Escarbando las derrotas de la luz
Escarbando las derrotas de la luz,
vienes a mí, simplísimo redondel de
la nostalgia
vienes a procrear a tus ilusiones el sueño
entristecido
de cobre ensangrentado sobre días terrosos;
tu onda pretensiosa amigable en atajo del céfiro,
de limite desorbitado de agua agasajando
la epopeya orinada de la historia;
tu horizonte goteado de fatigas que he de empapelar
como el serrucho sin entrañas empapela el
riel
dramático de acerbo
como el azogue agonizante a la simiente solitaria.
Mientras tanto, el borde, la pompa,
que avizora sucesos esenciales,
tuerce del bronce la luz impávida
que me exige a hundir en el hemisferio
amedrentado,
en el crepúsculo castaño misericordioso,
donde, a través de las ideas de sombras
partidas
que vienen para reclamar,
escojo un sol espinoso al titubeo
contentando el viento de no existir
más que como vidro guerrero derrumbado al
infinito.
Digging through the defeats of light
Digging through the
defeats of light,
you come to me,
simplest circle of
nostalgia
you come to procreate
your illusions the saddened dream
of bloodstained copper
over earthy days;
your pretentious wave-friendly
in the shortcut of the zephyr,
with an unbounded
limit of water hosting
the urinated epic of
history;
your horizon dripped
with fatigues that I must wallpaper
as the gutless saw
wallpapers the dramatic rail
of bitter reality
as the dying mercury
the seed.
Meanwhile, the edge,
the pomp,
that foresees
essential events,
twists from the bronze
the fearless light
that demands me to
sink into the hemisphere
intimidated,
into the merciful
chestnut twilight,
were, through the
ideas of broken shadows
that come to claim,
I choose a thorny sun
at the hesitation
pleasing the wind of
not existing
more than a shattered
warrior glass into the infinity.
Ivette Mendoza Fajardo