Related image

lunes, 19 de febrero de 2024

Escarbando las derrotas de la luz

 

Escarbando las derrotas de la luz,
vienes a mí, simplísimo redondel de
la nostalgia
vienes a procrear a tus ilusiones el sueño
entristecido
de cobre ensangrentado sobre días terrosos;
tu onda pretensiosa amigable en atajo del céfiro,
de limite desorbitado de agua agasajando
la epopeya orinada de la historia;
tu horizonte goteado de fatigas que he de empapelar
como el serrucho sin entrañas empapela el riel
dramático de acerbo
como el azogue agonizante a la simiente solitaria.
Mientras tanto, el borde, la pompa,
que avizora sucesos esenciales,
tuerce del bronce la luz impávida
que me exige a hundir en el hemisferio
amedrentado,
en el crepúsculo castaño misericordioso,
donde, a través de las ideas de sombras partidas
que vienen para reclamar,
escojo un sol espinoso al titubeo
contentando el viento de no existir
más que como vidro guerrero derrumbado al infinito.
 
 
Digging through the defeats of light

 
Digging through the defeats of light,
you come to me, simplest circle of
nostalgia
you come to procreate your illusions the saddened dream
of bloodstained copper over earthy days;
your pretentious wave-friendly in the shortcut of the zephyr,
with an unbounded limit of water hosting
the urinated epic of history;
your horizon dripped with fatigues that I must wallpaper
as the gutless saw wallpapers the dramatic rail
of bitter reality
as the dying mercury the seed.
Meanwhile, the edge, the pomp,
that foresees essential events,
twists from the bronze the fearless light
that demands me to sink into the hemisphere
intimidated,
into the merciful chestnut twilight,
were, through the ideas of broken shadows
that come to claim,
I choose a thorny sun at the hesitation
pleasing the wind of not existing
more than a shattered warrior glass into the infinity.
Ivette Mendoza Fajardo