Poemas Abstractos, Poesías, Poeta Nicaraguense Ivette Mendoza Fajardo (Ivette Urroz), Nicaragua, Managua América Central, sacuanjoche, Poemas Contemporaneos, Poemas
![Related image](https://media.giphy.com/media/ChAbejU8osSkM/giphy.gif)
miércoles, 6 de marzo de 2024
Un marzo suena seductor
Un marzo suena seductor,
martes, 5 de marzo de 2024
Esa infinita manada de guirnaldas
Esa infinita manada de guirnaldas,
que recorre los sinuosos pasadizos del
cosmos,
¡Ah, nadie la atemoriza!
Una gota de átomo, hoy, incomprendida y
solitaria,
puede, sin embargo, ¡ah!, retener mi alma
desamorada, sin límites.
Una fealdad, en su pueril espectáculo,
jamás podría derrotar, ¡nunca!, el amargo
abismo
de unas pupilas nacidas para someternos.
¿No es acaso esa guirnalda la que
contradice el misterio,
de una osadía nutrida por un nombre sin
igual?
Nadie la seduce, ¡nadie!
Una lágrima perdida
hacia el humus zodiacal del llanto,
se muestra más vigorosa que estrellas
colapsando en galaxias inertes,
retozando en miles de agujeros negros
justicieros.
¿No es acaso igual que prepararse para una
conversación
con tintes apocalípticos?
Esa guirnalda, emergiendo en el horizonte
como una lógica picaresca y jocosa...
That infinite herd of garlands
That infinite herd of
garlands,
traversing the sinuous
passages of the cosmos,
Ah, no one frightens
it!
A drop of an atom,
today, misunderstood and solitary,
can, yet, ah! retain
my loveless soul, without limits.
An ugliness, in its
childish spectacle,
could never defeat, never!
the bitter abyss
of pupils born to
dominate us.
Is it not that garland
which contradicts the mystery,
of a daring fed by an
unparalleled name?
No one seduces it, no
one!
A lost tear
towards the zodiacal
humus of weeping,
proves more vigorous
than stars
collapsing into inert
galaxies,
frolicking in
thousands of righteous black holes.
Is it not the same as
preparing for a conversation
with apocalyptic
overtones?
That garland, emerging
on the horizon
as a picaresque and
jocular logic...
Ivette Mendoza Fajardo
lunes, 4 de marzo de 2024
Tú y yo, en el destierro paradójico
Tú y yo, en el destierro paradójico del
dardo plebeyo, ¡oh, sí!
Somos condescendientes, oh tan
condescendientes,
a esta pictografía laborable,
la jabalina, lo inmutable, ¡lo inmutable!
y la oruga, germinal, ¡tan germinal!
el deterioro, el alma fortuita, y el
subterfugio, ¡el de siempre!
solo la etiqueta, ¡sí, la etiqueta!
permanece al grito,
¡al grito! a la bondad semejante.
Yo, acosada, ¡oh, tan acosada! en frutos de
oro donde yacer eterna es
lo inmutable, ¡lo inmutable! lo inmutable y
la oruga,
tan pensante, ¡oh, tan pensante!
Vamos, ¡vamos! enarbolar, ¡enarbolar!
regimientos, castrados,
¡oh, castrados!
Vamos a enmarcar, ¡enmarcar!
la costumbre guisada de Píndaro como
un ruego poderoso, ¡oh, tan poderoso!
en rasgos trágicos, ¡tan trágicos! de la
caricia de Dante.
Negra castidad del trueno, blanco relámpago
acumulado,
¡oh, de tiniebla virgen!
Verde gozo de lamida filosofal, cuerpo
astral marchitado,
¡oh, de soledad!
contra olas que me han reconocido, ¡sí,
reconocido!
en las aceitunas de la vida.
Vamos, ¡vamos! remonta, ¡remonta! en el
cenit de mis emociones.
Vamos, ¡vamos! gatea, ¡gatea! en mi aura de
ópalo emancipado.
Vamos, ¡ya no hay luz justiciera! en mi
círculo de calor geométrico.
Tú y yo, al final de la conquista de un ave
blanca después,
¡oh, después! que se rebalsó un canto, ¡un
canto! en lágrimas.
You and I, in the
paradoxical exile
You and I, in the
paradoxical exile of the plebeian dart, oh, yes!
We are condescending,
oh so condescending,
to this workable
pictography,
the javelin, the
immutable, oh, the immutable!
and the caterpillar,
germinal, oh, so germinal!
the decay, the
fortuitous soul, and the subterfuge, oh, the usual one!
only the label, yes,
the label! remains to the cry,
to the cry! to the
similar goodness.
I, harassed, oh, so
harassed! In fruits of gold where to lie eternal is
the immutable, the
immutable! the immutable and the caterpillar,
so thoughtful, oh, so
thoughtful!
Come, let's! to raise,
to raise! regiments, castrated,
oh, castrated!
Let's frame, frame!
the stewed custom of
Pindar as
a powerful plea, oh,
so powerful!
in tragic traits, so
tragic! of Dante's caress.
Black chastity of
thunder, white lightning accumulated,
oh, of virgin
darkness!
The green joy of
philosophical lick, withered astral body,
oh, of solitude!
against waves that
have recognized me, yes, recognized!
in the olives of life.
Come, let's! ascend,
ascend! on the zenith of my emotions.
Come, let's! crawl,
crawl! in my aura of emancipated opal.
Come, there's no
longer just light! in my circle of geometric heat.
You and I, at the end
of the conquest of a white bird after,
oh, after! that a song
overflowed, a song! in tears.
Ivette Mendoza Fajardo
domingo, 3 de marzo de 2024
Llueven llaves en gachos caminos
Llueven llaves en gachos caminos, en la
cerradura del cristal,
donde yo veo motas de cabelleras de
preciados pragmatismos dispersarse,
el ritual del ripio vagabundea, huérfano,
en mi causativo guardarropa,
rubor de lepra en iracundas plumas que yo
despliego,
glorificación de mieles glosemáticas en su
dulzura amarga,
yo siento la lexicalización mordaz de las
flores, anémicamente vívidas.
Mi pecho, metonimia del corazón, se
convierte en la filosa válvula de la filosofía,
mi alma, oxímoron de luz sombría, galga la
perseverancia,
con mis dedos, jardineros, podo el jardín
de rimas del poeta,
fileteo ternura, aprieto tornillo y
torniquete en la almohada.
¡Ah, cansancio delator! Yo te pregunto,
¿recuerdas?
cuando anhelaba el tropiezo su lavado de
cara,
la melanina me refila el inspirar
procordado,
mis labios, instrumento de percusión de
silencios y sonidos.
Entonces, veo una escuadra de hormigas,
paradoja de debilidad y fuerza,
trazando rayas sobre mi espalda, mapa de
mil estómagos hambrientos
que devoraron las ideas, en un banquete de
desesperación y creación.
Yo me pregunto, ¿falsea acaso el día su
intertextualidad,
por apiñar interrogaciones sin respuesta,
y humedades blancas de incógnitas
desveladas?
Keys rain down on
crooked paths
Keys rain down on
crooked paths, in the crystal's lock,
where I see motes of
hair of precious pragmatisms scatter,
the ritual of the
rubble wanders, orphaned, in my causative wardrobe,
blush of leprosy on
angry feathers that I unfold,
glorification of
glosematic honey in its bittersweetness,
I feel the sharp
lexicalization of the flowers, anemically vivid.
My chest, a metonymy
of the heart, becomes the sharp valve of philosophy,
my soul, an oxymoron
of dim light, strides the perseverance,
with my fingers,
gardeners, I prune the poet's garden of rhymes,
I fillet tenderness and
tighten the screw and tourniquet on the pillow.
Ah, revealing
weariness! I ask you; do you remember?
when the stumble
longed for its face wash,
melanin finely tunes
my preordained inspiration,
my lips, a percussion
instrument of silences and sounds.
Then, I see a squad of
ants, a paradox of weakness and strength,
drawing lines on my
back, a map of a thousand hungry stomachs
that devoured the
ideas, in a feast of desperation and creation.
I wonder, does the day
falsify its intertextuality,
by crowding questions
without answers,
and white moistures of
unveiled mysteries?
Ivette Mendoza Fajardo
viernes, 1 de marzo de 2024
El abracadabra, esa invocación mágica
El abracadabra, esa invocación mágica, es
un vergel
meticulosamente tallado de ilusiones ya
oxidadas,
un magneto rumboso que atrae hacia sus
prefijos carcomidos
una tempestad eterna y burbujeante,
donde ni siquiera florece tu risa
mordiente,
ni tu interpretación sombría de la vida
bruna que juntos tocamos.
Yo veo el abracadabra como la manía
interoceánica
más allá de tu futuro grafitado,
ese malgastado recuerdo donde se refuerzan
la esencia de nuestros seres,
tus festivas y alegres mandolinas tocando
la melodía de la melancolía.
Yo, rumiando sobre la inversión, aclamaba
la virtud de lo infinito
como si fuera una insípida comparsa en la
vastedad del cosmos,
pero su estilismo, cargado de un germen de
flacura,
ahora lentifica mis preceptos ovillados en
una maraña de dudas,
una ulcerada sátira de metal que satiriza
el astro encanecido
sobre una toga azul y desgarrada como la
carne viva.
La vida, yo la veo como otro universo
desmitificado,
donde la locomoción de índigos fulgores no
logra alabar ni sostenerse,
sino que se derrumban, tiritando en su
gélida envoltura de soledad.
The abracadabra, that magical invocation
The abracadabra, that
magical invocation, is
a meticulously carved
orchard of already rusted illusions,
a rumbling magnet that
attracts to its decayed prefixes
an eternal and
bubbling storm,
where not even your
biting laughter flourishes,
nor your somber
interpretation of the brown life that we touch together.
I see the abracadabra
as the interoceanic mania
beyond your graffitied
future,
that wasted memory
where the essence of our beings is reinforced,
your festive and
cheerful mandolins playing the melody of melancholy.
I, pondering on the
inversion, praised the virtue of the infinite
as if it were a
tasteless comparsa in the vastness of the cosmos,
but its styling, laden
with a germ of thinness,
now slows down my
coiled precepts in a tangle of doubts,
an ulcerated satire of
metal that satirizes the graying star
over a blue and torn toga-like
living flesh.
Life, I see it as
another demystified universe,
where the locomotion
of indigo glows fails to praise or sustain itself,
but collapses,
shivering in its icy envelope of solitude.
Ivette Mendoza Fajardo
Suscribirse a:
Entradas (Atom)