Poemas Abstractos, Poesías, Poeta Nicaraguense Ivette Mendoza Fajardo (Ivette Urroz), Nicaragua, Managua América Central, sacuanjoche, Poemas Contemporaneos, Poemas
martes, 29 de agosto de 2023
Brotan balsámicos suspiros
Brotan balsámicos suspiros
sábado, 19 de agosto de 2023
Dueña del átomo de estrella fatua
Dueña
del átomo de estrella fatua,incrustada
en el ósculo de tu mirada,me
metamorfoseo verticalen
una infracción leve de apaciguamiento,el
crepúsculo de un pensamiento caliginosoa
la luz de la luna aprendiz de marañasgráciles
y habladoras. Me
extiendo como ave trasnochadaen
la estantería del olvido turbio,con
la mente despierta de cosas insípidas,vigilando
mimetismos a la entrada,tras
la aserrada serenidaddel gesto en cáscaras de ternura. No
vocalizarán los mundos de asaltos lacónicosmientras
abdica esta bacteria primordialque
desbastó mis raíces inmaculadas,dejándome
una caricia erudita,unas
prendas desgarradas de voces fastuosas,en
este anochecerque
peregrina con sueños voraces,abrigo,
suéteres, bufandas desgastadas,que
parsimoniosamente ha llorado el universo. Owner of the fatuous star atom Owner of the fatuous star atom,embedded in the osculum of your gaze,I metamorphose verticallyin a minor appeasement violation,The twilight of a caliginous thoughtIn the light of the moon apprentice of tanglesgraceful and talkative. I extend myself like an outdated birdon the shelf of murky oblivion,with the mind awakened from insipid things,watching mimicry at the entrance,After the serrated serenityof the gesture in tenderness shells. They will not vocalize the worlds of laconic
assaultswhile abdicating this primordial bacteriumthat roughed my immaculate roots,leaving me an erudite caress,a few torn garments of lavish voices,in this eveningwho pilgrims with voracious dreams,coat, sweaters, worn scarves,that the universe has cried parsimoniously.Ivette Mendoza Fajardo
domingo, 13 de agosto de 2023
Desde la cúspide de un yermo inicuo
Desde la cúspide de un yermo inicuo, el fuego asciende,
bajo el cielo azul abnegado, halla refugio la luna cacofónica,
una quimera melódica resuena en mis sueños perniciosos,
el ablativo de estrellas, ya lejanas, vibra a último candor:
¿Por qué desenterrar lo perdido, lo helado en terquedad?
Las máculas brillarían con elocuente encanto agreste,
donde narras tu hálito, tu luminiscencia, tu alegría.
¿Por qué convocar a los héroes nefastos del tiempo?
La quintaesencia es un jolgorio de fechas caducas,
el estruendo, una torpeza de sonetos marchitos
en un trampolín engolado de sentimientos huraños.
Tal vez el amor descosido anhele el oprobio sobre el desierto.
Este sopor eterno esculpe las mañanas frívolas,
forja mi existencia en el fuego grácil de la inocencia.
¿Notas quizá un lozano murmuro y sutil bajo los albores,
¿El divino tango de tus ensueños?
Envuelvo mi perfil pálido en estos sacramentos.
Y el estigma de mis ojos –el que observa- reflejan
la vasta perfidia y su enigma.
From
the peak of a wicked wasteland
From
the peak of a wicked wasteland, the fire ascends,
under
the selfless blue sky, the cacophonous moon finds refuge,
a
melodic chimera resonates in my malicious dreams,
the
ablative of stars, now distant, vibrates with final candor:
Why
unearth what is lost, what is frozen in stubbornness?
The
spots would shine with eloquent rustic charm,
where
you narrate your breath, your luminescence, your joy.
Why
summon the nefarious heroes of time?
The
quintessence is a revelry of outdated dates,
The
disgrace, a clumsiness of withered sonnets
on an
affected springboard of sullen feelings.
Perhaps
the unstitched love yearns for disgrace upon the desert.
This
eternal drowsiness sculpts the frivolous mornings
and forges
my existence in the graceful fire of innocence.
Do
you perhaps notice a robust and subtle murmur under the dawn,
The
divine tango of your dreams?
I
wrap my pale profile in these sacraments.
And
the stigma of my eyes - the one that observes - reflects
the
vast treachery and its enigma.
Ivette Mendoza Fajardo
miércoles, 9 de agosto de 2023
Otra contradicción flota en el manubrio mudo del vacío
Otra contradicción
flota en el manubrio mudo del vacío;
lo verdadero se
apaga, desvaneciendo la claridad que fue.
Aquí, mis
billetes juveniles se visten de sombras,
mis talones frígidos
se ahogan en lamentos
sobre un
pergamino de maravillas;
me exigen penalidades
truncadas:
y una voz se nutre
en la flor luminosa del nunca.
Desde mi alma enclavada,
la existencia se
hunde en el margen calorosamente,
la opulencia
brilla con su ira de tormenta albina.
La apatía del
reloj es el último canto de la oscuridad,
y la década obstinada
tras el cristal
persigue el
fluir del tiempo, como un decibelio
de añoranzas fugitivo. ¡Ah en este instante!
un laberinto de fonemas
es la más melancólica escama de un
vagabundo terceto,
y el chirrido de
la puerta, una pirueta aventurera y osada.
Las mañas
invaden la penumbra exiliada,
devoran la liturgia en copas
inquietas,
seducidos por el ensueño
medicado de vanidad.
Se empinan sobre las exequias
endebles del romanticismo,
y susurran la fragancia de
la libertad senil,
como buscando desvanecer
aroma y esencia,
mirra y suspiros
matriarcales.
Another
contradiction floats in the silent handlebar of the void
Another
contradiction floats in the silent handlebar of the void;
the
truth fades, dissipating the brightness that was.
Here,
my youthful banknotes dress in lustful shadows,
my
frigid heels drown in lamentations
over
a parchment of wonders;
they
demand truncated penalties:
and a
voice nourishes itself in the luminous flower of never.
From
my enclosed soul,
existence
sinks in the margin warmly,
opulence
shines with the anger of an albino storm.
The
apathy of the clock is the last song of darkness,
and
the stubborn decade behind the glass
pursues
the flow of time, like a decibel
of
fugitive longings. Ah, at this moment!
a
labyrinth of phonemes is the most melancholic scale of a
vagrant
tercet,
and
the screeching of the door, a daring and bold pirouette.
Tricks
invade the exiled gloom,
devour
the liturgy in restless goblets,
seduced
by the medicated dream of vanity.
They
stand on the weak funeral rites of romanticism,
and
whisper the fragrance of senile freedom,
as if
seeking to dissipate aroma and essence,
Mirra and matriarchal sighs.
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 5 de agosto de 2023
Delinquían senderos en él requiso
Delinquían
senderos en él requiso
del badajo carismático,
hilvanan
enigmas de columbinas entre la falcada
de
albores inadecuados,
sonrojo
de albaricoqueros,
panza
de neutrones forajidos,
ámbares
de reconocimientos paternales,
vergüenzas
motas y panes dorados boquisumidos,
mi
pureza es albergue de forraje,
el
espíritu, lepidópteros níveos precavidos,
aturdidos
en lontananzas inadvertidas,
mis
falanges rebufan en tu paladar confianzudamente,
andrajo
tierno,
nidifica
intercutáneamente
la
sinalefa en el cojín.
Paths sinned within the charismatic clapper
Paths sinned within the charismatic clapper,
Weaving mysteries of doves amidst the sickled dawn,
blush of apricot trees,
belly of outlawed neutrons,
ambers of paternal recognition,
blotches of embarrassed golden loaves, mouth-full,
my purity shelters fodder,
the spirit, cautious snowy butterflies,
dizzy in overlooked distances,
my phalanges rebuke trustingly upon your palate,
tender rags,
nestling, the elision hidden within the pillow.
Ivette
Mendoza Fajardo