Brotan balsámicos suspiros
Brotan balsámicos suspiros
cual lágrimas insurgentes,
deshojo neurótica aritmética al falsear—
arrepentimiento que a paso lento
cambia la oquedad de mis pesares.
Es el atrevimiento axiomático que suplica
calma,
cuando la abstracción somete al viento—
achaca, interjecciones, en la epidermis, en
el alma,
como requiebros abucheadores del
pensamiento.
Rasgo con normas cabalísticas, con rodilla
ajena,
escarmiento en raíces del desconsuelo—
corola que equilibra en ciegos apegos
dentro de cascarones de silencio.
Como quien aconseja a un engaño errante,
el albaricoque inhospitalario gotea en un
adiós sin tul—
gingivitis espolea, sin progreso constante,
citoplasma apresas en mi marcapaso anhelo.
Azules espacios, tiempo en injurias,
sin el toque labial de ser trovador en esta
era—
sin desfigurar lo que de verdad existe insanablemente,
retroceso rábico que desciende lerdo, en mí
se espera.
Nevera recalcitrante en juventud extrema,
como el clímax de una jactancia que se
desarma.
Balsamic sighs sprout
Balsamic sighs sprout
like insurgents' tears,
I shed neurotic
arithmetic when lying—
remorse that at a slow
pace
changes the emptiness
of my sorrows.
It's the axiomatic
daring that begs for calm,
when abstraction
subdues the wind—
blames, interjections,
on the skin, in the soul,
like jeering quips of
thought.
I tear with cabalistic
norms, with someone else's knee,
chastisement in the
roots of despair—
corolla that balances
in blind attachments
inside shells of
silence.
Like one who advises a
wandering deceit,
the inhospitable
apricot drips in a farewell without tulle—
gingivitis spurs,
without constant progress,
cytoplasm captured in
my pacemaker I long for.
Blue spaces, time in
insults,
without the lip touch
of being a troubadour in this era—
without disfiguring
what truly exists, incurably,
rabid regression that
descends slowly, in me it waits.
Recalcitrant fridge in
extreme youth,
like the climax of a
boasting that falls apart.
Ivette Mendoza Fajardo