nestling, the elision hidden within the pillow.

Ivette Mendoza Fajardo