Poemas Abstractos, Poesías, Poeta Nicaraguense Ivette Mendoza Fajardo (Ivette Urroz), Nicaragua, Managua América Central, sacuanjoche, Poemas Contemporaneos, Poemas
miércoles, 31 de enero de 2024
Mi clarividencia habla con las algas del fuego comunicativo
Mi clarividencia habla con las algas del
fuego comunicativo.
viernes, 26 de enero de 2024
Tu sentido de humor es ese tráfico de astros en embrollos
Tu sentido de
humor es ese tráfico de astros
en embrollos, floresta
en que duermen entre
la imposibilidad
del arte demiurgo y el
desbocamiento de
su aroma para poder juzgar
ofensas
malgastadas.
Marcha cobarde
en la caricia del clarín,
ancha cultura
germinando ganancias,
del beso sobre
la izquierda y derecha del alba.
Mortecino,
mortecino derroche de estancias
destrozadas, inmigrantes
zurcidas de gargantas
desoladas.
Adagio sexual de
fruta madura sostiene
desteje líquido sombrío
de onceavo sueño.
Ha nacido la
molestia de la disputa, su enigma
trascendental como
los fierros del amanecer.
En el centro de
un semi poema de pellizcos
y en el gaseoso
oro del amor sirve de lecho.
Cumbia del pubis
ciego enjaula su rencor
a un misterio
que en el occipital del mar se
deshace.
Es tu humildad,
pecado en el que el triste
delfín en llameante
éxtasis toma y bebe
su axioma
perfumado.
¡La sed ataca su
preámbulo erguido!
Your sense of humor is that traffic of stars
Your sense of humor is
that traffic of stars
in entanglements, a
forest where they sleep among
the impossibility of
demiurge art and the
unbridling of its
aroma to be able to judge
wasted offenses.
Cowardly march in the
caress of the bugle,
broad culture
germinating gains,
from the kiss on the
left and right of dawn.
Dim, dim waste of
shattered
estates, immigrants
stitched from
desolated throats.
Sexual adagio of ripe
fruit holds
unraveling somber
liquid of the eleventh dream.
The nuisance of
dispute has been born, its
transcendental enigma
like the irons of dawn.
In the center of a
semi-poem of pinches
and in the gaseous
gold of love serves as a bed.
Cumbia of the blind
pubis cages its resentment
to a mystery that in
the occipital of the sea
unravels.
It's your humility,
sin in which the sad
dolphin in flaming
ecstasy takes and drinks
It's a perfumed axiom.
Thirst attacks its
upright preamble!
Ivette Mendoza Fajardo
martes, 23 de enero de 2024
Era una mañana de cidro y Génesis
Era una mañana de cidro y Génesis,
intuición de centellas y torbellinos.
Exorbitante el infinito se alargó envejecido.
Jadeante de vínculos y vértebras de flores,
arraigado al destino con cetáceas cicatrices.
Apéndice de la espiga necia y su azul
religioso.
Atrapar océanos, con muerte de renglones,
como cuando es sapiente tu hipocondría.
Descalza luna en obscuridad de borrasca.
Voluptuosa tranquilidad de puerta absorta.
Elixir fraccionado por un pueril tormento.
Siglos que corren en la fama de la ira.
La moneda solitaria no entiende todavía la
veracidad de las cosas.
Razón de moneda, de tu solo baladro.
Al morir te llevaste, el recuerdo de tu yo.
Fiera la aurora, serpentea en tus ojos,
chillidos de soles negros, azotes de azúcar.
Sentadillas de conciencia en sus tristes
senos
empuñan verde tu recuerdo, miocardio de
tu amor.
It was a morning of
citron and Genesis
It was a morning of
citron and Genesis,
intuition of sparks
and whirlwinds.
Exorbitant, the
infinite stretched out aged.
Panting with links and
vertebrates of flowers,
rooted to destiny with
cetacean scars.
Appendage of the
foolish spike and its religious blue.
Catching oceans, with the
death of lines,
as when your
hypochondria is wise.
Barefoot moon in the
darkness of the storm.
Voluptuous tranquility
of an absorbed door.
Elixir fractionated by
a childish torment.
Centuries running in
the fame of wrath.
The solitary coin
still doesn't understand the
truth of things.
Reason of coin, of
your single bleat.
In dying, you took
away, the memory of yourself.
Fierce dawn, serpents
in your eyes, with
screams of black suns,
sugar lashes.
Squats of conscience
in its sad breasts
clench green your
memory, the myocardium of
your love.
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 20 de enero de 2024
Los lapsos caen grisáceos sobre la cuerda equinoccial
Los lapsos caen grisáceos sobre la cuerda
equinoccial
colocando estremecidas las resonancias de la
literatura
adiposa.
Ha llegado un mal de ojos a mis palabras nefelibatas.
Un tiempo mundano, culposo de pesimismo a
mis vertebras cursivas,
similar a ver su ocaso aniquilado de
lealtad,
curioseando entre los pilares anestesiados
de futuros.
Arribaría bien hoy el paralelepípedo enojo
de tu amor
para que escuchen estas puertas sus agravios
convincentes.
Sus nacientes tradiciones
es el día exacto para ponerse a opinar
ante su restringente perfil sobre calabazas
excogitables,
como consuelo a la perplejidad en extravagancia
magna.
¿A lo mejor esta noche provoca su primer
ajuste radial
e insistirá que duerma en su quinta
resonancia?
¡Que me juzgue el trueno en su debilidad
emocional!
Bajo la tierra se escribe azul con su última
neurona.
¡Shhhh! Déjalo dormir.
The lapses fall
grayish over the equinoctial rope
The lapses fall
grayish over the equinoctial rope,
placing trembling the
resonances of adipose literature.
A malady of eyes has
befallen my cloud-wandering words.
A mundane time, guilty
of pessimism to my cursive vertebrae,
akin to seeing its
loyalty-annihilated sunset,
curious among the
anesthetized pillars of futures.
Today would arrive
well the parallelepiped anger of your love,
so that these doors
may hear its convincing grievances.
Its nascent traditions
is the exact day to
start opening
before its restrictive
profile over conceivable pumpkins,
as consolation to the
perplexity in great extravagance.
Perhaps tonight it will
provoke its first radial adjustment
and will insist that I
sleep in its fifth resonance?
Let the thunder judge
me in its emotional weakness!
Underground, blue is
written with its last neuron.
Shhhh! Let him sleep.
Ivette Mendoza Fajardo
miércoles, 10 de enero de 2024
Las llamadas telefónicas ascienden hacia el más allá
Las llamadas telefónicas ascienden
hacia el más allá
donde tus lamentos se amputan
con generosidad:
En tardes como éstas, amordazadas,
una pizza pregunta insistentemente
entre las vírgenes del cigarro familiar
y trozos medianos del romanticismo.
En las tardes como éstas, amordazadas
la sangre fría anda sigilosamente
persiguiendo muertos
y una cotorra a mandíbula batiente,
mira reparar el día de anhelos.
La sinfonía entera suponía, chapodar
el abismo de la perturbación del alma,
mientras revotaba la aclaración del dicho,
mientras revotaba el pelo del
consentimiento,
en la mandolina beata del oxido ladrón.
La altanería de la mano derecha te creyó
cuando distes una vuelta y muchas más
sobre la legión de lloros de seda en las
persianas milagrosas de tus ojos,
cuando pedían fuegos sin disimulos a
la clara lealtad sarrosa.
The phone calls ascend
towards the beyond
The phone calls ascend
towards the beyond
where your laments are
amputated
with generosity:
On afternoons like
these, gagged,
a pizza insistently
asks
among the virgins of
the familiar cigarette
and medium pieces of
romanticism.
On afternoons like
these, gagged,
the cold blood
stealthily walks
chasing the dead
and a parrot with a
clattering jaw,
watches the day of
yearnings being repaired.
The entire symphony
supposed, to splash
the abyss of the
soul's disturbance,
while the
clarification of the saying bounced,
while the hair of
consent bounced,
on the beatified
mandolin of the thieving rust.
The arrogance of the
right hand believed you
when you turned around
and many more times
over the legion of
silk cries in the
miraculous blinds of
your eyes,
when they asked for
fires without disguises from
the clear, rusty
loyalty.
Ivette Mendoza Fajardo
martes, 9 de enero de 2024
La vertiente hostil de los siglos calamitosos
La vertiente hostil de los siglos
calamitosos mana
en el contorno de una era que
en anhelos cuaternarios, se trasmutan.
Épocas jorobadas
ensalivan orillas astuciosas de fallecida floresta
rostrituerta.
¿Muerden porvenires los días, santiamenes
fugitivos?
¿Un don de mutilación retumbante calibra
fuegos pretéritos?
¿El roedor embalsamado dispersa anemia en
su travesía?
Algo se ausenta hacia confines oculistas
aún por despertar.
Gatean en las tinieblas voces sin perdón al
alfa.
El saldo de enero desprecia mi actitud. Lo insondable
participa.
Hacia ese idolatra montículo pálido, en el
límite colosal,
cacarea la psicología de nuestras manos,
allí evalúan mi sentencia, una y otra vez,
pero tú y yo retornamos a su punto ciego,
como un cruce de brazos acogedores y familiares,
penumbra de ternura seráfica saca un pie,
hacia al horizonte y se baña de rocío,
y tal vez por un momento,
me hace invisible.
The Hostile
Slope of the Calamitous Centuries
The hostile slope of
calamitous centuries flows
in the contour of an
era that
in quaternary
yearnings, transmutes. Hunchbacked epochs
salivate the cunning
shores of a deceased, twisted-face forest.
Do futures bite the
days, fleeting moments?
Does a gift of
resounding mutilation calibrate ancient fires?
Does the embalmed
rodent scatter anemia on its journey?
Something absents
itself towards ophthalmologist confines yet to awaken.
Voices crawl in the
darkness, unforgiven to the alpha.
The balance of January
despises my attitude. The unfathomable participation.
Towards that
idolatrous pale mound, at the colossal limit,
the psychology of our
hands cackles,
there they evaluate my
sentence, time and again,
but you and I return
to its blind spot,
like a crossing of
welcoming and familiar arms,
a shadow of seraphic
tenderness steps out,
towards the horizon
and bathes in dew,
and perhaps for a
moment,
renders me invisible.
Ivette Mendoza Fajardo
martes, 2 de enero de 2024
Istmo rescatador de versos
¡Oh istmo rescatador de versos!
¡Limonario dendrítico de mi habla centella!
¡Montes iracundos de néctar y cenizas!
¡Querúbico ondulante de luceros!
¡Es tu robustez una fresca benevolencia!
Hornillo de amatista oculto tras tus falsedades
¡Perfume vituperoso de linterna salvaje!
Franja del tiempo exploradora de la
terquedad
¡Rayo de la sensatez de luna menstruante!
¡Cabellos de alborada despeinados por la irreverencia!
¡Manzana del sentimiento esculpe tu sombra!
Para dominarte hasta que el albor
y la ambrosía se nos consuman de fervor y negación.
¡Dulce lirio de sienes prodigiosas!
¡Nocturnidades de bondades seductoras!
¡Como la vela de un navío vocalizador!
¡Idiotez entorno de colores!
¡Cresta de longevidad, frondoso follaje!
¡Ociosidad de sueños! ¡Valentía de espejos
inconfesos!
Isthmus, rescuer of verses
Oh isthmus, rescuer of
verses!
Dendritic lemon grove
of my sparkling speech!
Mountains irritated
with nectar and ashes!
Cherubic, undulating
with stars!
Your robustness is a
fresh benevolence!
The amethyst oven is
hidden behind your falsehoods
Vituperative perfume
of a wild lantern!
A strip of time,
explorer of stubbornness
Ray of the moon's
menstruating sensibility!
Hair of dawn
disheveled by irreverence!
Apple of feeling,
sculpt your shadow!
To dominate you until
the dawn
and ambrosia are
consumed by fervor and denial.
Sweet lily of
prodigious temples!
Nocturnes of seductive
kindness!
Like the sail of a
vocalizing ship!
Idiocy around colors!
Crest of longevity,
lush foliage!
The idleness of
dreams! Courage of unconfessed mirrors!
Ivette Mendoza Fajardo
Suscribirse a:
Entradas (Atom)