Related image

miércoles, 31 de enero de 2024

Mi clarividencia habla con las algas del fuego comunicativo

 

Mi clarividencia habla con las algas del fuego comunicativo.
No la derrota ninguna jota de arena hacia el infinito,
también azogue de sus huesos sombra que se apaga.
Oxido de claridad llorada, en pretérito diminuto como
silencios reflexivos que tropiezan contra una puerta
Juzgando.
No, no eres roja emoción, eres la canción mota.
No, no eres la floresta absoluta, eres el margen
circular de los instantes.
No, no eres la violeta doncella, eres la rapidez impura
de mi presente.
Emanan nuevos brillos de fantasiosa muerte que labró
el agua corriéndose del miedo, al triángulo vidente
donde barajé tu suerte de acrobáticos cantares.
Era la ingratitud mafiosa que no quiso reconocer error.
Saliva de luna arrepentida, se levanta a practicar promesa
de un encierro de sabiduría espacial que vio lo mío.
Remolca en hombros una máscara de rencor asustando,
dientes que solo al cielo veían, escarlatas, greñas de fuego,
emancipadas olfatean.
 
My clairvoyance speaks with the algae of communicative fire
 
My clairvoyance speaks with the algae of communicative fire.
It is not defeated by any iota of sand towards infinity,
also, the mercury of their bone's shadow fades away.
Rust of wept clarity, in a diminutive past tense like
reflective silences that stumble against a door
Judging.
No, you are not red emotion, you are the speck song.
No, you are not the absolute forest, you are the
circular margin of moments.
No, you are not the violet maiden, you are the impure speed
of my present.
Emanate new glimmers of fanciful death-carved
by water running away from fear, to the seeing triangle
where I shuffled your fate of acrobatic chants.
It was the mafioso ingratitude that refused to acknowledge the error.
Moon's repentant saliva, rises to practice the promise
of an enclosure of spatial wisdom that saw what's mine.
Towing on their shoulders a mask of fear scaring,
teeth that only saw the sky, scarlet, fire manes,
emancipated, they sniff.
Ivette Mendoza Fajardo

viernes, 26 de enero de 2024

Tu sentido de humor es ese tráfico de astros en embrollos

 

Tu sentido de humor es ese tráfico de astros
en embrollos, floresta en que duermen entre
la imposibilidad del arte demiurgo y el
desbocamiento de su aroma para poder juzgar
ofensas malgastadas.
Marcha cobarde en la caricia del clarín,
ancha cultura germinando ganancias,
del beso sobre la izquierda y derecha del alba.
Mortecino, mortecino derroche de estancias
destrozadas, inmigrantes zurcidas de gargantas
desoladas.
Adagio sexual de fruta madura sostiene
desteje líquido sombrío de onceavo sueño.  
Ha nacido la molestia de la disputa, su enigma
trascendental como los fierros del amanecer.
En el centro de un semi poema de pellizcos
y en el gaseoso oro del amor sirve de lecho.
Cumbia del pubis ciego enjaula su rencor
a un misterio que en el occipital del mar se
deshace.
Es tu humildad, pecado en el que el triste
delfín en llameante éxtasis toma y bebe
su axioma perfumado.
¡La sed ataca su preámbulo erguido!
 
 
Your sense of humor is that traffic of stars
 
Your sense of humor is that traffic of stars
in entanglements, a forest where they sleep among
the impossibility of demiurge art and the
unbridling of its aroma to be able to judge
wasted offenses.
Cowardly march in the caress of the bugle,
broad culture germinating gains,
from the kiss on the left and right of dawn.
Dim, dim waste of shattered
estates, immigrants stitched from
desolated throats.
Sexual adagio of ripe fruit holds
unraveling somber liquid of the eleventh dream.
The nuisance of dispute has been born, its
transcendental enigma like the irons of dawn.
In the center of a semi-poem of pinches
and in the gaseous gold of love serves as a bed.
Cumbia of the blind pubis cages its resentment
to a mystery that in the occipital of the sea
unravels.
It's your humility, sin in which the sad
dolphin in flaming ecstasy takes and drinks
It's a perfumed axiom.
Thirst attacks its upright preamble!
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 23 de enero de 2024

Era una mañana de cidro y Génesis

 

Era una mañana de cidro y Génesis,
intuición de centellas y torbellinos.
Exorbitante el infinito se alargó envejecido.
Jadeante de vínculos y vértebras de flores,
arraigado al destino con cetáceas cicatrices.
Apéndice de la espiga necia y su azul religioso.
Atrapar océanos, con muerte de renglones,
como cuando es sapiente tu hipocondría.
Descalza luna en obscuridad de borrasca.
Voluptuosa tranquilidad de puerta absorta.
Elixir fraccionado por un pueril tormento.
Siglos que corren en la fama de la ira.
La moneda solitaria no entiende todavía la
veracidad de las cosas.
Razón de moneda, de tu solo baladro.
Al morir te llevaste, el recuerdo de tu yo.
Fiera la aurora, serpentea en tus ojos,
chillidos de soles negros, azotes de azúcar.
Sentadillas de conciencia en sus tristes senos
empuñan verde tu recuerdo, miocardio de
tu amor.
 
It was a morning of citron and Genesis
 
It was a morning of citron and Genesis,
intuition of sparks and whirlwinds.
Exorbitant, the infinite stretched out aged.
Panting with links and vertebrates of flowers,
rooted to destiny with cetacean scars.
Appendage of the foolish spike and its religious blue.
Catching oceans, with the death of lines,
as when your hypochondria is wise.
Barefoot moon in the darkness of the storm.
Voluptuous tranquility of an absorbed door.
Elixir fractionated by a childish torment.
Centuries running in the fame of wrath.
The solitary coin still doesn't understand the
truth of things.
Reason of coin, of your single bleat.
In dying, you took away, the memory of yourself.
Fierce dawn, serpents in your eyes, with
screams of black suns, sugar lashes.
Squats of conscience in its sad breasts
clench green your memory, the myocardium of
your love.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 20 de enero de 2024

Los lapsos caen grisáceos sobre la cuerda equinoccial

 

Los lapsos caen grisáceos sobre la cuerda equinoccial
colocando estremecidas las resonancias de la literatura
adiposa.
Ha llegado un mal de ojos a mis palabras nefelibatas.
Un tiempo mundano, culposo de pesimismo a mis vertebras cursivas,
similar a ver su ocaso aniquilado de lealtad,
curioseando entre los pilares anestesiados de futuros.
Arribaría bien hoy el paralelepípedo enojo de tu amor
para que escuchen estas puertas sus agravios convincentes.
Sus nacientes tradiciones
es el día exacto para ponerse a opinar
ante su restringente perfil sobre calabazas excogitables,
como consuelo a la perplejidad en extravagancia magna.
¿A lo mejor esta noche provoca su primer ajuste radial
e insistirá que duerma en su quinta resonancia?
¡Que me juzgue el trueno en su debilidad emocional!
Bajo la tierra se escribe azul con su última neurona.  
¡Shhhh! Déjalo dormir.
 
The lapses fall grayish over the equinoctial rope
 
The lapses fall grayish over the equinoctial rope,
placing trembling the resonances of adipose literature.
A malady of eyes has befallen my cloud-wandering words.
A mundane time, guilty of pessimism to my cursive vertebrae,
akin to seeing its loyalty-annihilated sunset,
curious among the anesthetized pillars of futures.
Today would arrive well the parallelepiped anger of your love,
so that these doors may hear its convincing grievances.
Its nascent traditions
is the exact day to start opening
before its restrictive profile over conceivable pumpkins,
as consolation to the perplexity in great extravagance.
Perhaps tonight it will provoke its first radial adjustment
and will insist that I sleep in its fifth resonance?
Let the thunder judge me in its emotional weakness!
Underground, blue is written with its last neuron.
Shhhh! Let him sleep.
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 10 de enero de 2024

Las llamadas telefónicas ascienden hacia el más allá

 

Las llamadas telefónicas ascienden
hacia el más allá
donde tus lamentos se amputan
con generosidad:
En tardes como éstas, amordazadas,
una pizza pregunta insistentemente
entre las vírgenes del cigarro familiar
y trozos medianos del romanticismo.
En las tardes como éstas, amordazadas
la sangre fría anda sigilosamente
persiguiendo muertos
y una cotorra a mandíbula batiente,
mira reparar el día de anhelos.
La sinfonía entera suponía, chapodar
el abismo de la perturbación del alma,
mientras revotaba la aclaración del dicho,
mientras revotaba el pelo del consentimiento,
en la mandolina beata del oxido ladrón.
La altanería de la mano derecha te creyó
cuando distes una vuelta y muchas más
sobre la legión de lloros de seda en las
persianas milagrosas de tus ojos,
cuando pedían fuegos sin disimulos a
la clara lealtad sarrosa.
 
 
The phone calls ascend
towards the beyond
 
The phone calls ascend
towards the beyond
where your laments are amputated
with generosity:
On afternoons like these, gagged,
a pizza insistently asks
among the virgins of the familiar cigarette
and medium pieces of romanticism.
On afternoons like these, gagged,
the cold blood stealthily walks
chasing the dead
and a parrot with a clattering jaw,
watches the day of yearnings being repaired.
The entire symphony supposed, to splash
the abyss of the soul's disturbance,
while the clarification of the saying bounced,
while the hair of consent bounced,
on the beatified mandolin of the thieving rust.
The arrogance of the right hand believed you
when you turned around and many more times
over the legion of silk cries in the
miraculous blinds of your eyes,
when they asked for fires without disguises from
the clear, rusty loyalty.
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 9 de enero de 2024

La vertiente hostil de los siglos calamitosos

 

La vertiente hostil de los siglos calamitosos mana
en el contorno de una era que
en anhelos cuaternarios, se trasmutan. Épocas jorobadas
ensalivan orillas astuciosas de fallecida floresta rostrituerta.
¿Muerden porvenires los días, santiamenes fugitivos?
¿Un don de mutilación retumbante calibra fuegos pretéritos?
¿El roedor embalsamado dispersa anemia en su travesía?
Algo se ausenta hacia confines oculistas aún por despertar.
Gatean en las tinieblas voces sin perdón al alfa.
El saldo de enero desprecia mi actitud. Lo insondable participa.
Hacia ese idolatra montículo pálido, en el límite colosal,
cacarea la psicología de nuestras manos,
allí evalúan mi sentencia, una y otra vez,
pero tú y yo retornamos a su punto ciego,
como un cruce de brazos acogedores y familiares,
penumbra de ternura seráfica saca un pie,
hacia al horizonte y se baña de rocío,
y tal vez por un momento,
me hace invisible.
 
 
The Hostile Slope of the Calamitous Centuries
 
The hostile slope of calamitous centuries flows
in the contour of an era that
in quaternary yearnings, transmutes. Hunchbacked epochs
salivate the cunning shores of a deceased, twisted-face forest.
Do futures bite the days, fleeting moments?
Does a gift of resounding mutilation calibrate ancient fires?
Does the embalmed rodent scatter anemia on its journey?
Something absents itself towards ophthalmologist confines yet to awaken.
Voices crawl in the darkness, unforgiven to the alpha.
The balance of January despises my attitude. The unfathomable participation.
Towards that idolatrous pale mound, at the colossal limit,
the psychology of our hands cackles,
there they evaluate my sentence, time and again,
but you and I return to its blind spot,
like a crossing of welcoming and familiar arms,
a shadow of seraphic tenderness steps out,
towards the horizon and bathes in dew,
and perhaps for a moment,
renders me invisible.
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 2 de enero de 2024

Istmo rescatador de versos

 

¡Oh istmo rescatador de versos!
¡Limonario dendrítico de mi habla centella!
¡Montes iracundos de néctar y cenizas!
¡Querúbico ondulante de luceros!
¡Es tu robustez una fresca benevolencia!
Hornillo de amatista oculto tras tus falsedades
¡Perfume vituperoso de linterna salvaje!
Franja del tiempo exploradora de la terquedad
¡Rayo de la sensatez de luna menstruante!
¡Cabellos de alborada despeinados por la irreverencia!
¡Manzana del sentimiento esculpe tu sombra!
Para dominarte hasta que el albor
y la ambrosía se nos consuman de fervor y negación.
¡Dulce lirio de sienes prodigiosas!
¡Nocturnidades de bondades seductoras!
¡Como la vela de un navío vocalizador!
¡Idiotez entorno de colores!
¡Cresta de longevidad, frondoso follaje!
¡Ociosidad de sueños! ¡Valentía de espejos inconfesos!
 
Isthmus, rescuer of verses
 
Oh isthmus, rescuer of verses!
Dendritic lemon grove of my sparkling speech!
Mountains irritated with nectar and ashes!
Cherubic, undulating with stars!
Your robustness is a fresh benevolence!
The amethyst oven is hidden behind your falsehoods
Vituperative perfume of a wild lantern!
A strip of time, explorer of stubbornness
Ray of the moon's menstruating sensibility!
Hair of dawn disheveled by irreverence!
Apple of feeling, sculpt your shadow!
To dominate you until the dawn
and ambrosia are consumed by fervor and denial.
Sweet lily of prodigious temples!
Nocturnes of seductive kindness!
Like the sail of a vocalizing ship!
Idiocy around colors!
Crest of longevity, lush foliage!
The idleness of dreams! Courage of unconfessed mirrors!
Ivette Mendoza Fajardo