Related image

miércoles, 29 de mayo de 2024

Nunca desciende el símbolo del recuerdo anhelado( poesía contemporánea)

 

Nunca desciende el símbolo del recuerdo anhelado,
nunca retornan las sombras del tacto de los revoltosos,
para desenmarañar el laberinto de Tales de Mileto
de la esfinge velada y demacrada que no avizora.
 
¿No se desvanece acaso el mito, dispersando
su esencia entumecida en otra sindéresis hacia la mar?,
y bajo la luminosidad del orfismo de mis cenizas, nadie
con la caricia cartesiana del olvido recurrente redime mi ser.
 
¡Erguido el estandarte de los pitagóricos ya que yo nunca
vislumbro su sombra progenitora!
El resuello helado ciñe y sofoca
como un susurro libertario de fiebre capciosamente frívola,
 
y en la penumbra de su penitencia reposa y teje germinativamente
el ensueño de mi espada mutantemente perdido hacia el infinito.
No abandonaré ni un instante de muto sosiego
de aquellos ecos sigilosos que incesantemente me cercan.
 
Un orbe de cataclismos rizomatoso y menguante enfurecido, errante,
rastrea numen de idealismo oscuro más allá de Vías Lácteas.
¿Dónde vagabundea mi alma en matices de rimas arrinconadas,
sino en el abrazo terco del frío tropical,
entre sombras de ciencias empíricas y perpetuas?
 
Never descends the symbol of the longed-for memory
 
Never descends the symbol of the longed-for memory,
never return the shadows of the touch of the unruly,
to unravel the labyrinth of Thales of Miletus
of the veiled and gaunt sphinx that does not foresee.
 
Does the myth not fade away, dispersing
its numbed essence into another synderesis towards the sea?
and under the luminosity of the Orphism of my ashes, nobody
with the Cartesian caress of recurrent oblivion redeems my being.
 
Raise the standard of the Pythagoreans since I never
glimpse its progenitor shadow!
The icy breath tightens and suffocates
like a libertarian whisper of deceptively frivolous fever,
 
and in the penumbra of its penitence, it rests and weaves germinatively
the dream of my mutant sword lost towards the infinity.
I will not abandon a single moment of mute tranquility
from those stealthy echoes that incessantly surround me.
 
An orb of rhizomatic and waning cataclysms, enraged, wandering,
tracks a numen of dark idealism beyond the Milky Way.
Where does my soul wander in nuances of cornered rhymes,
if not in the stubborn embrace of the tropical cold,
among shadows of empirical
and perpetual sciences?
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 28 de mayo de 2024

Sobre tálamos desgarrados( poesía contemporánea)

 

Sobre tálamos desgarrados,
plumas de la obsesión centrípetas
desprendidas del vuelo pitagórico del tiempo,
mi pluma pensativa danza a ras del cielo—
como una ley monástica eterna
del caravasar de los trotamundos.
Aunque mis manos se entierran etéreamente,
mi alma envuelve el zurrón de perfiles virtuales
preparada para el éxodo indiscutiblemente fiero.
¿No dicta acaso la prudencia mi paso en giro malogrado?
Mis huesos de marfil, fraguados en el yunque de la vida,
recogen el polvo dulce de la creación en Do mayor
en las esquirlas de dolor sin aura comprometidas
que un día sostuvieron tu descanso;
¿Es acaso cuando mi soledad se funde como
dentro de la fotosíntesis tornasoladamente ardua, en mí?
reluctante, apasionada, imaginada y silente a brotar
para que mis ojos la reciban calmadamente emancipada,
y me sacudan las entrañas como brisa sin clemencia.
¡Oh, duelo aristotélico, fluye en el timonel del infinito
como el magma lento en suprema encrucijada!
por cavernas desdeñadas ocultas de mi luminoso ser.
¡Qué magistralmente se han entrecortado los hilos,
manipulados desde la sombra de manera anhelada!
Solo me resta, me suma, me responde que en cada
amanecer, me levanto
y sello el paso hacia la luz precavida de rayos inciertos.
 
Upon torn bridal beds
 
 
Upon torn bridal beds,
centripetal feathers of obsession
detached from the Pythagorean flight of time,
my pensive quill dances just beneath the sky—
like an eternal monastic law
of the caravanserai of the wanderers.
Though my hands bury themselves ethereally,
my soul wraps the sack of virtual profiles
prepared for the fiercely indisputable exodus.
Does not prudence dictate my step in a thwarted spin?
My ivory bones, forged on the anvil of life,
gather the sweet dust of creation in C major
in the shards of pain without a committed aura
that once supported your rest;
is it when my solitude merges as
within the iridescently arduous photosynthesis, within me?
reluctant, passionate, imagined, and silent to emerge
so that my eyes may receive it calmly emancipated,
and shake my bowels like an unmerciful breeze.
Oh, Aristotelian sorrow, flow in the helmsman of infinity
like slow magma in Supreme Crossroads!
through caverns scorned hidden from my luminous being.
How masterfully the threads have been severed,
manipulated from the shadow in a longed-for manner!
All that remains for me, it adds, it answers that with each
dawn, I rise
and seal the step towards the cautious light of uncertain rays.
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 26 de mayo de 2024

Buscar la ubicuidad zodiacal de pesares contundentes( poesía contemporánea)

 

Buscar la ubicuidad zodiacal de pesares contundentes
en la abundancia matriarcal o en la carencia relativa de las cosas,
tranquilidad para atisbar el leve giro no gravitacional de lo invisible.
Un giro apenas simulando la hipotética razón, ¿De Anaximandro?
cuando la substancia y la forma del todo y nada acaricia tus dedos,
revelando el aristotélico abismo profundo del ser o no ser ¿o el de luz?
Retener la sombra astral al impulso de mi cuerpo,
aunque el viento sutil en recordación libre,
como un guía, le prometa alas para alzar al infinito a una eternidad absoluta.
Sentir la parálisis de los músculos, al canto libre
preparados para el salto quántico, ¿Cuál será su última morada?
escuchar el zumbido de las abejas contra el profundo anochecer,
el aliento sin caída libre entrecortado en la carrera de sus vibraciones
más lúcidas, ¡Oh temporal derecho que me haces mi noche demencial!
Como un relámpago, deslizándose en el aire, rayería índigo en su espectro
de revivir el uno con el todo.
 
Seek the zodiacal ubiquity of weighty sorrows
 
Seek the zodiacal ubiquity of weighty sorrows
in the matriarchal abundance or the relative scarcity of things,
serenity to glimpse the slight non-gravitational spin of the invisible.
A spin barely simulating the hypothetical reason, of Anaximander?
when the substance and form of everything and nothing caress your fingers,
revealing the Aristotelian deep abyss of being or not being, or of light?
Retain the astral shadow at the impulse of my body,
although the subtle wind in free memory,
like a guide, promises wings to rise to infinity and absolute eternity.
Feel the paralysis of the muscles, at the free song
prepared for the quantum leap, what will be its final abode?
hear the buzzing of the bees against the profound dusk,
the breath in free fall interrupted in the race of its most lucid vibrations,
Oh, right storm that makes my night demonic!
Like a lightning bolt, sliding in the air, indigo lightning in its spectrum
to revive the one with the all.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 25 de mayo de 2024

Trance al anochecer( poesía contemporánea)

 

¡Con qué excesiva conspiración
se alza el alba hirsuta en hontanar!
lenta, esparciendo sus quimeras traicioneras,
donde las esdrújulas tenebrosidades se esquivan
con una calma flemática, un retiro capital deliberado,
desde la guarida más alejada de un espejo
negado confianzudamente,
reformando epopeyas y dominios sin confines,
sin la misericordia de un sueño lúcido astral, sin prodigios.
¡Con qué secuencia fomentada,
mutan los talantes en caídas libres!
Los perfumes helénicos se evaporan a colores,
los riachuelos, desposeídos de su majestad, concluyen su canto;
y la ciudad en el montículo de la palabra se disuelve. ¡Y la ciudad
en la cuerda indelicada se desvanece en el aire!
¿La luz que sufre de amor se lanza al azar?
persevera unilateralmente hasta el agotamiento,
ilumina, da primero alcance, seduce formas diamantinas
y no existe mayor primor catapultado
que su relato migratorio expuesto, que sus extravagancias
en un retroceso de dicha constante, sin amnesias oblicuas,
sin vestigios ciegos de trigonometrías implícitas.
¿Con qué precisión inconmovible, ineludible,
asciende el tiempo decoroso en sus deslumbres,
sin avasallar las penumbras que salen de sus cuerpos,
y se precipita hacia el abismo al subir hacia arriba de su eje metafísico,
como un espectro cautivo a su propia miopía trasgresora,
con su luz germinal incendiaria
sobre este dominio inconsecuentemente dormido
donde todo se ejecuta,
con exactitud inmutable, resuelto, absolutamente celestial
sin desvaríos cáusticos, poseídos, ineludibles
como este preludio que me poseyó en un trance al anochecer.
 
 
Trance at dusk
 
With what excessive conspiracy
does the shaggy dawn rise in the spring,
slowly, spreading its treacherous fantasies,
where the esdrújulas darknesses are dodged
with phlegmatic calm, a deliberate capital retreat,
from the furthest hideaway of a mirror
confidently denied,
reforming epics and boundless domains,
without the mercy of an astral lucid dream, without wonders.
With what fostered sequence,
do dispositions mutate in free falls!
Hellenic perfumes evaporate into colors,
the streams, deprived of their majesty, conclude their chant;
and the city on the mound of the word dissolves. And the city
on the delicate rope vanishes into the air!
Does the light that suffers from love throw itself at random?
It perseveres unilaterally until exhaustion,
illuminates reach out first, seduces diamond shapes
and there is no greater catapulted delicacy
than its migratory tale exposed, then its extravagances
in a regression of constant bliss, without oblique amnesias,
without blind vestiges of implicit trigonometry.
With what unshakable, inescapable precision,
does decorous time ascend in its dazzles,
without overpowering the shadows that emerge from their bodies,
and it rushes towards the abyss as it ascends above its metaphysical axis,
like a specter captive to its transgressive myopia,
with its germinal incendiary light
over this unconscionably sleeping domain
where everything is executed,
with immutable accuracy, resolved, absolutely celestial
without caustic aberrations, possessed, inevitable
like this prelude that possessed me in a trance at dusk.
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 22 de mayo de 2024

Reprogramo al calor los bríos cosmogónicos de mi ser( poesía contemporánea)

 

Reprogramo al calor los bríos cosmogónicos de mi ser,
la oscilación sosegada se desploma en el oscurecer.
¡La inquietud se desparrama! Un salmo desde el promontorio,
el silencio sostiene la desolación de un milenio.
¡Se adentra en el laberinto de la angustia!
El relato aprieta fijamente gallardetes de la revolución celeste.
El alma presiente, agarrada a la esencia de su génesis,
mientras las planicies de la fatalidad irrumpen con augurios.
¿Una conexión enquistada etéreamente esboza el alfa?
La memoria interpreta una sinfonía de ilusiones remasterizadas.
Entrelaza un festejo envuelto en tornasoles resignados,
donde duelos, decoros, lloros y amoríos verdes coexisten,
en complicidad con un plenilunio antagónico,
una súplica a la gruta del silencio austral se despliega obtuso.
Acompaña un obsequio de Heráclito inaudito que, ¿al sufrir yerro?
Del compañero de los días de la calamidad pueril reconciliada ayer,
se reconcilia en un festín alucinado a lo embriagante.
Cadencia y conspiraciones, delineaciones y temeridad,
aplaza, aplana, cauteriza vislumbres llanos a la intemperie,
Firma en desarraigado: ¿una cenefa reverbera en el recuerdo?
 
I reprogram the heat of the cosmogonic vigor
 
I reprogram the heat of the cosmogonic vigor of my being,
the subdued oscillation collapses into the dusk.
Unrest scatters! A psalm from the promontory,
silence upholds the desolation of a millennium.
It delves into the labyrinth of anguish!
The narrative tightly clutches the banners of the celestial revolution.
The soul senses, clinging to the essence of its genesis,
while the plains of fate burst forth with omens.
Does an ethereally encysted connection sketch the alpha?
Memory interprets a symphony of remastered illusions.
It interweaves a celebration wrapped in resigned sunflowers,
where duels, decorum, tears, and green romances coexist,
in complicity with an antagonistic full moon,
and a plea to the southern cave of silence unfolds obtusely.
Accompanies an unheard-of gift from Heraclitus, which, when suffering error?
From the companion of the days of childish calamity reconciled yesterday,
reconciles in a hallucinated feast as intoxicating.
Cadence and conspiracies, delineations and temerity,
Postpone, flatten, and cauterize glimpses exposed to the elements,
Signs uprooted: does a frieze reverberate in the memory?
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 18 de mayo de 2024

Silencio atardecido de sombras ausentes( poesía contemporánea)

 

Silencio atardecido de sombras ausentes erógenas,
se enredó como musgo gélido entre mis labios videntes,
la tarde despeinada, un corcel indómito,
desgarrando el tul sutil del eco rememorado
de tus huellas salobres.
 
Exploré tu fisonomía, un atlas desarropado sin confines,
sumergido en la penumbra que exhalan los fantasmas
de chistosos carromatos vagabundos,
de salvoconductos desahuciados y regados en el enigma
de arrumacos que la noche letárgica no ha olvidado nunca.
 
Tu mirada equinoccial de la tristeza, una libélula esquiva,
evaporó en la quimera anochecida de recuerdos virtuales,
de abrazos ardientes bajo un sol de medianoche en claustros
de blancuras,
de tintes marchitos agridulces que reposan
en los baúles del olvido, sepultados en las rutas.
 
Súbitamente, la tarde se petrificó suavemente,
congelada en la espiral del universo penitente
de mis cuestionamientos voraces y reñidos.
¡Oh, qué maraña de tiempo desgarrado!
La interrogante recargada de horas comprimidas,
entonces, esculpida en el mármol almirante
de mi conciencia:
¿Hacia qué abismo te precipitas doblegado
en pulsación estelar?
 
Erogenous twilight of absent shadows
 
Erogenous twilight of absent shadows,
entangled like icy moss between my seeing lips,
the disheveled afternoon, an untamed steed,
tearing the subtle tulle of the remembered echo
of your briny footprints.
 
I explored your physiognomy, a boundless undressed atlas,
submerged in the gloom exhaled by the ghosts
of humorous vagabond carts,
of evicted safe-conducts scattered in the enigma
of cuddles that the lethargic night has never forgotten.
 
Your equinoctial gaze of sadness, an elusive dragonfly,
evaporated into the nocturnal chimera of virtual memories,
of ardent embraces under a midnight sun in cloisters
of whiteness,
of bittersweet faded hues resting
in the trunks of oblivion, buried along the paths.
 
Suddenly, the afternoon petrified softly,
frozen in the spiral of the penitent universe
of my fierce and contested questions.
Oh, what a tangle of shredded time!
The question loaded with compressed hours,
then, sculpted in the admiral marble
of my conscience:
Toward what abyss do you plunge, subdued
by stellar pulsation?
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 13 de mayo de 2024

Enciendo una marea de callada vanidad( poesía contemporánea)

 

Enciendo una marea de callada vanidad,
y germina la extremidad de mi alma pujante.
Sobre el éter, ¿acaso no es una numismática danza?
¿O quizás la esfericidad resplandeciente del iris pelagroso?
Asciende mi ojeada, rasgando los abismos oscuros,
que separa la desobediencia de mi cuerpo
y se emancipa allá, en la apoteosis de cada
lamento geniculado.
¡Oh, es que resides en mi umbral despilfarrado!
Y yo, ignorante de tu aura agujereada,
es que navegan en mi ser todas las cosmogonías,
y ahora, con urgencia, tañen mi luz acicalada.
¡Cuánto dolor puede ocultar la vanidad silenciosa!
Enciendo una marea de callada vanidad y brota
tu esencia, tramada con el manto nocturno de Eneas.
Todo se yergue tan próximo, a una tenue agonía
de espacios cuadrangulares y energéticos,
más en verdad, nos aterra, nos espanta, nos aísla
profundamente descubrirlo, vibrante como un
grito en la oscuridad.
 
I ignite a tide of silent vanity
 
I ignite a tide of silent vanity,
and the extremity of my thriving soul germinates.
Above the ether, is it not a numismatic dance?
Or perhaps the resplendent sphericity of the dangerous iris?
My gaze ascends, tearing through the dark abysses,
separating the disobedience of my body
and emancipates itself there, in the apotheosis of each
geniculate lament.
Oh, do you reside at my squandered threshold!
And I, unaware of your perforated aura,
it's that all the cosmogonies sail within me,
and now, urgently, they toll at my bright light.
How much pain can silent vanity hide?
I ignite a tide of silent vanity and your essence sprouts,
interwoven with the nocturnal mantle of Aeneas.
Everything stands so close, to a faint agony
of quadrangular and energetic spaces,
yet indeed, it terrifies us, horrifies us, isolates us
deeply to discover it, vibrant like
a scream in the darkness.
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 12 de mayo de 2024

Poemas del 2014, Ivette Mendoza Fajardo, poesía contemporánea

 

jueves, 7 de agosto de 2014

Ivette Mendoza Fajardo

 Tierra bronceada
Luna dorada, tierra bronceada
Mañana pura, piel frescura.
Beldad cierta, vida despierta
Fragor,  sabor, dolor y amor.
Tierra de alma abierta
Canta de una forma secreta
Al aire que respira y admira
Y vive y sobrevive viviendo
Y canta y sigue cantando.

 El astro rosado
El astro rosado mudaba en sueños en
El cielo despierto de un tiempo de seda y
Cabalgaba por la dulce cordillera:
De vidas sorpresas
De purezas floridas
De tierras a colores
De ríos de frutas
De líquida luz
De la sustancia insostenible
De hechos helechos
De insectos arcoíris
De caracoles luminarios,
Se abría de día y de noche
A perseguir las almas
En penas y las transformaba
En perlas criaturas.



A Rubén Darío

Dio su gloria y alma en letras.
Su pluma delineó sus sueños
En poesías, pintándolas de
Fluidas rimas asonantes y
Consonantes con matices multicolores.
¡Se oyen, se escuchan
Sus claros clarines de
Simétricas melodías!
¡Oh!,
Príncipe de las letras castellanas
Alumbras los castillos estelares
Y desde arriba con tu frente
Y puño en alto sostienes
La mullida luz de la victoria.
La historia recita tu lírico triunfo
Saludando la bandera azul y
Blanco.
Y ahora tu memoria
Arde y abre paso
Entre lagos y volcanes hacia la
Literaria inmortalidad.
Mi enigma

Habré de saber a qué he venido
A la vida,
Me pregunto reflejada a mis imágenes
A las que no puedo reconstruir.
Todo empezó cuando el barranco
De mi memoria hacía preguntas.
Esa sombra me perseguirá hasta en
El interrogante ocaso aun cuando
Se oculten los sonidos de mi carne.
He esperado tanto la antigua historia
Del espinoso camino y no fluye nada
En su reflejo.
Quizás fui sazonada de antemano.
Quizás yo no era nadie.
Quizás sea un enigma.
China Sea
Después de haber visto vasta inmensidad,
No solo mis ojos quedaron extasiados
Sino llenos de aprensión.
Batallones de aguas que de lejos
Miran con locura.
Inocente y perversa arcana que en
Su garganta se traga la vida humana.
Ilusorio azul, tersa bruma que venciste
La espada mandarín, algo que sucedió
Ayer y sucede ahora.
Contaba mis hora volando sobre tus
Tenebrosas aguas y valoraba mi preciosa vida.
Pero un monje me confesó que no
Era ni tan amorosa ni tan vengativa,
El conocía todas sus pericias.
Algo, algo me movía a seguirla
Contemplando, como qué con
Mis ojos al hundir en ella
Querían descifrar su húmedo universo.
Luego elegí darme por vencida
No podía guerrear con ella ante
Sus desmedidos secretos y misterios,
Yo era no más una aguja en un pajar.
Inmigrante Nica

Inmigrante sin terruño
Inerme sobre el nuevo suelo,
Detrás quedó la vieja puerta
Empapada en llanto y sudor,
Se apagó el aroma
De sacuanjoches silvestres
En el silencio azur de lagos y
Volcanes.
Inmigrante sin terruño
Inerme sobre el nuevo suelo,
De añoranzas extraviadas
Cargadas van las maletas
Que esperan promesas
O tristes fríos vacíos.
Recurre



En el hueco de mi mano posa
Un recuerdo adormecido
Sin alas ni suspiro que no vuela,
Ni deja de inquietar.
Jamás podrá ser borrón y
Cuenta nueva  porque aunque
Dormido, en mi alma quema
De encantos y de penas.
Fue un tiempo que alumbraba
La pasión abriéndose a la vida
Y las palabras llegaban al beso
Y  al asombro donde acarreaban
Fortaleza en nuestro amor.
En el hueco de mi mano posa,
La soledad de esta memoria que
Recurre como un fantasma
Buscando su  crepúsculo
Que no pudo en este
Mundo avanzar.

Como Mariposa

El hombre busca
La libertad del alma
Como vuelo de mariposa
En el viento cadencioso
Que esculpe el transcurso
De la vida.
Alma con alas de mariposa
Que de prisa se ilumina
Contemplando su belleza
Reflejada en la pausa de su prisión.
Liberación de fuego liberado
Buscando paz, buscando gozo iluminado,
Diáfana de ausencia estacionaria
Hacia la luz, hacia la calma
Con sus alas extendidas.
Alma mariposa afanosa espera
Salir o entrar al bosque existencial.
Alma, vida y corazón

Érase una vez el alma
Que prendía de fuego
Hasta quemar el corazón frío
Y rompía el lazo de su sombra
Y le daba cada día más brillo.
Y voló el corazón al viento,
Voló y voló estremecido
Y se convirtió alma en sentimiento,
Voló el corazón enaltecido.
Ahora los dos se anuncian a
La aurora, en un momento
Misterioso de terráquea ilusión,
Alma, vida y corazón.

Corazón Estripitoso

Tu corazón estrepitoso
Calma mis dudas,
Que selvático en mi cuerpo
Lo estremece y lo desnuda.
Juegas al amor salvaje,
Juegas al amor profundo
Y en el indomable tiempo
Has tocado mi amargo mundo.
Tocará su primera vuelta
Tocará muchas más
Porque al rebrote de su luz
No apagará jamás.
Tu corazón estrepitoso
Calma mis dudas,
Amor y amor, oleaje de una
Noche que canta y suda.
La Soledad del Neutrón
Hay tanta soledad en un neutrón
Que en su bamboleo queda
Descargado al aullido de la noche.
Hay tanta soledad en un neutrón
Que al buscar su libertad se sonroja
Ante su vaporosa congoja.
Neutro explotador leal a las tristezas
Dentro de su ilustre señorío,
Soledad que agita a la humanidad,
Sin piedad.
Ardiente naciente nacido elocuente
Soles que fusionan encadenadamente,
Soledad que deslumbra el presente,
Y se arroja.
Fusionados
Entre el lejano pasado y el futuro
El puente itinerario de mi vida,
La viscosa memoria de mi historia
El silencio de la nada en su gloria.
El pasado lloraba impaciente
Pensando a donde él iría y un
Miedo lo embargaba en su mente,
En su rutinario andar día a día.
El futuro fusionado en esperanza
Lo consolaba tiernamente
Atravesando ese sombreado puente
Que lo hizo madurar en el presente.
Y el ahora es un adiós y una ardiente
Bienvenida, el rayo que ilumina
El cielo y la tierra de esta aventura
Hermosa trabajosa y algo dura.


Desdobladamente
El pasado moribundo e inservible
Como mugriento y sarroso eco
Disfuncional quedaba
Al mar abierto
Estrechando su locura.
Envejeció dentro de un velero
De avarientas y febriles criaturas
Que negaban su pretérito
Al terminar su travesía.
Y arrojado al sepulcral oceánico el
Pasado inútil se hundía sin ninguna vela
En las tormentosas aguas
Y sin ancla.
Luego todo se ajustaba al momento
Hasta el hundimiento permanente
Y las marinas espumas
Alejaron la maleza  y reverenciaron
Al presente que desde lejos lo vieron
Venir desdobladamente.

Florecilla de Jazmín

Eclipsante florecilla de jazmín
Brota su aroma encendida
Mientras los soplos del alba
Esparcen su canto blanco.
Terso sueño inconfundible
Que plantó Dios en el jardín
Adorna dulcemente enamorada
Hasta pulir amor y gratitud.
Atractiva espontaneidad del sol 
Que a su cuerpo hace renacer
Con hermosura y sin presunción
Donde hoy es flor, mañana luz.
Ama al aire, ama al amanecer
Y a la tierra que la ve nacer,
Ojos de nácar blanquecinos
Sembrados en pureza derretida.
La voz del grito
Sobre el enorme sigilo de la
Inverosímil noche estrellada
Un grito profundo desde mis entrañas
Pide sin penas ni reproches:
De la palabra el libre pensar
De la vida la felicidad
Del corazón el amor sincero
Del pensamiento su sabiduría
De cada verso su rima existencial
De la historia una leyenda mitológica
De la conciencia la libertad
Del lastimoso viento el olvido
Del verde follaje la esperanza
Del poder su humildad
De la oscuridad la luz
Del mar su quietud
De la agonía la dicha
Un grito que de gozo llora,
Y su voz presente está.

Permite que el céfiro penetre

 

Permite que el céfiro penetre
mi esencia reconciliadora,
que ilumine, irradie mi ser desde adentro del alma.
¡Viento del norte vagabundo, encandilado de sal sublime,
bañado en el fulgor del sol lleno, sutil y depurado
en los secretos de la manumisión
y la espera impacientemente tridimensional!
Penetra, irrumpe, asciende en mi fuego interno,
descubre la travesía oculta de la realidad esplendorosa.
Entona con la señal del cosmos anhelante,
viento de octubre, cruel y desenfrenado,
que mi resuello, ahora convertido en voluntad ferviente,
sea mi resguardo. Acércate,
gnosis que habita en mí, a través del
vasto universo poligonal deslumbrado
por tu profunda generosidad en elocuencia.
¿Con qué intensidad invades y me revelas
los secretos para existir, para desvanecer,
tú, con tu melodía traslúcida y cristalina?
¿Y cómo elevas mi existencia
con un susurro celestial,
en el alba sensible y apasionada,
ante ese puente de luz inalterable
que se conecta sereno frente a mí,
porque en tu compañía tan humana
nada puede oscurecer mi espíritu?
 
 
Let the zephyr penetrate my reconciling essence
 
Let the zephyr penetrate
my reconciling essence,
let it illuminate, radiate my being from inside the soul.
Wandering north wind, dazzled by sublime salt,
bathed in the glow of the full, subtle, and refined sun
in the secrets of emancipation
and the impatiently three-dimensional wait!
Penetrate, burst forth, ascend into my internal fire,
uncover the hidden journey of splendid reality.
Sing with the signal of the longing cosmos,
October wind, cruel and unrestrained,
let my breath, now turned into fervent will,
be my safeguard. Come closer,
knowledge that dwells in me, through the
vast polyhedral universe dazzled
by your profound eloquence in generosity.
With what intensity do you invade and reveal to me
the secrets to exist, to fade away,
you, with your translucent and crystalline melody?
And how do you elevate my existence
with a celestial whisper,
at the sensitive and passionate dawn,
before that unchangeable bridge of light
that serenely connects before me,
because in your so human company
nothing can cloud my spirit?
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 11 de mayo de 2024

En el espejo cabalístico del confinamiento líquido

 

En el espejo cabalístico del confinamiento líquido,
el augurio acuático de pestañeos descubre
el destino de la criatura en donosura,
con su pandereta serpentiforme,
y hebras neurales tejidas de mutismo.
Inmerso en el abismo viscoso sedientamente,
explora los pasillos infinitos de mercurio,
donde cincela su veredicto canino,
su eterna liturgia
a la transparencia divina sempiterna
o a la sátira de orígenes extintos tras la cortina asustada
de corrientes insípidas bañadas en luz forastera.
¡Luz estática de vientos, sabor a sonido dulce!
¿Aguas de frescos romances, perennemente traicionadas?
o el torrente amputado sin ira casual,
que, al buscar, sólo reflexiona sobre el amable reproche.
¿Cómo navegar en la atmósfera de problemas,
en sus espacios sedientos devoradores
de asfixia arenosa intranquila de éxitos astrales?
Descender hasta la cúspide del brillante Olimpo
de la marea indivisible de truenos que envuelve
su soledad impasible, inalterable
en todos los confines de sierpes de sedas milagrosas.
¡Desciende, desciende hasta el abismo de lo desconocido!
 
 
In the cabalistic mirror
 
In the cabalistic mirror of liquid confinement,
the aquatic omen of eyelashes unveils
the fate of the creature in grace,
with its serpentiform tambourine,
and neural threads are woven of silence.
Immersed thirstily in the viscous abyss,
he explores the infinite corridors of mercury,
where he chisels his canine verdict,
his eternal liturgy
to the sempiternal divine transparency
or to the satire of extinct origins behind the frightened curtain
of insipid currents bathed in foreign light.
Static light of winds, taste of sweet sound!
Waters of fresh romances, perennially betrayed?
Or the casually unangry, amputated torrent,
that, in searching, only reflects on the gentle reproach.
How to navigate the atmosphere of problems,
in its thirsty spaces devouring
the restless sandy asphyxiation of astral successes?
Descend to the peak of the brilliant Olympus
of the indivisible tide of thunders that envelops
his impassible, unalterable solitude
in all the confines of serpents of miraculous silks.
Descend, descend into the abyss of the unknown!
Ivette Mendoza Fajardo

viernes, 10 de mayo de 2024

Mis tentaciones de asimetrías aletargadas

 

Mis tentaciones de asimetrías aletargadas son
como una fogata fogosa, taciturna de polinización.
Si una rima arcana y lejana me engaña,
si hay un elemento cataléptico que desova,
si una tristemente despechada y oculta hojalata
saborea el decaimiento de la cicuta virginal,
si hay un mejunje hirsuto de albor en la imprecisa
muerte bilabial de categoría paradisiaca anuente,
yo me enturbio pausada digitalmente y extiendo
mis calibradas ansias hacia el redoble cero de lo sensual.
¿No es acaso el amor el que arde con llamas ardientes?
¡Mis tentaciones de asimetrías aletargadas!
Yo he sabido exclamar al aire signos, gotas por gotas,
mi requiebre suave y dulce de exculpar el universo de las cosas.
¿Cómo puedo liberar la melodía encarcelada en la hojalata?
Cada venidero bisbiseo de calor me dio su ímpetu demencial,
cada tono diacrítico inverso de calamidades
me proveyó su consonancia y me instruyó su piedad acentuada.
Mis tentaciones de asimetrías aletargadas son …
 
My temptations of sluggish asymmetries
 
 
My temptations of sluggish asymmetries are
like a fiery, taciturn bonfire of pollination.
If an arcane and distant rhyme deceives me,
if there is a cataleptic element that spawns,
if a sadly spurned and hidden tin
savors the decay of virginal hemlock,
if there is a hairy concoction of dawn in the imprecise
bilabial death of a consenting paradisiacal category,
I cloud over slowly, digitally, and extend
my calibrated yearnings towards the sensual zero beat.
Is it not love that burns with ardent flames?
My temptations of sluggish asymmetries!
I have known how to exclaim to the air signs, drop by drop,
my gentle and sweet rebuke to absolve the universe of things.
How can I release the melody imprisoned in tin?
Each upcoming whisper of heat gave me its maniacal impetus,
each diacritical tone inverse of calamities
provided me its consonance and taught me its accentuated mercy.
My temptations of sluggish asymmetries are...
Ivette Mendoza Fajardo

jueves, 9 de mayo de 2024

En las penumbras de un horizonte ocioso

 

En las penumbras de un horizonte ocioso,
en el silencio monosilábico de la tarde de ojos pardos,
¿las preguntas engañosas surgen?
se divierten en una esquina madrugadora y entran en mí,
deseosas de intuirme ferozmente.
¿No hay más dudas fieles en un caluroso e ígneo verano?
¡Ni hay factoriales larvadas que proteger contra
las fricativas concordancias,
perennes y hoscas literalmente!
Adelantan, con intentos desmesurados
en lentitudes caviladas,
y se mezclan en el alma,
dagas de titubeos que destruyen y purifican todo.
Saben a qué atenerse justamente,
¿cómo narcotizar nácares entretejidos
ansiosamente días atrás hasta un diametral cansancio?
¡Sin esperar los frutos ostentosos de Afrodita,
ni promesas desordenadas entre manos agrias
a dioses azarosos!
Son esas penumbras inquietas las que me amedrantan
en un jugo de pasamanos confabulados sobre estas frías
noches de letargo agreste,
y en casi todas las orillas de un invierno expeditivo,
me informa la trémula noche que, en su eterna misericordia,
protegerse contra una penumbra granívora
aún significativa,
es el acero frío de la queja intrigante.
 
In the penumbras of an idle horizon
 
In the penumbras of an idle horizon,
in the monosyllabic silence of the evening with tawny eyes,
do deceptive questions arise?
They frolic at an early corner and enter into me,
eager to ferociously sense me.
Are there no more faithful doubts in a hot, fiery summer?
Nor are there larval factorials to protect against
the fricative concordances,
literally perennial and grim!
They advance, with excessive attempts
in contemplated slowness,
and they blend into the soul,
daggers of hesitations that destroy and purify everything.
They know exactly what to expect,
how to narcotize interwoven nacres
anxiously days ago until a diametrical exhaustion?
Without waiting for the ostentatious fruits of Aphrodite,
nor disordered promises between bitter hands
to capricious gods!
It is those restless penumbras that frighten me
in a juice of colluded handovers on these cold
nights of rugged lethargy,
and almost all the shores of a swift winter,
the trembling night informs me that, in its eternal mercy,
to protect oneself against a grain-eating penumbra
still significant,
is the cold steel of the intriguing complaint.
Ivette Mendoza Fajardo