Y el elíptico secreto está acongojado
Y el elíptico secreto está acongojado
como un mar muerto y abandonado
en hormigueo lamprófido del amanecer.
Un monosilabismo tenue lo rodea y es
el agua que se derrama dentro de una
pinza prismática de encuentros legendarios.
Probidad probiótica resbala socialistamente
sin haber meneado su saciedad en altisonante
albur,
y está deprimida a la mitad de su rinitis secular
y es la ritualidad de un cateto convergente
de
moluscos de tardes entretejidas con precisión
exacta justo a las cinco y media de la tarde.
Mañanas tercas en práctico sentido como
un pasodoble patrullero sin remordimiento
de conciencia y es la fatiga que reza sus
fieles
atributos hacia lo largo y kilométrico del
olvido.
¡Oh fatuo disco de galaxia adiposa!
¿Quién por ti y por mi saldría de este
laberinto?
Sucesos primordiales galantean de pavor hirsuto
como el hijo prodigio que regresa a casa y
busca
la otra mitad de su dualidad.
And the elliptical
secret is distressed
And the elliptical
secret is distressed
like a dead and
abandoned sea
in the lamprophyre
tingling of dawn.
A faint monosyllable
surrounds it and it is
the water that spills
within a
prismatic clamp of
legendary encounters.
Probiotic probity
slips socially
without having swayed
its satiety in sonorous
jest,
and is depressed in
the middle of its secular rhinitis
and is the ritual of a
converging cathetus of
mollusks of afternoons
interwoven with exact
precision right at half
past five in the afternoon.
Stubborn mornings in a
practical sense like
a patrol paso doble
without remorse
of conscience and it
is the fatigue that prays its faithful
attributes along the
long and kilometric oblivion.
Oh, vain disc of fatty
galaxy!
Who for you and me
would exit this labyrinth?
Primordial events
gallantly show hirsute dread
like the prodigious
son who returns home and seeks
the other half of his
duality.
Ivette Mendoza Fajardo