La epidermis púrpura
¿Por qué la epidermis púrpura del manto
rebosante
no envuelve el Partenón estrellado de mis
reliquias
benevolentemente?
Mis huesos calcáreos cercenados de vientos
clandestinos,
su gis aún firme en lontananza
circularmente hacia la
alienación de una brújula mamífera.
¿por qué ante manos insaciables se
derriban islas en las entrañas?
¿por qué ante semblantes marmotas se
desvanecen
en el furor letárgico de sus pensamientos
de junio endiosado?
¡Monarquía soberana de retornos cerebrales!
con el perdón de zurcir incomprensiblemente
en la penumbra de mi templo sombrío
arrebujado
de briza seminal, y ahora su incomprensión
de nudo
dantesco cabalgando en nombre de Don
Quijote de
La Mancha, hasta la desnuda distracción
incidental al,
boceto indefenso de perturbaciones
amaestradas.
¡Oh derrotas narcisistas cayendo en el
torso parvulario!
¿Qué más quieres vestir mi alma con el
plumaje
moribundo del mundo hasta agotarla
insaciable
de sus noches oscuras de blanco desamor?
The purple epidermis
Why does the purple
epidermis of the overflowing mantle
not benevolently
enclose the starry Parthenon of my relics?
My calciferous bones,
severed by clandestine winds,
their chalk still firm
in the distance, circularly towards
the alienation of a
mammalian compass.
Why do insatiable
hands
collapse islands in
the entrails?
Why do marmot-like
faces vanish
in the lethargic fury
of their
deified June thoughts?
Sovereign monarchy of
cerebral returns!
with the forgiveness
of incomprehensibly mending
in the shadow of my
darkened temple cloaked
in the seminal breeze,
and now its knotty incomprehension
riding in the name of
Don Quixote de La Mancha,
to the naked
incidental distraction,
the defenseless sketch
of tamed disturbances.
Oh, narcissistic
defeats falling on the nursery torso!
What more do you want
to dress my soul with the dying
the plumage of the
world until it is insatiably exhausted
by its dark nights of
white lovelessness?
Ivette Mendoza Fajardo