Manivela presuntuosa
Manivela presuntuosa, expatriada y
remunerada en mis ansias;
cada vez que se movía, la pena mantenida,
tus ojos azabaches,
mi vientre de seda pinchaba en la nada
resbalosa y vertiginosa,
y colágenos murciélagos, o en la muralla
que graciosamente cae,
donde se filtra el abismo complaciente de
los siglos,
en las horas más precisas, emergías tú.
Allanas como caballito del mar, broche de
mi alma;
hasta cuando la sintaxis femenina, de
contorno reluciente y salpicada,
de pronto, a su manera, se acomodaba
pudiéndose decir tu dialecto carmesí.
¿Acaso solo había que llenarse de
aprensión?
entre el azul del tiempo regalado del
mentol
y tu lóbrega armadura.
Suave brinco, cálido y alborotada joya,
para tan duro meollo, penetrante tu mirada.
Presumptuous crank
Presumptuous crank,
expatriated and remunerated in my yearnings;
every time it moved,
the sustained sorrow, your jet-black eyes,
my silken belly would
prick in the slippery, vertiginous void,
and collagenous bats,
or on the wall that gracefully falls,
where the
accommodating abyss of the centuries is filtered,
at the most precise
hours, you would emerge.
Your smooth things
over like a seahorse, the clasp of my soul;
until when the
feminine syntax, with a gleaming and speckled outline,
suddenly, in its way,
would settle down
making your crimson
dialect discernible.
Was it just to be
filled with apprehension?
between the gifted
blue of menthol time
and your gloomy armor.
Soft leap, warm and
tumultuous gem,
for such a tough core,
penetrating your gaze.
Ivette Mendoza Fajardo