Related image

viernes, 26 de enero de 2024

Tu sentido de humor es ese tráfico de astros en embrollos

 

Tu sentido de humor es ese tráfico de astros
en embrollos, floresta en que duermen entre
la imposibilidad del arte demiurgo y el
desbocamiento de su aroma para poder juzgar
ofensas malgastadas.
Marcha cobarde en la caricia del clarín,
ancha cultura germinando ganancias,
del beso sobre la izquierda y derecha del alba.
Mortecino, mortecino derroche de estancias
destrozadas, inmigrantes zurcidas de gargantas
desoladas.
Adagio sexual de fruta madura sostiene
desteje líquido sombrío de onceavo sueño.  
Ha nacido la molestia de la disputa, su enigma
trascendental como los fierros del amanecer.
En el centro de un semi poema de pellizcos
y en el gaseoso oro del amor sirve de lecho.
Cumbia del pubis ciego enjaula su rencor
a un misterio que en el occipital del mar se
deshace.
Es tu humildad, pecado en el que el triste
delfín en llameante éxtasis toma y bebe
su axioma perfumado.
¡La sed ataca su preámbulo erguido!
 
 
Your sense of humor is that traffic of stars
 
Your sense of humor is that traffic of stars
in entanglements, a forest where they sleep among
the impossibility of demiurge art and the
unbridling of its aroma to be able to judge
wasted offenses.
Cowardly march in the caress of the bugle,
broad culture germinating gains,
from the kiss on the left and right of dawn.
Dim, dim waste of shattered
estates, immigrants stitched from
desolated throats.
Sexual adagio of ripe fruit holds
unraveling somber liquid of the eleventh dream.
The nuisance of dispute has been born, its
transcendental enigma like the irons of dawn.
In the center of a semi-poem of pinches
and in the gaseous gold of love serves as a bed.
Cumbia of the blind pubis cages its resentment
to a mystery that in the occipital of the sea
unravels.
It's your humility, sin in which the sad
dolphin in flaming ecstasy takes and drinks
It's a perfumed axiom.
Thirst attacks its upright preamble!
Ivette Mendoza Fajardo