Related image

martes, 28 de mayo de 2024

Sobre tálamos desgarrados( poesía contemporánea)

 

Sobre tálamos desgarrados,
plumas de la obsesión centrípetas
desprendidas del vuelo pitagórico del tiempo,
mi pluma pensativa danza a ras del cielo—
como una ley monástica eterna
del caravasar de los trotamundos.
Aunque mis manos se entierran etéreamente,
mi alma envuelve el zurrón de perfiles virtuales
preparada para el éxodo indiscutiblemente fiero.
¿No dicta acaso la prudencia mi paso en giro malogrado?
Mis huesos de marfil, fraguados en el yunque de la vida,
recogen el polvo dulce de la creación en Do mayor
en las esquirlas de dolor sin aura comprometidas
que un día sostuvieron tu descanso;
¿Es acaso cuando mi soledad se funde como
dentro de la fotosíntesis tornasoladamente ardua, en mí?
reluctante, apasionada, imaginada y silente a brotar
para que mis ojos la reciban calmadamente emancipada,
y me sacudan las entrañas como brisa sin clemencia.
¡Oh, duelo aristotélico, fluye en el timonel del infinito
como el magma lento en suprema encrucijada!
por cavernas desdeñadas ocultas de mi luminoso ser.
¡Qué magistralmente se han entrecortado los hilos,
manipulados desde la sombra de manera anhelada!
Solo me resta, me suma, me responde que en cada
amanecer, me levanto
y sello el paso hacia la luz precavida de rayos inciertos.
 
Upon torn bridal beds
 
 
Upon torn bridal beds,
centripetal feathers of obsession
detached from the Pythagorean flight of time,
my pensive quill dances just beneath the sky—
like an eternal monastic law
of the caravanserai of the wanderers.
Though my hands bury themselves ethereally,
my soul wraps the sack of virtual profiles
prepared for the fiercely indisputable exodus.
Does not prudence dictate my step in a thwarted spin?
My ivory bones, forged on the anvil of life,
gather the sweet dust of creation in C major
in the shards of pain without a committed aura
that once supported your rest;
is it when my solitude merges as
within the iridescently arduous photosynthesis, within me?
reluctant, passionate, imagined, and silent to emerge
so that my eyes may receive it calmly emancipated,
and shake my bowels like an unmerciful breeze.
Oh, Aristotelian sorrow, flow in the helmsman of infinity
like slow magma in Supreme Crossroads!
through caverns scorned hidden from my luminous being.
How masterfully the threads have been severed,
manipulated from the shadow in a longed-for manner!
All that remains for me, it adds, it answers that with each
dawn, I rise
and seal the step towards the cautious light of uncertain rays.
Ivette Mendoza Fajardo