Sobre tálamos desgarrados( poesía contemporánea)
Sobre tálamos desgarrados,
plumas de la obsesión centrípetas
desprendidas del vuelo pitagórico del
tiempo,
mi pluma pensativa danza a ras del cielo—
como una ley monástica eterna
del caravasar de los trotamundos.
Aunque mis manos se entierran etéreamente,
mi alma envuelve el zurrón de perfiles
virtuales
preparada para el éxodo indiscutiblemente
fiero.
¿No dicta acaso la prudencia mi paso en
giro malogrado?
Mis huesos de marfil, fraguados en el
yunque de la vida,
recogen el polvo dulce de la creación en Do
mayor
en las esquirlas de dolor sin aura
comprometidas
que un día sostuvieron tu descanso;
¿Es acaso cuando mi soledad se funde como
dentro de la fotosíntesis tornasoladamente
ardua, en mí?
reluctante, apasionada, imaginada y silente
a brotar
para que mis ojos la reciban calmadamente
emancipada,
y me sacudan las entrañas como brisa sin
clemencia.
¡Oh, duelo aristotélico, fluye en el
timonel del infinito
como el magma lento en suprema encrucijada!
por cavernas desdeñadas ocultas de mi
luminoso ser.
¡Qué magistralmente se han entrecortado los
hilos,
manipulados desde la sombra de manera
anhelada!
Solo me resta, me suma, me responde que en
cada
amanecer, me levanto
y sello el paso hacia la luz precavida de
rayos inciertos.
Upon torn bridal beds
Upon torn bridal beds,
centripetal feathers
of obsession
detached from the
Pythagorean flight of time,
my pensive quill
dances just beneath the sky—
like an eternal
monastic law
of the caravanserai of
the wanderers.
Though my hands bury
themselves ethereally,
my soul wraps the sack
of virtual profiles
prepared for the
fiercely indisputable exodus.
Does not prudence
dictate my step in a thwarted spin?
My ivory bones, forged
on the anvil of life,
gather the sweet dust
of creation in C major
in the shards of pain
without a committed aura
that once supported
your rest;
is it when my solitude
merges as
within the
iridescently arduous photosynthesis, within me?
reluctant, passionate,
imagined, and silent to emerge
so that my eyes may
receive it calmly emancipated,
and shake my bowels
like an unmerciful breeze.
Oh, Aristotelian
sorrow, flow in the helmsman of infinity
like slow magma in Supreme
Crossroads!
through caverns
scorned hidden from my luminous being.
How masterfully the
threads have been severed,
manipulated from the
shadow in a longed-for manner!
All that remains for
me, it adds, it answers that with each
dawn, I rise
and seal the step
towards the cautious light of uncertain rays.
Ivette Mendoza Fajardo