Si la soledad, tintada de escarlata
Si la soledad, tintada de escarlata como
agua y volátil como el fuego,
enciente la desolación en el alma de mi
cactus.
Encerrada entre dos lápidas, mi piel revela
su desnudez liberada,
mientras ecos insomnes resuenan
interminablemente.
¿Acaso no brotó de la sombra de su arcilla
originaria?
Constelaciones de serpientes, resonando con
sus cascabeles,
desvelan las hojas ocultas del desamor
apenas insinuado.
¡Frutos desvanecidos brotan en la traición
de mi sangre!
Soledad profunda, desafiando el polvo de
mis convicciones arraigadas,
fluctuante y efímera, horadando palabras
quebradas.
Una vez fui el fulgor jubiloso de un
elemento extraño,
golpeándome el pecho contra los límites
tangenciales de la luz.
¿Sabes más de mi tormento retorcido,
imbuido de alcanfor?
¿Quién proclama que escribimos para
replicar la ciencia
de un castigo inmaculado y sus nobles
repercusiones?
Un pie teme la dilatación del tiempo,
solitario y nocturno, en su búsqueda de
desdicha
dentro de la caja de Pandora. La catarsis
de Euclides
que renace fervorosamente en sus propias
lágrimas,
y se adueña de la marea tranquila de sus
plenilunios.
La tarde, prolongada en soledad, se detiene
para orar y reposar
con su voz más gélida, mientras la espina
traiciona
sus fríos pasos en el oscuro manantial.
If loneliness, tinted scarlet
If loneliness, tinted
scarlet like water and volatile as fire,
ignites desolation in
the soul of my cactus.
Enclosed between two
tombstones, my skin reveals its liberated nudity,
while insomniac echoes
resound endlessly.
Did it not sprout from
the shadow of its original clay?
Constellations of
snakes, resonating with their rattles,
unveil the barely
hinted leaves of unlove.
Faded fruits sprout
from the betrayal of my blood!
Profound solitude,
challenging the dust of my deep-rooted convictions,
fluctuating and
ephemeral, piercing broken words.
Once I was the joyful
glow of a strange element,
beating my chest
against the tangential limits of light.
Do you know more of my
twisted torment, imbued with camphor?
Who claims that we
write to replicate the science
of an immaculate
punishment and its noble repercussions?
A foot fears the
dilation of time,
solitary and
nocturnal, in its search for misfortune
inside Pandora's box.
The catharsis of Euclid
that fervently
reincarnates in his own tears,
and takes possession
of the tranquil tide of his full moons.
The evening, extended
in solitude, stops to pray and rest
with its coldest
voice, while the thorn betrays
its cold steps in the
dark spring.
Ivette Mendoza Fajardo