Amar sobre la melancolía
Amar sobre la melancolía de follaje espeso,
lampiño como Poseidón en vergeles de
medusas.
¡La llama macabra
círculos diurnos en que la ilusión parcial
se mece, sojuzgando la sangre derramada!
La higrometría incompleta de rocíos de
briza,
de gorgojeos transparentes, temporales
de hazañas que observan y se evaporan,
y se reconcilian en microscópicas
cicatrices.
Amar al tanto como una patraña ametrallada,
como un murmullo introvertido de
confesiones,
la modificación holista de aliento
enrevesado,
el ramalazo del drama lexicográfico
con los ojos desorbitados y feroces.
El libreto de la vida, larguísimo en
obsesión,
la calamidad de la pluma que se pierde,
el enardecido despertar en ordenanza
matutina
bajo el firmamento que nos desabriga.
¿Cuándo el heptano cercano transmutará el
átomo hepático
en metal de enjutas divinidades que
determinan tu entorno?
Los días orgánicos y el siglo beato
bajo un faro eternamente prominente.
To love upon the
melancholy
To love upon the melancholy of dense foliage,
smooth as Poseidon in gardens of jellyfish.
The macabre flame
diurnal circles in which the partial illusion
sways, subjugating spilled blood!
The incomplete hygrometry of morning dew,
of transparent warbles, temporary
feats that observe and evaporate,
and reconcile in microscopic scars.
To love as much as a machine-gunned deceit,
like a whispered murmur of confessions,
the holistic modification of tangled breath,
the flash of lexicographic drama
with fierce and bulging eyes.
The script of life, long in obsession,
the calamity of the pen that gets lost,
the fervent awakening in morning regulation
beneath the firmament that leaves us
unprotected.
When will the nearby heptane transmute the
hepatic atom
into the metal of lean divinities that
determine your surroundings?
Organic days and the blessed century
beneath an eternally prominent lighthouse.
Ivette Mendoza Fajardo