Poemas Abstractos, Poesías, Poeta Nicaraguense Ivette Mendoza Fajardo (Ivette Urroz), Nicaragua, Managua América Central, sacuanjoche, Poemas Contemporaneos, Poemas
miércoles, 29 de mayo de 2024
Nunca desciende el símbolo del recuerdo anhelado( poesía contemporánea)
Nunca desciende el símbolo del recuerdo
anhelado,
martes, 28 de mayo de 2024
Sobre tálamos desgarrados( poesía contemporánea)
Sobre tálamos desgarrados,
plumas de la obsesión centrípetas
desprendidas del vuelo pitagórico del
tiempo,
mi pluma pensativa danza a ras del cielo—
como una ley monástica eterna
del caravasar de los trotamundos.
Aunque mis manos se entierran etéreamente,
mi alma envuelve el zurrón de perfiles
virtuales
preparada para el éxodo indiscutiblemente
fiero.
¿No dicta acaso la prudencia mi paso en
giro malogrado?
Mis huesos de marfil, fraguados en el
yunque de la vida,
recogen el polvo dulce de la creación en Do
mayor
en las esquirlas de dolor sin aura
comprometidas
que un día sostuvieron tu descanso;
¿Es acaso cuando mi soledad se funde como
dentro de la fotosíntesis tornasoladamente
ardua, en mí?
reluctante, apasionada, imaginada y silente
a brotar
para que mis ojos la reciban calmadamente
emancipada,
y me sacudan las entrañas como brisa sin
clemencia.
¡Oh, duelo aristotélico, fluye en el
timonel del infinito
como el magma lento en suprema encrucijada!
por cavernas desdeñadas ocultas de mi
luminoso ser.
¡Qué magistralmente se han entrecortado los
hilos,
manipulados desde la sombra de manera
anhelada!
Solo me resta, me suma, me responde que en
cada
amanecer, me levanto
y sello el paso hacia la luz precavida de
rayos inciertos.
Upon torn bridal beds
Upon torn bridal beds,
centripetal feathers
of obsession
detached from the
Pythagorean flight of time,
my pensive quill
dances just beneath the sky—
like an eternal
monastic law
of the caravanserai of
the wanderers.
Though my hands bury
themselves ethereally,
my soul wraps the sack
of virtual profiles
prepared for the
fiercely indisputable exodus.
Does not prudence
dictate my step in a thwarted spin?
My ivory bones, forged
on the anvil of life,
gather the sweet dust
of creation in C major
in the shards of pain
without a committed aura
that once supported
your rest;
is it when my solitude
merges as
within the
iridescently arduous photosynthesis, within me?
reluctant, passionate,
imagined, and silent to emerge
so that my eyes may
receive it calmly emancipated,
and shake my bowels
like an unmerciful breeze.
Oh, Aristotelian
sorrow, flow in the helmsman of infinity
like slow magma in Supreme
Crossroads!
through caverns
scorned hidden from my luminous being.
How masterfully the
threads have been severed,
manipulated from the
shadow in a longed-for manner!
All that remains for
me, it adds, it answers that with each
dawn, I rise
and seal the step
towards the cautious light of uncertain rays.
Ivette Mendoza Fajardo
domingo, 26 de mayo de 2024
Buscar la ubicuidad zodiacal de pesares contundentes( poesía contemporánea)
Buscar la ubicuidad zodiacal de pesares contundentes
en la abundancia matriarcal o en la
carencia relativa de las cosas,
tranquilidad para atisbar el leve giro no gravitacional
de lo invisible.
Un giro apenas simulando la hipotética razón,
¿De Anaximandro?
cuando la substancia y la forma del todo y
nada acaricia tus dedos,
revelando el aristotélico abismo profundo
del ser o no ser ¿o el de luz?
Retener la sombra astral al impulso de mi
cuerpo,
aunque el viento sutil en recordación libre,
como un guía, le prometa alas para alzar al
infinito a una eternidad absoluta.
Sentir la parálisis de los músculos, al
canto libre
preparados para el salto quántico, ¿Cuál será
su última morada?
escuchar el zumbido de las abejas contra el
profundo anochecer,
el aliento sin caída libre entrecortado en
la carrera de sus vibraciones
más lúcidas, ¡Oh temporal derecho que me
haces mi noche demencial!
Como un relámpago, deslizándose en el aire,
rayería índigo en su espectro
de revivir el uno con el todo.
Seek the zodiacal
ubiquity of weighty sorrows
Seek the zodiacal
ubiquity of weighty sorrows
in the matriarchal
abundance or the relative scarcity of things,
serenity to glimpse
the slight non-gravitational spin of the invisible.
A spin barely
simulating the hypothetical reason, of Anaximander?
when the substance and
form of everything and nothing caress your fingers,
revealing the
Aristotelian deep abyss of being or not being, or of light?
Retain the astral
shadow at the impulse of my body,
although the subtle
wind in free memory,
like a guide, promises
wings to rise to infinity and absolute eternity.
Feel the paralysis of
the muscles, at the free song
prepared for the
quantum leap, what will be its final abode?
hear the buzzing of
the bees against the profound dusk,
the breath in free
fall interrupted in the race of its most lucid vibrations,
Oh, right storm that
makes my night demonic!
Like a lightning bolt,
sliding in the air, indigo lightning in its spectrum
to revive the one with
the all.
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 25 de mayo de 2024
Trance al anochecer( poesía contemporánea)
¡Con qué excesiva conspiración
se alza el alba hirsuta en hontanar!
lenta, esparciendo sus quimeras
traicioneras,
donde las esdrújulas tenebrosidades se
esquivan
con una calma flemática, un retiro capital
deliberado,
desde la guarida más alejada de un espejo
negado confianzudamente,
reformando epopeyas y dominios sin
confines,
sin la misericordia de un sueño lúcido
astral, sin prodigios.
¡Con qué secuencia fomentada,
mutan los talantes en caídas libres!
Los perfumes helénicos se evaporan a
colores,
los riachuelos, desposeídos de su majestad,
concluyen su canto;
y la ciudad en el montículo de la palabra
se disuelve. ¡Y la ciudad
en la cuerda indelicada se desvanece en el
aire!
¿La luz que sufre de amor se lanza al azar?
persevera unilateralmente hasta el
agotamiento,
ilumina, da primero alcance, seduce formas
diamantinas
y no existe mayor primor catapultado
que su relato migratorio expuesto, que sus
extravagancias
en un retroceso de dicha constante, sin
amnesias oblicuas,
sin vestigios ciegos de trigonometrías
implícitas.
¿Con qué precisión inconmovible,
ineludible,
asciende el tiempo decoroso en sus
deslumbres,
sin avasallar las penumbras que salen de
sus cuerpos,
y se precipita hacia el abismo al subir
hacia arriba de su eje metafísico,
como un espectro cautivo a su propia miopía
trasgresora,
con su luz germinal incendiaria
sobre este dominio inconsecuentemente
dormido
donde todo se ejecuta,
con exactitud inmutable, resuelto,
absolutamente celestial
sin desvaríos cáusticos, poseídos,
ineludibles
como este preludio que me poseyó en un
trance al anochecer.
Trance at dusk
With what excessive
conspiracy
does the shaggy dawn
rise in the spring,
slowly, spreading its
treacherous fantasies,
where the esdrújulas
darknesses are dodged
with phlegmatic calm,
a deliberate capital retreat,
from the furthest
hideaway of a mirror
confidently denied,
reforming epics and
boundless domains,
without the mercy of
an astral lucid dream, without wonders.
With what fostered
sequence,
do dispositions mutate
in free falls!
Hellenic perfumes
evaporate into colors,
the streams, deprived
of their majesty, conclude their chant;
and the city on the
mound of the word dissolves. And the city
on the delicate rope
vanishes into the air!
Does the light that
suffers from love throw itself at random?
It perseveres
unilaterally until exhaustion,
illuminates reach out
first, seduces diamond shapes
and there is no
greater catapulted delicacy
than its migratory
tale exposed, then its extravagances
in a regression of
constant bliss, without oblique amnesias,
without blind vestiges
of implicit trigonometry.
With what unshakable,
inescapable precision,
does decorous time
ascend in its dazzles,
without overpowering
the shadows that emerge from their bodies,
and it rushes towards
the abyss as it ascends above its metaphysical axis,
like a specter captive
to its transgressive myopia,
with its germinal
incendiary light
over this
unconscionably sleeping domain
where everything is
executed,
with immutable
accuracy, resolved, absolutely celestial
without caustic
aberrations, possessed, inevitable
like this prelude that
possessed me in a trance at dusk.
Ivette Mendoza Fajardo
miércoles, 22 de mayo de 2024
Reprogramo al calor los bríos cosmogónicos de mi ser( poesía contemporánea)
Reprogramo al calor los bríos cosmogónicos
de mi ser,
la oscilación sosegada se desploma en el
oscurecer.
¡La inquietud se desparrama! Un salmo desde
el promontorio,
el silencio sostiene la desolación de un
milenio.
¡Se adentra en el laberinto de la angustia!
El relato aprieta fijamente gallardetes de
la revolución celeste.
El alma presiente, agarrada a la esencia de
su génesis,
mientras las planicies de la fatalidad
irrumpen con augurios.
¿Una conexión enquistada etéreamente esboza
el alfa?
La memoria interpreta una sinfonía de
ilusiones remasterizadas.
Entrelaza un festejo envuelto en tornasoles
resignados,
donde duelos, decoros, lloros y amoríos
verdes coexisten,
en complicidad con un plenilunio
antagónico,
una súplica a la gruta del silencio austral
se despliega obtuso.
Acompaña un obsequio de Heráclito inaudito
que, ¿al sufrir yerro?
Del compañero de los días de la calamidad
pueril reconciliada ayer,
se reconcilia en un festín alucinado a lo
embriagante.
Cadencia y conspiraciones, delineaciones y
temeridad,
aplaza, aplana, cauteriza vislumbres llanos
a la intemperie,
Firma en desarraigado: ¿una cenefa
reverbera en el recuerdo?
I reprogram the heat
of the cosmogonic vigor
I reprogram the heat
of the cosmogonic vigor of my being,
the subdued
oscillation collapses into the dusk.
Unrest scatters! A
psalm from the promontory,
silence upholds the
desolation of a millennium.
It delves into the
labyrinth of anguish!
The narrative tightly
clutches the banners of the celestial revolution.
The soul senses,
clinging to the essence of its genesis,
while the plains of
fate burst forth with omens.
Does an ethereally
encysted connection sketch the alpha?
Memory interprets a
symphony of remastered illusions.
It interweaves a
celebration wrapped in resigned sunflowers,
where duels, decorum,
tears, and green romances coexist,
in complicity with an
antagonistic full moon,
and a plea to the
southern cave of silence unfolds obtusely.
Accompanies an
unheard-of gift from Heraclitus, which, when suffering error?
From the companion of
the days of childish calamity reconciled yesterday,
reconciles in a
hallucinated feast as intoxicating.
Cadence and
conspiracies, delineations and temerity,
Postpone, flatten, and
cauterize glimpses exposed to the elements,
Signs uprooted: does a
frieze reverberate in the memory?
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 18 de mayo de 2024
Silencio atardecido de sombras ausentes( poesía contemporánea)
Silencio atardecido de sombras ausentes
erógenas,
se enredó como musgo gélido entre mis
labios videntes,
la tarde despeinada, un corcel indómito,
desgarrando el tul sutil del eco rememorado
de tus huellas salobres.
Exploré tu fisonomía, un atlas desarropado
sin confines,
sumergido en la penumbra que exhalan los
fantasmas
de chistosos carromatos vagabundos,
de salvoconductos desahuciados y regados en
el enigma
de arrumacos que la noche letárgica no ha
olvidado nunca.
Tu mirada equinoccial de la tristeza, una
libélula esquiva,
evaporó en la quimera anochecida de
recuerdos virtuales,
de abrazos ardientes bajo un sol de
medianoche en claustros
de blancuras,
de tintes marchitos agridulces que reposan
en los baúles del olvido, sepultados en las
rutas.
Súbitamente, la tarde se petrificó
suavemente,
congelada en la espiral del universo
penitente
de mis cuestionamientos voraces y reñidos.
¡Oh, qué maraña de tiempo desgarrado!
La interrogante recargada de horas
comprimidas,
entonces, esculpida en el mármol almirante
de mi conciencia:
¿Hacia qué abismo te precipitas doblegado
en pulsación estelar?
Erogenous twilight of absent shadows
Erogenous twilight of
absent shadows,
entangled like icy
moss between my seeing lips,
the disheveled
afternoon, an untamed steed,
tearing the subtle
tulle of the remembered echo
of your briny
footprints.
I explored your
physiognomy, a boundless undressed atlas,
submerged in the gloom
exhaled by the ghosts
of humorous vagabond
carts,
of evicted
safe-conducts scattered in the enigma
of cuddles that the
lethargic night has never forgotten.
Your equinoctial gaze
of sadness, an elusive dragonfly,
evaporated into the
nocturnal chimera of virtual memories,
of ardent embraces
under a midnight sun in cloisters
of whiteness,
of bittersweet faded
hues resting
in the trunks of
oblivion, buried along the paths.
Suddenly, the
afternoon petrified softly,
frozen in the spiral
of the penitent universe
of my fierce and
contested questions.
Oh, what a tangle of
shredded time!
The question loaded
with compressed hours,
then, sculpted in the
admiral marble
of my conscience:
Toward what abyss do
you plunge, subdued
by stellar pulsation?
Ivette Mendoza Fajardo
lunes, 13 de mayo de 2024
Enciendo una marea de callada vanidad( poesía contemporánea)
Enciendo una marea de callada vanidad,
y germina la extremidad de mi alma pujante.
Sobre el éter, ¿acaso no es una numismática
danza?
¿O quizás la esfericidad resplandeciente
del iris pelagroso?
Asciende mi ojeada, rasgando los abismos
oscuros,
que separa la desobediencia de mi cuerpo
y se emancipa allá, en la apoteosis de cada
lamento geniculado.
¡Oh, es que resides en mi umbral
despilfarrado!
Y yo, ignorante de tu aura agujereada,
es que navegan en mi ser todas las
cosmogonías,
y ahora, con urgencia, tañen mi luz acicalada.
¡Cuánto dolor puede ocultar la vanidad
silenciosa!
Enciendo una marea de callada vanidad y
brota
tu esencia, tramada con el manto nocturno
de Eneas.
Todo se yergue tan próximo, a una tenue
agonía
de espacios cuadrangulares y energéticos,
más en verdad, nos aterra, nos espanta, nos
aísla
profundamente descubrirlo, vibrante como un
grito en la oscuridad.
I ignite a tide of
silent vanity
I ignite a tide of
silent vanity,
and the extremity of
my thriving soul germinates.
Above the ether, is it
not a numismatic dance?
Or perhaps the
resplendent sphericity of the dangerous iris?
My gaze ascends,
tearing through the dark abysses,
separating the
disobedience of my body
and emancipates itself
there, in the apotheosis of each
geniculate lament.
Oh, do you reside at
my squandered threshold!
And I, unaware of your
perforated aura,
it's that all the
cosmogonies sail within me,
and now, urgently,
they toll at my bright light.
How much pain can
silent vanity hide?
I ignite a tide of
silent vanity and your essence sprouts,
interwoven with the
nocturnal mantle of Aeneas.
Everything stands so
close, to a faint agony
of quadrangular and
energetic spaces,
yet indeed, it
terrifies us, horrifies us, isolates us
deeply to discover it,
vibrant like
a scream in the
darkness.
Ivette Mendoza Fajardo
domingo, 12 de mayo de 2024
Poemas del 2014, Ivette Mendoza Fajardo, poesía contemporánea
jueves, 7 de agosto de 2014
Ivette Mendoza Fajardo
Tierra bronceada
Luna dorada, tierra bronceada
Mañana pura, piel frescura.
Beldad cierta, vida despierta
Fragor, sabor, dolor y amor.
Tierra de alma abierta
Canta de una forma secreta
Al aire que respira y admira
Y vive y sobrevive viviendo
Y canta y sigue cantando.
El astro rosado
El astro rosado mudaba en sueños en
El cielo despierto de un tiempo de seda y
Cabalgaba por la dulce cordillera:
De vidas sorpresas
De purezas floridas
De tierras a colores
De ríos de frutas
De líquida luz
De la sustancia insostenible
De hechos helechos
De insectos arcoíris
De caracoles luminarios,
Se abría de día y de noche
A perseguir las almas
En penas y las transformaba
En perlas criaturas.
Dio su gloria y alma en letras.
Su pluma delineó sus sueños
En poesías, pintándolas de
Fluidas rimas asonantes y
Consonantes con matices multicolores.
¡Se oyen, se escuchan
Sus claros clarines de
Simétricas melodías!
¡Oh!,
Príncipe de las letras castellanas
Alumbras los castillos estelares
Y desde arriba con tu frente
Y puño en alto sostienes
La mullida luz de la victoria.
La historia recita tu lírico triunfo
Saludando la bandera azul y
Blanco.
Y ahora tu memoria
Arde y abre paso
Entre lagos y volcanes hacia la
Literaria inmortalidad.
Mi enigma
Habré de saber a qué he venido
A la vida,
Me pregunto reflejada a mis imágenes
A las que no puedo reconstruir.
Todo empezó cuando el barranco
De mi memoria hacía preguntas.
Esa sombra me perseguirá hasta en
El interrogante ocaso aun cuando
Se oculten los sonidos de mi carne.
He esperado tanto la antigua historia
Del espinoso camino y no fluye nada
En su reflejo.
Quizás fui sazonada de antemano.
Quizás yo no era nadie.
Quizás sea un enigma.
China Sea
Después de haber visto vasta inmensidad,
No solo mis ojos quedaron extasiados
Sino llenos de aprensión.
Batallones de aguas que de lejos
Miran con locura.
Inocente y perversa arcana que en
Su garganta se traga la vida humana.
Ilusorio azul, tersa bruma que venciste
La espada mandarín, algo que sucedió
Ayer y sucede ahora.
Contaba mis hora volando sobre tus
Tenebrosas aguas y valoraba mi preciosa vida.
Pero un monje me confesó que no
Era ni tan amorosa ni tan vengativa,
El conocía todas sus pericias.
Algo, algo me movía a seguirla
Contemplando, como qué con
Mis ojos al hundir en ella
Querían descifrar su húmedo universo.
Luego elegí darme por vencida
No podía guerrear con ella ante
Sus desmedidos secretos y misterios,
Yo era no más una aguja en un pajar.
Inmigrante NicaInmigrante sin terruño
Inerme sobre el nuevo suelo,
Detrás quedó la vieja puerta
Empapada en llanto y sudor,
Se apagó el aroma
De sacuanjoches silvestres
En el silencio azur de lagos y
Volcanes.
Inmigrante sin terruño
Inerme sobre el nuevo suelo,
De añoranzas extraviadas
Cargadas van las maletas
Que esperan promesas
O tristes fríos vacíos.
RecurreEn el hueco de mi mano posa
Un recuerdo adormecido
Sin alas ni suspiro que no vuela,
Ni deja de inquietar.
Jamás podrá ser borrón y
Cuenta nueva porque aunque
Dormido, en mi alma quema
De encantos y de penas.
Fue un tiempo que alumbraba
La pasión abriéndose a la vida
Y las palabras llegaban al beso
Y al asombro donde acarreaban
Fortaleza en nuestro amor.
En el hueco de mi mano posa,
La soledad de esta memoria que
Recurre como un fantasma
Buscando su crepúsculo
Que no pudo en este
Mundo avanzar.
Como Mariposa
El hombre busca
La libertad del alma
Como vuelo de mariposa
En el viento cadencioso
Que esculpe el transcurso
De la vida.
Alma con alas de mariposa
Que de prisa se ilumina
Contemplando su belleza
Reflejada en la pausa de su prisión.
Liberación de fuego liberado
Buscando paz, buscando gozo iluminado,
Diáfana de ausencia estacionaria
Hacia la luz, hacia la calma
Con sus alas extendidas.
Alma mariposa afanosa espera
Salir o entrar al bosque existencial.
Alma, vida y corazónÉrase una vez el alma
Que prendía de fuego
Hasta quemar el corazón frío
Y rompía el lazo de su sombra
Y le daba cada día más brillo.
Y voló el corazón al viento,
Voló y voló estremecido
Y se convirtió alma en sentimiento,
Voló el corazón enaltecido.
Ahora los dos se anuncian a
La aurora, en un momento
Misterioso de terráquea ilusión,
Alma, vida y corazón.
Corazón Estripitoso
Tu corazón estrepitoso
Calma mis dudas,
Que selvático en mi cuerpo
Lo estremece y lo desnuda.
Juegas al amor salvaje,
Juegas al amor profundo
Y en el indomable tiempo
Has tocado mi amargo mundo.
Tocará su primera vuelta
Tocará muchas más
Porque al rebrote de su luz
No apagará jamás.
Tu corazón estrepitoso
Calma mis dudas,
Amor y amor, oleaje de una
Noche que canta y suda.
La Soledad del Neutrón
Hay tanta soledad en un neutrón
Que en su bamboleo queda
Descargado al aullido de la noche.
Hay tanta soledad en un neutrón
Que al buscar su libertad se sonroja
Ante su vaporosa congoja.
Neutro explotador leal a las tristezas
Dentro de su ilustre señorío,
Soledad que agita a la humanidad,
Sin piedad.
Ardiente naciente nacido elocuente
Soles que fusionan encadenadamente,
Soledad que deslumbra el presente,
Y se arroja.
Fusionados
Entre el lejano pasado y el futuro
El puente itinerario de mi vida,
La viscosa memoria de mi historia
El silencio de la nada en su gloria.
El pasado lloraba impaciente
Pensando a donde él iría y un
Miedo lo embargaba en su mente,
En su rutinario andar día a día.
El futuro fusionado en esperanza
Lo consolaba tiernamente
Atravesando ese sombreado puente
Que lo hizo madurar en el presente.
Y el ahora es un adiós y una ardiente
Bienvenida, el rayo que ilumina
El cielo y la tierra de esta aventura
Hermosa trabajosa y algo dura.
Desdobladamente
El pasado moribundo e inservible
Como mugriento y sarroso eco
Disfuncional quedaba
Al mar abierto
Estrechando su locura.
Envejeció dentro de un velero
De avarientas y febriles criaturas
Que negaban su pretérito
Al terminar su travesía.
Y arrojado al sepulcral oceánico el
Pasado inútil se hundía sin ninguna vela
En las tormentosas aguas
Y sin ancla.
Luego todo se ajustaba al momento
Hasta el hundimiento permanente
Y las marinas espumas
Alejaron la maleza y reverenciaron
Al presente que desde lejos lo vieron
Venir desdobladamente.
Florecilla de Jazmín
Eclipsante florecilla de jazmín
Brota su aroma encendida
Mientras los soplos del alba
Esparcen su canto blanco.
Terso sueño inconfundible
Que plantó Dios en el jardín
Adorna dulcemente enamorada
Hasta pulir amor y gratitud.
Atractiva espontaneidad del sol
Que a su cuerpo hace renacer
Con hermosura y sin presunción
Donde hoy es flor, mañana luz.
Ama al aire, ama al amanecer
Y a la tierra que la ve nacer,
Ojos de nácar blanquecinos
Sembrados en pureza derretida.
La voz del grito
Sobre el enorme sigilo de la
Inverosímil noche estrellada
Un grito profundo desde mis entrañas
Pide sin penas ni reproches:
De la palabra el libre pensar
De la vida la felicidad
Del corazón el amor sincero
Del pensamiento su sabiduría
De cada verso su rima existencial
De la historia una leyenda mitológica
De la conciencia la libertad
Del lastimoso viento el olvido
Del verde follaje la esperanza
Del poder su humildad
De la oscuridad la luz
Del mar su quietud
De la agonía la dicha
Un grito que de gozo llora,
Y su voz presente está.
Permite que el céfiro penetre
Permite que el céfiro penetre
mi esencia reconciliadora,
que ilumine, irradie mi ser desde adentro
del alma.
¡Viento del norte vagabundo, encandilado de
sal sublime,
bañado en el fulgor del sol lleno, sutil y
depurado
en los secretos de la manumisión
y la espera impacientemente tridimensional!
Penetra, irrumpe, asciende en mi fuego
interno,
descubre la travesía oculta de la realidad
esplendorosa.
Entona con la señal del cosmos anhelante,
viento de octubre, cruel y desenfrenado,
que mi resuello, ahora convertido en
voluntad ferviente,
sea mi resguardo. Acércate,
gnosis que habita en mí, a través del
vasto universo poligonal deslumbrado
por tu profunda generosidad en elocuencia.
¿Con qué intensidad invades y me revelas
los secretos para existir, para desvanecer,
tú, con tu melodía traslúcida y cristalina?
¿Y cómo elevas mi existencia
con un susurro celestial,
en el alba sensible y apasionada,
ante ese puente de luz inalterable
que se conecta sereno frente a mí,
porque en tu compañía tan humana
nada puede oscurecer mi espíritu?
Let the zephyr
penetrate my reconciling essence
Let the zephyr
penetrate
my reconciling
essence,
let it illuminate,
radiate my being from inside the soul.
Wandering north wind,
dazzled by sublime salt,
bathed in the glow of
the full, subtle, and refined sun
in the secrets of
emancipation
and the impatiently
three-dimensional wait!
Penetrate, burst
forth, ascend into my internal fire,
uncover the hidden
journey of splendid reality.
Sing with the signal
of the longing cosmos,
October wind, cruel
and unrestrained,
let my breath, now
turned into fervent will,
be my safeguard. Come
closer,
knowledge that dwells
in me, through the
vast polyhedral
universe dazzled
by your profound
eloquence in generosity.
With what intensity do
you invade and reveal to me
the secrets to exist,
to fade away,
you, with your
translucent and crystalline melody?
And how do you elevate
my existence
with a celestial
whisper,
at the sensitive and
passionate dawn,
before that
unchangeable bridge of light
that serenely connects
before me,
because in your so
human company
nothing can cloud my
spirit?
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 11 de mayo de 2024
En el espejo cabalístico del confinamiento líquido
En el espejo cabalístico del confinamiento
líquido,
el augurio acuático de pestañeos descubre
el destino de la criatura en donosura,
con su pandereta serpentiforme,
y hebras neurales tejidas de mutismo.
Inmerso en el abismo viscoso sedientamente,
explora los pasillos infinitos de mercurio,
donde cincela su veredicto canino,
su eterna liturgia
a la transparencia divina sempiterna
o a la sátira de orígenes extintos tras la
cortina asustada
de corrientes insípidas bañadas en luz
forastera.
¡Luz estática de vientos, sabor a sonido
dulce!
¿Aguas de frescos romances, perennemente
traicionadas?
o el torrente amputado sin ira casual,
que, al buscar, sólo reflexiona sobre el
amable reproche.
¿Cómo navegar en la atmósfera de problemas,
en sus espacios sedientos devoradores
de asfixia arenosa intranquila de éxitos
astrales?
Descender hasta la cúspide del brillante
Olimpo
de la marea indivisible de truenos que
envuelve
su soledad impasible, inalterable
en todos los confines de sierpes de sedas
milagrosas.
¡Desciende, desciende hasta el abismo de lo
desconocido!
In the cabalistic mirror
In the cabalistic
mirror of liquid confinement,
the aquatic omen of
eyelashes unveils
the fate of the
creature in grace,
with its serpentiform
tambourine,
and neural threads are
woven of silence.
Immersed thirstily in
the viscous abyss,
he explores the
infinite corridors of mercury,
where he chisels his
canine verdict,
his eternal liturgy
to the sempiternal
divine transparency
or to the satire of
extinct origins behind the frightened curtain
of insipid currents
bathed in foreign light.
Static light of winds,
taste of sweet sound!
Waters of fresh
romances, perennially betrayed?
Or the casually
unangry, amputated torrent,
that, in searching,
only reflects on the gentle reproach.
How to navigate the
atmosphere of problems,
in its thirsty spaces
devouring
the restless sandy
asphyxiation of astral successes?
Descend to the peak of
the brilliant Olympus
of the indivisible
tide of thunders that envelops
his impassible,
unalterable solitude
in all the confines of
serpents of miraculous silks.
Descend, descend into
the abyss of the unknown!
Ivette Mendoza Fajardo
viernes, 10 de mayo de 2024
Mis tentaciones de asimetrías aletargadas
Mis tentaciones de asimetrías aletargadas
son
como una fogata fogosa, taciturna de
polinización.
Si una rima arcana y lejana me engaña,
si hay un elemento cataléptico que desova,
si una tristemente despechada y oculta
hojalata
saborea el decaimiento de la cicuta
virginal,
si hay un mejunje hirsuto de albor en la
imprecisa
muerte bilabial de categoría paradisiaca
anuente,
yo me enturbio pausada digitalmente y
extiendo
mis calibradas ansias hacia el redoble cero
de lo sensual.
¿No es acaso el amor el que arde con llamas
ardientes?
¡Mis tentaciones de asimetrías aletargadas!
Yo he sabido exclamar al aire signos, gotas
por gotas,
mi requiebre suave y dulce de exculpar el
universo de las cosas.
¿Cómo puedo liberar la melodía encarcelada
en la hojalata?
Cada venidero bisbiseo de calor me dio su
ímpetu demencial,
cada tono diacrítico inverso de calamidades
me proveyó su consonancia y me instruyó su
piedad acentuada.
Mis tentaciones de asimetrías aletargadas
son …
My temptations of sluggish asymmetries
My temptations of
sluggish asymmetries are
like a fiery, taciturn
bonfire of pollination.
If an arcane and
distant rhyme deceives me,
if there is a
cataleptic element that spawns,
if a sadly spurned and
hidden tin
savors the decay of
virginal hemlock,
if there is a hairy
concoction of dawn in the imprecise
bilabial death of a
consenting paradisiacal category,
I cloud over slowly,
digitally, and extend
my calibrated
yearnings towards the sensual zero beat.
Is it not love that
burns with ardent flames?
My temptations of
sluggish asymmetries!
I have known how to
exclaim to the air signs, drop by drop,
my gentle and sweet
rebuke to absolve the universe of things.
How can I release the
melody imprisoned in tin?
Each upcoming whisper
of heat gave me its maniacal impetus,
each diacritical tone
inverse of calamities
provided me its
consonance and taught me its accentuated mercy.
My temptations of
sluggish asymmetries are...
Ivette Mendoza Fajardo
jueves, 9 de mayo de 2024
En las penumbras de un horizonte ocioso
En las penumbras de un horizonte ocioso,
en el silencio monosilábico de la tarde de
ojos pardos,
¿las preguntas engañosas surgen?
se divierten en una esquina madrugadora y
entran en mí,
deseosas de intuirme ferozmente.
¿No hay más dudas fieles en un caluroso e
ígneo verano?
¡Ni hay factoriales larvadas que proteger
contra
las fricativas concordancias,
perennes y hoscas literalmente!
Adelantan, con intentos desmesurados
en lentitudes caviladas,
y se mezclan en el alma,
dagas de titubeos que destruyen y purifican
todo.
Saben a qué atenerse justamente,
¿cómo narcotizar nácares entretejidos
ansiosamente días atrás hasta un diametral
cansancio?
¡Sin esperar los frutos ostentosos de
Afrodita,
ni promesas desordenadas entre manos agrias
a dioses azarosos!
Son esas penumbras inquietas las que me
amedrantan
en un jugo de pasamanos confabulados sobre
estas frías
noches de letargo agreste,
y en casi todas las orillas de un invierno
expeditivo,
me informa la trémula noche que, en
su eterna misericordia,
protegerse contra una penumbra granívora
aún significativa,
es el acero frío de la queja intrigante.
In the penumbras of an
idle horizon
In the penumbras of an
idle horizon,
in the monosyllabic
silence of the evening with tawny eyes,
do deceptive questions
arise?
They frolic at an
early corner and enter into me,
eager to ferociously
sense me.
Are there no more
faithful doubts in a hot, fiery summer?
Nor are there larval
factorials to protect against
the fricative
concordances,
literally perennial
and grim!
They advance, with
excessive attempts
in contemplated slowness,
and they blend into
the soul,
daggers of hesitations
that destroy and purify everything.
They know exactly what
to expect,
how to narcotize
interwoven nacres
anxiously days ago
until a diametrical exhaustion?
Without waiting for
the ostentatious fruits of Aphrodite,
nor disordered
promises between bitter hands
to capricious gods!
It is those restless
penumbras that frighten me
in a juice of colluded
handovers on these cold
nights of rugged
lethargy,
and almost all the shores
of a swift winter,
the trembling
night informs me that, in its eternal mercy,
to protect oneself against a grain-eating penumbra
still significant,
is the cold steel of
the intriguing complaint.
Ivette Mendoza Fajardo
Suscribirse a:
Entradas (Atom)