Related image

jueves, 20 de junio de 2024

Estrella abogada como buen samaritana

 

Estrella abogada como buen samaritana
que es desaliñada por desliz y por su contorno,
yo soy la lucha como chivo expiatorio
y solamente cargaba el cuerno de la abundancia,
no la boca que polariza, miente, ofende,
a mi pulsación electromagnética en el plasma
de mis días,
y cuando su constante lumínica guarda queda infrarroja.
¿Quién puede comprender el dolor de mi lucha eterna?
¡Ay, anestesia factorial de lenguas entrelazadas!
con el movimiento de palabras textean solas
yo soy el parto de Saturno que cruje el peso de su luz
cuando afilados bailes arrancan a carne viva el quinteto
índigo de mi alma.
En la variedad de tus besos de carmín yacen los espectros
en pie de guerra
agitan sus fuegos en muertes siderales como un foco ciego
de inflamadas geometrías,
en las muy afortunadas noches de confusión, el asombro
es un virus de alta acrobacia de turbinas vaporizadas y se
deja caer sobre el amor en soplos, luego se engorda hasta morir.
Soy como Penélope, diosa que teje y desteje la ilusión y la ausencia,
tristeza doy, más ingrata en su cama de olivo que llora y espera,
aquella locución mágica que implorara el regreso de Ulises
para una vez besarlo y amarlo en una alcoba oscura.
¿No es acaso la espera la más cruel de las penitencias?
 
 
Star advocates like a good Samaritan
 
Star advocates like a good Samaritan
that is disheveled by slip and by her contour,
I am struggling like a scapegoat
and only carried the horn of plenty,
not the mouth that polarizes, lies, offends,
to my electromagnetic pulse in the plasma
of my days,
and when its constant luminescence remains infrared.
Who can understand the pain of my eternal struggle?
Oh, factorial anesthesia of intertwined tongues!
with the movement of words, the text alone
I am the birth of Saturn that creaks under the weight of its light
when sharp dances tear at the indigo quintet
of my soul.
In the variety of your carmine kisses lie the specters
ready for war
stirring their fires in sidereal deaths like a blind spotlight
of inflamed geometries,
in the very fortunate nights of confusion, astonishment
is a high acrobatics virus of vaporized turbines and it
falls upon love in breaths, then fattens until it dies.
I am like Penelope, the goddess who weaves and unweaves illusion and absence,
I give sorrow, more ungrateful in her olive bed that cries and waits,
that magical speech implored the return of Ulysses
to once kiss and love him in a dark chamber.
Is not waiting for the cruelest of penances?
Ivette Mendoza Fajardo