Tu sentido de humor es ese tráfico de astros en embrollos
Tu sentido de
humor es ese tráfico de astros
en embrollos, floresta
en que duermen entre
la imposibilidad
del arte demiurgo y el
desbocamiento de
su aroma para poder juzgar
ofensas
malgastadas.
Marcha cobarde
en la caricia del clarín,
ancha cultura
germinando ganancias,
del beso sobre
la izquierda y derecha del alba.
Mortecino,
mortecino derroche de estancias
destrozadas, inmigrantes
zurcidas de gargantas
desoladas.
Adagio sexual de
fruta madura sostiene
desteje líquido sombrío
de onceavo sueño.
Ha nacido la
molestia de la disputa, su enigma
trascendental como
los fierros del amanecer.
En el centro de
un semi poema de pellizcos
y en el gaseoso
oro del amor sirve de lecho.
Cumbia del pubis
ciego enjaula su rencor
a un misterio
que en el occipital del mar se
deshace.
Es tu humildad,
pecado en el que el triste
delfín en llameante
éxtasis toma y bebe
su axioma
perfumado.
¡La sed ataca su
preámbulo erguido!
Your sense of humor is that traffic of stars
Your sense of humor is
that traffic of stars
in entanglements, a
forest where they sleep among
the impossibility of
demiurge art and the
unbridling of its
aroma to be able to judge
wasted offenses.
Cowardly march in the
caress of the bugle,
broad culture
germinating gains,
from the kiss on the
left and right of dawn.
Dim, dim waste of
shattered
estates, immigrants
stitched from
desolated throats.
Sexual adagio of ripe
fruit holds
unraveling somber
liquid of the eleventh dream.
The nuisance of
dispute has been born, its
transcendental enigma
like the irons of dawn.
In the center of a
semi-poem of pinches
and in the gaseous
gold of love serves as a bed.
Cumbia of the blind
pubis cages its resentment
to a mystery that in
the occipital of the sea
unravels.
It's your humility,
sin in which the sad
dolphin in flaming
ecstasy takes and drinks
It's a perfumed axiom.
Thirst attacks its
upright preamble!
Ivette Mendoza Fajardo