Por la noche ilusoria
Por la noche ilusoria, un dije celestial
llora, desgarrado.
Las lágrimas de galaxias fulguran,
incompletas,
una cúpula celeste en la tierra desmaya
prieta.
Una mentira rota no puede volar, se queda
quieta,
como una esencia fragante a su idealismo
aborrecible.
Titilan halitos de silencio, convulsiones
de luz y rebeldía,
gérmenes sociales de un fuego arcano,
gritos de un cosmos.
Su clamor áureo no cesa: atraca, vence,
desvanece;
un sutil olor de ozono capitalista embebe
la tristeza eterna.
En la oscuridad se inmola, esperando a que
alguien lo entierre,
o quizás para extinguirse con el tiempo en
el letargo universal.
En cada clausura sin reflejo fugaz, un
deseo de regreso,
un tic tac por morder las epidermis de su
confinamiento.
Ah, angustia maltrecha en fotosíntesis,
¿será tu destino verdecer aquí?
Tal vez es mejor volcarte de lleno en tu
martirio cósmico,
hasta que la gravedad te grabe, o que el
abandono te denuncie.
In the Illusory Night
In the illusory night,
a celestial pendant weeps, torn apart.
The tears of galaxies
flash, incomplete,
a heavenly dome faint
on the earth, tight.
A broken lie can't
fly, it stays still
like a fragrant
essence detesting its own idealism.
Flickers of silence
glimmer, convulsions of light and rebellion,
social germs of an
arcane fire, cries of a cosmos.
Its golden clamor
doesn't cease: it docks, conquers, fades;
a subtle scent of
capitalist ozone soaks eternal sadness.
In the darkness, it
sacrifices itself, waiting for someone to bury it,
or perhaps to
extinguish itself over time in universal lethargy.
In each closure
without fleeting reflection, a desire to return,
a ticking for biting
the skin of its confinement.
Ah, anguished distress
in photosynthesis,
Is it your destiny to
turn green here?
Perhaps it's better to
fully immerse yourself in your cosmic martyrdom,
until gravity engraves
you, or abandonment denounces you.
Ivette Mendoza Fajardo