Related image

martes, 30 de abril de 2024

Manuscritos íconoxidado de las falanges de luz

 

Manuscritos íconoxidado de las falanges de luz
emulsionan la promulgación del alba,
más milagrosos que los mantos religiosos del alma.
El empoderamiento inmutable llamea sobre el encabezado
sepulcral.
Es de mí, de ti, vida y de las muchas muertes, el mirlo llorado
en momento de desdoblar sacra penuria.
Las noches son el afanoso motor como el hilo cortado a engrasar
estigmas. ¡Ah, simetría del recuerdo! ¿No ajusta acaso a la lejanía
de un infiel destino?
Siglos en las horas impares son agobios de un momento de metal
pronto a suceder discreto.
El mundo es un mucílago de probabilidades vistas solo en el ahora.
El mundo en sentir arrebata el oblicuo oasis de una angustia por fenecer.
Mi mundo es un palpito eyaculatorio del sosiego, unos recuerdos
inclinados a un Big Bang de lenguas y alfabetos,
la reformable plegaria que une la clarividencia de las madrugadas.
El tiempo, cruel verdugo, se yergue en mi contra, los días ofuscan paulatinamente.
Sombra de tu silencio sacrofeliz, avanza lo indultado de desgraciada malicia.
Somos necesarios bastiones, promulgando la felicidad de los estigmas.
Soy un manojo de letras, buscando ansiosamente su marcada tinta en el destino,
pasando con brevedad, como quien viene de prisa en el eterno permanente.
 
 
 
Icon-rusted manuscripts of the phalanges of light
 
Icon-rusted manuscripts of the phalanges of light
emulsify the proclamation of dawn,
more miraculous than the religious cloaks of the soul.
The immutable empowerment blazes over the sepulchral headline.
It is of me, of you, life, and of the many deaths, the mourned blackbird
at the moment of unfolding sacred penury.
Nights are the eager engine like the thread cut to grease
stigmas. Ah, symmetry of memory! Does it not adjust to the distance
of an unfaithful destiny?
Centuries in the odd hours are burdens of a metal moment
soon to occur discreetly.
The world is a mucilage of probabilities seen only in the now.
The world in feeling snatches the oblique oasis of anguish to perish.
My world is an ejaculatory throb of tranquility, memories
tilted towards a Big Bang of tongues and alphabets,
the reformable prayer that unites the clairvoyance of dawns.
Time, cruel executioner, rises against me, the days gradually obscure.
Shadow of your sacro-happy silence advances the pardoned from unfortunate malice.
 
We are necessary bastions, promulgating the happiness of stigmas.
I am a bundle of letters, anxiously seeking its marked ink in destiny,
passing briefly, like one who comes in haste in the eternal permanent.
Ivette Mendoza Fajardo