Poemas Abstractos, Poesías, Poeta Nicaraguense Ivette Mendoza Fajardo (Ivette Urroz), Nicaragua, Managua América Central, sacuanjoche, Poemas Contemporaneos, Poemas
domingo, 30 de junio de 2024
De un jicarazo se despabiló
De un jicarazo se despabiló
Al comal y al pinolillo
Al comal y al pinolillo,
tejedores del júbilo en el cenit de la
marimba,
concebidos al tacto de lo nica,
jeva del crepúsculo en llamarada,
encantadora de tu mirada más tuani,
¡tremenda, tremendísima!
Patebreque peregrino de trancas mudas,
noble canillera de mi ser entotorotado,
ritmo chiflado de alas chambonas,
repentino cacho quemado en el confín.
A todo mamón, sutil habitante de mis días,
te convoco con el descalabro de los justos,
del mandado ilícito,
para comunicarte la fatal vista hacia el
icaco
de ser besuqueada en el aposento cordial
que ha sido tu santuario en mi atarantado
corazón,
y que tus ojos han rechimado de sueños.
A mucha honra, te concedo hasta
mi último aliento de extremo a extremo
—que quede claro—
para acatar esta sentencia chocha,
de poder a poder, arrasaré mi pecho de
charrangachanga,
sin miramientos sabijondos, ¡cada loro en
su
guanacaste!
Sobre esta manta rígida
Sobre esta manta rígida se estrella
la timbuca sinfonía de las olas patulecas;
en la bruma labiosa que besa mi semblante,
se revelan las venas vaciadas
de un madroño desgastado,
el cachimbo de aromas del incienso
bazuquero,
lejos de sus fervores y los plásticos
retumbos
del milenio a borbotones.
A carta cabal, el confundido en su sofocado
retiro,
oscila entre la confianza y la duda de esta
runga, ¿qué nota?
la camellada de los buitres, a plena vista,
las estelas huesudas y vibrantes de su
descosida caballada.
Desenrolla la lengua en tu mente de papel
enloquecida,
desafiando a la arrogancia salina y jayana,
a diestra y siniestra, la sutil farsa de
los océanos
que recogen el ocaso de las trampas
torcidas,
la arrecha rectitud del primer desmadre
anual.
Al intentar caminar sobre el texto
sulfúreo,
descubro, frotando mis pies, joyas
ahuevadas,
lunares enterrados en la arena.
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 29 de junio de 2024
Pereque de tierra natal
Pereque de tierra natal, se temblequean
en el travesear de tufos desérticos,
de pulsos amocepados que apelmazan,
azareados,
en las vetas del tiempo.
Bajo la mirada del bochinche,
la neblina andrajosa danza cañanbuca,
desmarimbando el despelote con las macanas
de sueños niquiriches.
En esta ciudad, pipiriciega de trampas,
para rebanar la onda de almas errantes,
se sulibeyan los berrinches de un venado
entre el vulgareo y el vocerrón.
El zopilote de un trueno trompudo, ebrio
de horizontes sin trancas desvanecidos de
tereques,
susurra secretos al viento robacunas.
Esa hechicera mechuda lambisquea un hacha,
desafiante,
para darle un bojazo a la ira dormida
de los peluches terrenales.
¡Oh, qué carambada!
Los cañanbucos, testigos de Masaya de
antiguos ultrajes,
son ahora charamuscas de esta metrópolis
cuya esencia chiflada arde, feroz,
chimando coyundazo como el llanto silente
de la Mocuana.
Bajo el metiche yugo de miradas que todo lo
devoran
dentro del pocillo, nos volvemos a
desencuevar
hacia los enzacatados de acero de la era
moderna.
Hasta el cerco, un jugado de cegua
al asfalto motetero que corre por nuestras
venas rebanó,
palmado donde nuestros ojos deben ser
cuchillos
con tanta pinchería, más pinches que la
opulencia
sobaqueado de la pizpireta tranquilidad.
Ivette Mendoza Fajardo
jueves, 27 de junio de 2024
Martirizado, siniestro resquebrajado de amor
Martirizado, siniestro resquebrajado de amor,
una hebra de melancolía se retuerce, aclamando
el silencio de tanta perpendicularidad,
de tanta travesía mortecina,
fotografiando en su pesadez, escuálida,
la opinión de una luz
maravillosa, hospitalaria,
oscura y perenne en una mañana agitada
por paradojas de silbidos y pacas de clemencia.
La humareda calibra un dejo, un esternón roto,
lleno de suspensos, como una telenovela llorona.
Los sufribles vapores chorrean falanges
sobre ladrillos lesionados,
y aquellos vientres al céfiro doliente
visitan en compañía las pupilas juveniles.
Las maquilladas de becerros endulzan fuegos,
arrugas corteses;
la estepa militar de la llamarada.
Ivette Mendoza Fajardo
una hebra de melancolía se retuerce, aclamando
el silencio de tanta perpendicularidad,
de tanta travesía mortecina,
fotografiando en su pesadez, escuálida,
la opinión de una luz
maravillosa, hospitalaria,
oscura y perenne en una mañana agitada
por paradojas de silbidos y pacas de clemencia.
lleno de suspensos, como una telenovela llorona.
Los sufribles vapores chorrean falanges
sobre ladrillos lesionados,
y aquellos vientres al céfiro doliente
visitan en compañía las pupilas juveniles.
Las maquilladas de becerros endulzan fuegos,
arrugas corteses;
la estepa militar de la llamarada.
martes, 25 de junio de 2024
La divina molécula de colosal travesura
La divina molécula de colosal travesura
no permitió que en sus aristas acariciantes
y felices, ningún vicio se ocultara
sin ser desafiado en la quinta resonancia
de su humanismo enhebrado.
Las negras marañas exhalaron sus alientos,
filamentosos, de centrípetas alas
sobre los huesos esparcidos de luna
punteada;
sus pupilas se convirtieron en música
sombría
que repetía: “por el hilo se saca el
ovillo”,
taconeando en arpas huérfanas de un miedo
feroz.
Cien cuervos agrietaron el cielo en una
hidratación
odorífica de tinieblas depiladas de un dolor
insincero,
surcando los estigmas celestiales de absurda
desvalidez.
Escarneciendo los vestigios de lo que fui,
ligué mi esencia al génesis de mi alma
incomprendida. ¡Ah, taimada desmesura!
Ahora, el azogue pregona en el devenir de
los tiempos.
Comercializo sombras y luces desprovistas de
melancolía,
orejas griposas que bailan el tango de la
muerte
en la noche estrellada de versos, en el río
Danubio,
bajo los soplos bucólicos del viento,
en el lecho lexicológico de la polifónica
vida.
Ivette Mendoza Fajardo
domingo, 23 de junio de 2024
El ave desobediente que penetró en mi mente
El ave desobediente que penetró en mi
mente,
no hallará escape en cubrecaliz insonoro,
ni siquiera por la melena numérica del
pensamiento.
Sus alas saltanejoso han sido depiladas, su
vuelo truncado.
¿Dónde encontrará su reposo en este
laberinto?
No alcanza vaciedad en manchón imperativo,
¡No habrá retorno expresionista ni
metamorfosis desopilante!
No seremos testigos de un nuevo Pericles.
La idea de una contienda sumergida en la
sapiencia de los clásicos,
del montículo de oro no inquieta mi
descanso nocturno.
¡Qué ironía contemplar la grandeza sin
temor a la derrota!
En el témpano redoblón anida sus sueños en
la cúspide humana,
la cabeza novísima se abate bajo un follaje
de reflexiones intrigantes,
mientras el enjuiciamiento enojón alcanza
su apogeo en el crisol del ser.
El ensamblaje de palabras apologéticas
murmura en tono solemne:
-Apéndice abstracto del manuscrito en la
tentación usurpada de abrojos-
Homero diserta, amarilla la esencia de un
antiguo pasaje de emociones,
sin perturbar mis sueños que se acalambran
al escuchar un dueto de dulzura,
¿Será acaso la eternidad la que dibuja
estos anhelos?
No a la meditación sobre un libro alucinado
y habilidoso al incentivar anhelos.
The disobedient bird
that penetrated my mind
The disobedient bird
that penetrated my mind,
will find no escape in
a soundless chalice cover,
not even through the
numerical mane of thought.
Its fluttering wings
have been plucked; its flight truncated.
Where will it find
rest in this labyrinth?
It doesn’t reach
emptiness in an imperative blot,
There will be no
expressionist return or uproarious metamorphosis!
We will not witness a
new Pericles.
The idea of a struggle
submerged in the wisdom of the classics,
from the golden mound,
does not disturb my nightly rest.
What irony to
contemplate greatness without fear of defeat!
In the rounded ice, it
nests its dreams in the human peak,
the newest head bows
under a foliage of intriguing reflections,
while the irate
judgment reaches
its peak in the
crucible of being.
The assemblage of
apologetic words murmurs in a solemn tone:
-Abstract appendix of
the manuscript in the usurped temptation of thistles-
Homer lectures,
yellowing the essence of an ancient passage of emotions,
without disturbing my
dreams that cramp upon
hearing a duet of
sweetness,
Could it be eternity
that draws these longings?
Not to the meditation
on a hallucinated and
skillful book
encouraging desires.
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 22 de junio de 2024
En el lecho de zumo ciclonópata
En el lecho de zumo ciclonópata
de la enfermedad, la espera mana
corazones consumidos que se suman
al notar mi precipitado insomnio,
escuchando su voz cleptómana
de noches enteras.
La mudez cinética es la sombra
venenosa lavando las generaciones
con disfraces perdidos. Me nombra
fría entre dopados crepúsculos,
saboreando los delirios de una muerte
barroca, mezcla de tranquilidad y pena.
Curiosidad incriminatoria, deontológica,
tiene tanto que decirme que tienta
al borde del precipicio, como un eje
depresivo que le pone la soga al cuello.
En el lecho de zumo ciclonópata
de la enfermedad, el ruido de la vida
debilita la melancolía y las flores
de troyanos lamentos, última agonía
de la humanidad maniatada de
resurrecciones verde olivo y
gozo derrumbado.
¡Ah, zarzales de rostros incoherentes!
¿Por qué Edipo muerde lo imposible?
Nací de un rayo de luz de soledad
infinita, moviendo las tinieblas en una
aurora dualista de ensayos y errores.
In the bed of cyclonopath
juice
In the bed of cyclonopath
juice
of sickness, the wait
exudes
consumed hearts that
join
upon noticing my
rushed insomnia,
listening to its
kleptomaniac voice
of entire nights.
The kinetic silence is
the venomous shadow
washing generations
with lost disguises. It names me
cold among drugged
dusks,
savoring the deliriums
of a baroque death,
a mix of tranquility
and sorrow.
Incriminating
curiosity, deontological,
has so much to tell me
that it tempts
at the edge of the
precipice, like a depressive axis
putting the noose
around its neck.
In the bed of cyclonic
juice
of sickness, the noise
of life
weakens melancholy and
the flowers
of Trojan laments, the
last agony
of humanity bound by
olive-green
resurrections and
collapsed joy.
Ah, brambles of
incoherent faces!
Why does Oedipus bite
the impossible?
I was born from a ray
of infinite solitude,
moving the shadows in
a
dualistic dawn of
trials and errors.
Ivette Mendoza Fajardo
jueves, 20 de junio de 2024
Estrella abogada como buen samaritana
Estrella abogada
como buen samaritana
que es desaliñada por desliz y por su
contorno,
yo soy la lucha como chivo expiatorio
y solamente cargaba el cuerno de la
abundancia,
no la boca que polariza, miente, ofende,
a mi pulsación electromagnética en el
plasma
de mis días,
y cuando su constante lumínica guarda queda
infrarroja.
¿Quién puede comprender el dolor de mi
lucha eterna?
¡Ay, anestesia factorial de lenguas
entrelazadas!
con el movimiento de palabras textean solas
yo soy el parto de Saturno que cruje el
peso de su luz
cuando afilados bailes arrancan a carne
viva el quinteto
índigo de mi alma.
En la variedad de tus besos de carmín yacen
los espectros
en pie de guerra
agitan sus fuegos en muertes siderales como
un foco ciego
de inflamadas geometrías,
en las muy afortunadas noches de confusión,
el asombro
es un virus de alta acrobacia de turbinas
vaporizadas y se
deja caer sobre el amor en soplos, luego se
engorda hasta morir.
Soy como Penélope, diosa que teje y desteje
la ilusión y la ausencia,
tristeza doy, más ingrata en su cama de
olivo que llora y espera,
aquella locución mágica que implorara el
regreso de Ulises
para una vez besarlo y amarlo en una alcoba
oscura.
¿No es acaso la espera la más cruel de las
penitencias?
Star advocates like a good Samaritan
Star
advocates like a good
Samaritan
that is disheveled by
slip and by her contour,
I am struggling like a scapegoat
and only carried the
horn of plenty,
not the mouth that
polarizes, lies, offends,
to my electromagnetic
pulse in the plasma
of my days,
and when its constant
luminescence remains infrared.
Who can understand the
pain of my eternal struggle?
Oh, factorial
anesthesia of intertwined tongues!
with the movement of words,
the text alone
I am the birth of
Saturn that creaks under the weight of its light
when sharp dances tear
at the indigo quintet
of my soul.
In the variety of your
carmine kisses lie the specters
ready for war
stirring their fires
in sidereal deaths like a blind spotlight
of inflamed
geometries,
in the very fortunate
nights of confusion, astonishment
is a high acrobatics
virus of vaporized turbines and it
falls upon love in
breaths, then fattens until it dies.
I am like Penelope, the
goddess who weaves and unweaves illusion and absence,
I give sorrow, more
ungrateful in her olive bed that cries and waits,
that magical speech
implored the return of Ulysses
to once kiss and love
him in a dark chamber.
Is not waiting for the
cruelest of penances?
Ivette Mendoza Fajardo
Al pie de la letra guían nuestros santuarios
Al pie de la letra guían nuestros
santuarios
que habitan el edén de escamas flotantes:
Como profundo y diáfano su lente divergente
en la concavidad de sus animosidades que
dejan los monocromáticos ósculos de espumas
etéreas
y es el estremecimiento de espasmos
ancestrales
que escarban mis sienes en su punto de
rocío.
¡Qué magnificencia encierra nuestro edén de
escamas flotantes!
Ahora la llama es apenas un roce dicho y
hecho
en la sinuosidad del tiempo ante su onda
oscilatoria,
sobre un trecho recorrido en algas que
duermen,
como un lirón junto a sus calideces y
remembranzas.
Nos guía el edén y echa a rodar sus azules
armaduras
ungido de esencias echando raíces de
salamandra y nereidas;
de tatuadas dermis de arcángeles inermes,
de serafines que
van dejando un hálito de frutos pecaminosos
dejando así
las venideras estrellas de serenidad en la
memoria.
¿Quién puede negar la guía profunda de
nuestros santuarios?
To the letter, our
sanctuaries guide us
To the letter, our
sanctuaries guide us
that inhabit the Eden
of floating scales:
As deep and diaphanous
as their divergent lens
in the concavity of
their animosities that
leave the
monochromatic kisses of ethereal foams
and it is the shudder
of ancestral spasms
that scrape my temples
at their dew point.
What magnificence our
Eden of floating scales holds!
Now the flame is
merely a touch, said and done
in the sinuosity of
time before its oscillatory wave,
over a stretch
traveled in sleeping algae,
like a dormouse next
to its warmth and remembrances.
The Eden guides us and
sets its blue armor
rolling
anointed with essences
rooting salamanders and nereids;
of tattooed skins of
defenseless archangels, of seraphim that
leave a breath of
sinful fruits thus leaving
the coming stars of
serenity in memory.
Who can deny the
profound guidance of our sanctuaries?
Ivette Mendoza Fajardo
miércoles, 19 de junio de 2024
A buen recaudo, el umbral sereno
A buen recaudo, el umbral sereno
grita a corazón abierto sus gentilezas
y llega sutil y dulce a su vejez de
varicelas.
Ni materia contradicha ni alma a sangre
fría.
Portaba la inclinación cleptómana de un
navío,
doblemente ciego, y una luz de alba de
inercia neuroléptica.
No era cadencia de prejuicio semántico, ni
melodía
de sugestión naciente, ni color tangible de
superegos.
¿Qué sentido tiene esta danza? ¿Por qué el
corazón se esconde?
El corazón, a todo trance juega, pero
narrar no podría,
porque no tiene forma al abrir su mano,
ni sus picos en sus ejes carcelarios, ni en
forma contiene
un tiempo en cuestión.
¡Oh, maravilla de las sombras! ¡Qué inmensa
la casualidad!
Lengua, arcilla mortal de hipnotismo
inicial,
cincel torpe de subjetividad suicida que
abarca
el requiebro puro del concepto chamánico
en esta plasticidad simbiótica de mi unión
alámbrica.
Entona suavemente, humildemente,
la alucinación, la sombra, la casualidad
que se adorna
con garras mitológicas,
mientras me llena el alma entera de sus
lobotomías
circunspectas y plenas.
Safely, the serene threshold
Safely, the serene
threshold
cries out its
gentleness with an open heart
and arrives subtle and
sweet to its age of chickenpox.
Neither contradicted
matter nor cold-blooded soul.
It bore the
kleptomaniac inclination of a ship,
doubly blind, and a
dawn light of neuroleptic inertia.
It was not the cadence
of semantic prejudice, nor melody
of nascent suggestion,
nor the tangible color of superegos.
What sense does this
dance make? Why does the heart hide?
The heart, at all
costs, plays, but could not narrate,
because it has no
shape when it opens its hand,
nor its peaks in its
carceral axes, nor does it contain
a time in question.
Oh, wonder of the
shadows! How immense the coincidence!
Tongue, mortal clay of
initial hypnosis,
clumsy chisel of
suicidal subjectivity that encompasses
the pure break of the
shamanic concept
in this symbiotic
plasticity of my wired union.
Softly, humbly
intones,
the hallucination, the
shadow, the coincidence adorned
with mythological
claws,
while it fills my
entire soul with its circumspect
and full lobotomies.
Ivette Mendoza Fajardo
domingo, 16 de junio de 2024
Desde el confín y a contratiempo inerte de la razón
Desde el confín y a contratiempo inerte de
la razón, surge
una voz esquiva con cara y cruz que repica
desde una gruta oscura, braceando en el
aire, como Dios manda,
posándose en la melancolía como un soplo
divino de presagios,
hendiendo la penumbra que se encoge de los
hombros por lo gris
de los atardeceres.
Muestra los dientes en un torbellino de
aves donde
se encuentra la melodía entrando en la
materia casual de la astucia;
el vértigo indómito de mi garganta escupe
al cielo, y Sócrates
divaga, conjetura, encumbra, enaltece
la arquitectura del baladro, la precisión
del alma débil
del sonido insaciable.
En la distancia, Platón, en la cuadratura
del círculo, asciende y
asciende por el alba a la hoguera de los
atlantes,
vigorizando el cauce de la madre del
cordero,
como si un tsunami apocalíptico
recorriera la manzana de la discordia de la
memoria,
desenrollando el velo del tabú secular de
la historia.
Aquí está la alienación astrolábica de la
tristeza,
midiendo la perpendicular de la noche, su
medida indescifrable,
y en la otra cara de la moneda sus destinos
ocultos, mientras
la duda despilfarra sus pretextos.
¿No es acaso Anaxímenes de Mileto quien
cruza el borde
del infinito,
sino una dulce idea que la parálisis del
sueño no captó,
varada en la panacea del mundo que, pese a
todo, sigue
perdiéndose en el vacío,
mientras su plataforma etérea se atrinchera
entre las piedras
de la muerte y su substancia emocional?
From the edge and
inert counter time of reason
From the edge and
inert counter time of reason emerges
a fickle voice with
heads and tails that rings out
from a dark cave,
thrashing in the air, as God commands,
settling into
melancholy like a divine breath of omens,
cleaving the twilight
that shrugs off the gray
of the sunsets.
It bares its teeth in
a whirlwind of birds where
the melody is found
entering the casual matter of cunning;
the untamed vertigo of
my throat spits at the sky and Socrates
wanders, conjectures,
rises, exalts
the architecture of
the outcry, the precision of the weak soul
of the insatiable
sound.
In the distance,
Plato, in the squaring of the circle, ascends and
ascends through the
dawn to the pyre of the Atlanteans,
invigorating the flow
of the mother of the lamb,
as if an apocalyptic
tsunami
traversed the apple of
discord in memory,
unrolling the veil of
the secular taboo of history.
Here is the astrolabe
alienation of sadness,
measuring the
perpendicular of the night, its indecipherable measure,
and on the other side
of the coin, its hidden fates, while
doubt squanders its
pretexts.
Is it not Anaximenes
of Miletus who crosses the edge
of the infinite,
but a sweet idea that
the paralysis of sleep did not capture,
stranded on the
panacea of the world that, despite everything, continues
to get lost in the
void,
while its ethereal
platform entrenches itself among the stones
of death and its
emotional substance?
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 15 de junio de 2024
Clausuradas las justificaciones
Clausuradas las justificaciones, pues, los
ojos alientan
sobre el esmeralda ahuecada increpadamente
de la tierra -lámina lamida, motivación
virginal
que despliega sanatorio sabueso de tardanza
gentil
substrayendo su angustioso cojín contra tus
sienes-,
el elixir prodigioso que brotaran toga
ritual anuentemente,
también del edén te ha extrañado la
parálisis del sueño.
¡Ah, calamitosa profecía de soledad
atrincherada!
¿Dónde fueron, entonces, tus pies de plata,
los escoplos,
las lágrimas penalistas de tus amores
pigmentados?
Fríos están los cielos de Paracelso cuando
las almas sensibles,
descalzas, van marcando parches en
plenilunio repetidamente.
¡Oh, qué maldición oculta tras cada astro
en fuga!
Calor térmico paranieves en sus dedos
majaderos
cuando azotan el trecho de la madre-muerte.
Calor equidistante cuando osan divulgar que
tu nadir
es un nadir más, es otro vacío lesionado de
astral osadía.
Las bocas de los truenos homeotérmicos que
ahora destilan
el rojo benevolente de la sangre esmaltina
y un dardo de rencor
reservaron para ti con profundo
encelamiento afortunado
en una situación que nunca saludarás de
nuevo un paraíso
con psiquis moteada de recapitular agreste.
¿Qué destino prorroga en el quicio de tal tenebrosidad?
Locked away justifications
Locked away
justifications, then, the eyes encourage
over the deeply
hollowed emerald
of the earth-licked
sheet, virginal motivation
that unfolds a
watchdog sanatorium of gentle delay
subtracting its
anguished cushion against your temples-,
the prodigious elixir
that sprang forth ritual toga solemnly,
also, Eden has missed
the paralysis of sleep.
Ah, the calamitous
prophecy of entrenched solitude!
Where then went your
silver feet, the chisels,
the legal tears of
your colored loves?
Cold are the skies of
Paracelsus when sensitive souls,
barefoot, repeatedly
mark patches under a full moon.
Oh, what curse hides
behind each fleeing star!
Thermal warmth like
snow on their coarse fingers
when they lash the
stretch of mother's death.
Equidistant warmth
when they dare to reveal that your nadir
is just another nadir,
another void injured by astral audacity.
The mouths of the
homeothermic thunders that now distill
the benevolent red of
enamel blood and a dart of resentment
reserved for you with
profound, fortunate jealousy
in a situation where
you will never again greet a paradise
with a psyche mottled
from rough recapitulation.
What fate prolongs in
the hinge of such darkness?
Ivette Mendoza Fajardo
miércoles, 12 de junio de 2024
Un atril de insomnio erra intranquilo
Un atril de insomnio erra intranquilo, y es
una calistenia
sonrosada de ojos de miel que toca el
clarín del tiempo
¡desbalanceando el dialecto de sus malhechores
noctámbulos!
Son cuatro, y en el epicentro de su
desmejorada atención,
una armonía de exhalaciones ahumadas de
catetos índigos,
surcando los restos del mutismo de mañas cabalísticas,
entre sabores furtivos de indolencia y
somnolientos atardeceres
que atragantan los últimos y vanos suspiros
de mi mente desabrigada
de sueños escolásticos y vagabundos de
misiones temperamentales.
¡Y rotan, todo rota, todo se bambolea al
estruendo de salamandras
de almas sensibles y conciencias
despiertas!
La devoción, un susurro de ninfas virtuales
y son la espera de la vida
o quizás la fatiga teatral del encuentro y
el tedio de su macula casual,
los distancian, saborea lentamente su
entorno, como raquítico espaviento
agasajando ideales de doncellas cantoras
que atizan y
desparraman universos de sedas y tafetanes,
risueños de dolor.
¿Será que carecen las horas, en días
interminables de templanza?
¿O quizás les atribuyen distancia en el
tiempo de un futurístico Big Ban
que ve el brote de mis versos dentro de mis
entrañas?
¿Qué explicaría Aristóteles de nuestra
errante búsqueda de sentido?
¿Por qué el universo nos deja en esta danza
de perplejidad y deseo?
A lectern of insomnia
wanders restlessly
A lectern of insomnia
wanders restlessly, and it is calisthenics
rosy with honeyed eyes
that play the clarion of time
unbalancing the
dialect of its nocturnal wrongdoers!
There are four and at
the epicenter of their deteriorated attention,
a harmony of smoky
exhalations of indigo angles,
traversing the
remnants of the muteness of cabalistic tricks,
among furtive flavors
of indolence and sleepy sunsets
that choke the last
and vain sighs of my unprotected mind
of scholastic dreams
and vagabonds of temperamental missions.
And they rotate,
everything rotates, everything
sways to the roar of
salamanders
of sensitive souls and
awakened consciences!
Devotion, a whisper of
virtual nymphs
and they are the
waiting for life
or perhaps the
theatrical fatigue
of the encounter and
the tedium of its casual stain,
distancing them,
slowly savoring their surroundings, like a rickety fright
entertaining ideas of
singing maidens who stoke and
scatter universes of
silks and cheerful taffetas of pain.
Could it be that they
lack the hours, in endless days of temperance?
Or perhaps they
attribute distance to the time of a futuristic Big Bang
Does that see the
sprouting of my verses within my entrails?
What would Aristotle
explain about our errant search for meaning?
Why does the universe
leave us in this dance of perplexity and desire?
Ivette Mendoza Fajardo
domingo, 9 de junio de 2024
La epidermis púrpura
¿Por qué la epidermis púrpura del manto
rebosante
no envuelve el Partenón estrellado de mis
reliquias
benevolentemente?
Mis huesos calcáreos cercenados de vientos
clandestinos,
su gis aún firme en lontananza
circularmente hacia la
alienación de una brújula mamífera.
¿por qué ante manos insaciables se
derriban islas en las entrañas?
¿por qué ante semblantes marmotas se
desvanecen
en el furor letárgico de sus pensamientos
de junio endiosado?
¡Monarquía soberana de retornos cerebrales!
con el perdón de zurcir incomprensiblemente
en la penumbra de mi templo sombrío
arrebujado
de briza seminal, y ahora su incomprensión
de nudo
dantesco cabalgando en nombre de Don
Quijote de
La Mancha, hasta la desnuda distracción
incidental al,
boceto indefenso de perturbaciones
amaestradas.
¡Oh derrotas narcisistas cayendo en el
torso parvulario!
¿Qué más quieres vestir mi alma con el
plumaje
moribundo del mundo hasta agotarla
insaciable
de sus noches oscuras de blanco desamor?
The purple epidermis
Why does the purple
epidermis of the overflowing mantle
not benevolently
enclose the starry Parthenon of my relics?
My calciferous bones,
severed by clandestine winds,
their chalk still firm
in the distance, circularly towards
the alienation of a
mammalian compass.
Why do insatiable
hands
collapse islands in
the entrails?
Why do marmot-like
faces vanish
in the lethargic fury
of their
deified June thoughts?
Sovereign monarchy of
cerebral returns!
with the forgiveness
of incomprehensibly mending
in the shadow of my
darkened temple cloaked
in the seminal breeze,
and now its knotty incomprehension
riding in the name of
Don Quixote de La Mancha,
to the naked
incidental distraction,
the defenseless sketch
of tamed disturbances.
Oh, narcissistic
defeats falling on the nursery torso!
What more do you want
to dress my soul with the dying
the plumage of the
world until it is insatiably exhausted
by its dark nights of
white lovelessness?
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 1 de junio de 2024
Bajo la fragancia del pensamiento filosófico
Bajo la fragancia del pensamiento
filosófico
de sombras nebulosas,
ronda la melancólica figura de la
autocrítica,
volando tramas de materia eterna y núcleos
astrales,
desciende hacia abajo entre gozos y espinas
dolorosas,
con mi alma que, sollozando, tu nombre de
valor axiomático
murmura incansablemente.
En la penumbra ciega y pensativa busqué
llegar sorpresivamente
al destello inquietante de tus ojos pardos,
con la esencia relativista de un carmín
paradigmático embriagado,
encontré en regodeo tu amor desolado de
ilusiones nocivas, amables.
¡Oh, los versos de Neruda con derecho a
libertad sollozan solos!,
desventuras y recuerdos en el matiz de
Afrodita suspendidos,
desafiando la gravedad con desoladas y
deprimidas flores castañas,
en un ritual de muerte con amor alucinado,
nos desvanecemos.
Cuando el enunciado normativo sugiere
escribir alabanzas,
sus lágrimas trucan cada segundo sempiterno
y al suelo caen,
como un eclipsado manantial, agresivas
naturalmente.
¿Dónde quedó el ayer de amores mutuamente
interconectados
al grito de un modo armónico y un presente
plagado de
materializados recuerdos?
¡Oh, cuán profundo es el vacío asimétrico
dejado por tu amor!
Under the fragrance of
philosophical thought
Under the fragrance of
philosophical thought
of nebulous shadows,
wanders the
melancholic figure of self-criticism,
flying through plots
of eternal matter and astral nuclei,
descending down among
joys and painful thorns,
with my soul that,
sobbing, your name of axiomatic value
murmurs tirelessly.
In the blind and
pensive gloom, I sought to suddenly reach
the disturbing glimmer
of your hazel eyes,
with the relativistic
essence of an intoxicating paradigmatic carmine,
I found in indulgence
your desolate love of harmful, kind illusions.
Oh, the verses of
Neruda with the right to freedom weep alone!
misadventures and
memories suspended in the hue of Aphrodite,
defying gravity with
desolate and depressed brown flowers,
in a ritual of death
with hallucinated love, we fade away.
When the normative
statement suggests writing praises,
its tears alter every
eternal second and fall to the ground,
like an eclipsed
spring, naturally aggressive.
Where did the
yesterday of mutually interconnected loves go
to the cry of a
harmonious way and a present plagued with
materialized memories?
Oh, how deep is the
asymmetrical void left by your love!
Ivette Mendoza Fajardo
miércoles, 29 de mayo de 2024
Nunca desciende el símbolo del recuerdo anhelado( poesía contemporánea)
Nunca desciende el símbolo del recuerdo
anhelado,
nunca retornan las sombras del tacto de los
revoltosos,
para desenmarañar el laberinto de Tales de
Mileto
de la esfinge velada y demacrada que no avizora.
¿No se desvanece acaso el mito, dispersando
su esencia entumecida en otra sindéresis
hacia la mar?,
y bajo la luminosidad del orfismo de mis cenizas,
nadie
con la caricia cartesiana del olvido recurrente
redime mi ser.
¡Erguido el estandarte de los pitagóricos ya
que yo nunca
vislumbro su sombra progenitora!
El resuello helado ciñe y sofoca
como un susurro libertario de fiebre capciosamente
frívola,
y en la penumbra de su penitencia reposa y
teje germinativamente
el ensueño de mi espada mutantemente
perdido hacia el infinito.
No abandonaré ni un instante de muto sosiego
de aquellos ecos sigilosos que
incesantemente me cercan.
Un orbe de cataclismos rizomatoso y menguante
enfurecido, errante,
rastrea numen de idealismo oscuro más allá
de Vías Lácteas.
¿Dónde vagabundea mi alma en matices de
rimas arrinconadas,
sino en el abrazo terco del frío tropical,
entre sombras de ciencias empíricas y
perpetuas?
Never descends the
symbol of the longed-for memory
Never descends the
symbol of the longed-for memory,
never return the
shadows of the touch of the unruly,
to unravel the
labyrinth of Thales of Miletus
of the veiled and
gaunt sphinx that does not foresee.
Does the myth not fade
away, dispersing
its numbed essence
into another synderesis towards the sea?
and under the
luminosity of the Orphism of my ashes, nobody
with the Cartesian
caress of recurrent oblivion redeems my being.
Raise the standard of
the Pythagoreans since I never
glimpse its progenitor
shadow!
The icy breath
tightens and suffocates
like a libertarian
whisper of deceptively frivolous fever,
and in the penumbra of
its penitence, it rests and weaves germinatively
the dream of my mutant
sword lost towards the infinity.
I will not abandon a
single moment of mute tranquility
from those stealthy
echoes that incessantly surround me.
An orb of rhizomatic
and waning cataclysms, enraged, wandering,
tracks a numen of dark
idealism beyond the Milky Way.
Where does my soul
wander in nuances of cornered rhymes,
if not in the stubborn
embrace of the tropical cold,
among shadows of
empirical
and perpetual sciences?
Ivette Mendoza Fajardo
martes, 28 de mayo de 2024
Sobre tálamos desgarrados( poesía contemporánea)
Sobre tálamos desgarrados,
plumas de la obsesión centrípetas
desprendidas del vuelo pitagórico del
tiempo,
mi pluma pensativa danza a ras del cielo—
como una ley monástica eterna
del caravasar de los trotamundos.
Aunque mis manos se entierran etéreamente,
mi alma envuelve el zurrón de perfiles
virtuales
preparada para el éxodo indiscutiblemente
fiero.
¿No dicta acaso la prudencia mi paso en
giro malogrado?
Mis huesos de marfil, fraguados en el
yunque de la vida,
recogen el polvo dulce de la creación en Do
mayor
en las esquirlas de dolor sin aura
comprometidas
que un día sostuvieron tu descanso;
¿Es acaso cuando mi soledad se funde como
dentro de la fotosíntesis tornasoladamente
ardua, en mí?
reluctante, apasionada, imaginada y silente
a brotar
para que mis ojos la reciban calmadamente
emancipada,
y me sacudan las entrañas como brisa sin
clemencia.
¡Oh, duelo aristotélico, fluye en el
timonel del infinito
como el magma lento en suprema encrucijada!
por cavernas desdeñadas ocultas de mi
luminoso ser.
¡Qué magistralmente se han entrecortado los
hilos,
manipulados desde la sombra de manera
anhelada!
Solo me resta, me suma, me responde que en
cada
amanecer, me levanto
y sello el paso hacia la luz precavida de
rayos inciertos.
Upon torn bridal beds
Upon torn bridal beds,
centripetal feathers
of obsession
detached from the
Pythagorean flight of time,
my pensive quill
dances just beneath the sky—
like an eternal
monastic law
of the caravanserai of
the wanderers.
Though my hands bury
themselves ethereally,
my soul wraps the sack
of virtual profiles
prepared for the
fiercely indisputable exodus.
Does not prudence
dictate my step in a thwarted spin?
My ivory bones, forged
on the anvil of life,
gather the sweet dust
of creation in C major
in the shards of pain
without a committed aura
that once supported
your rest;
is it when my solitude
merges as
within the
iridescently arduous photosynthesis, within me?
reluctant, passionate,
imagined, and silent to emerge
so that my eyes may
receive it calmly emancipated,
and shake my bowels
like an unmerciful breeze.
Oh, Aristotelian
sorrow, flow in the helmsman of infinity
like slow magma in Supreme
Crossroads!
through caverns
scorned hidden from my luminous being.
How masterfully the
threads have been severed,
manipulated from the
shadow in a longed-for manner!
All that remains for
me, it adds, it answers that with each
dawn, I rise
and seal the step
towards the cautious light of uncertain rays.
Ivette Mendoza Fajardo
domingo, 26 de mayo de 2024
Buscar la ubicuidad zodiacal de pesares contundentes( poesía contemporánea)
Buscar la ubicuidad zodiacal de pesares contundentes
en la abundancia matriarcal o en la
carencia relativa de las cosas,
tranquilidad para atisbar el leve giro no gravitacional
de lo invisible.
Un giro apenas simulando la hipotética razón,
¿De Anaximandro?
cuando la substancia y la forma del todo y
nada acaricia tus dedos,
revelando el aristotélico abismo profundo
del ser o no ser ¿o el de luz?
Retener la sombra astral al impulso de mi
cuerpo,
aunque el viento sutil en recordación libre,
como un guía, le prometa alas para alzar al
infinito a una eternidad absoluta.
Sentir la parálisis de los músculos, al
canto libre
preparados para el salto quántico, ¿Cuál será
su última morada?
escuchar el zumbido de las abejas contra el
profundo anochecer,
el aliento sin caída libre entrecortado en
la carrera de sus vibraciones
más lúcidas, ¡Oh temporal derecho que me
haces mi noche demencial!
Como un relámpago, deslizándose en el aire,
rayería índigo en su espectro
de revivir el uno con el todo.
Seek the zodiacal
ubiquity of weighty sorrows
Seek the zodiacal
ubiquity of weighty sorrows
in the matriarchal
abundance or the relative scarcity of things,
serenity to glimpse
the slight non-gravitational spin of the invisible.
A spin barely
simulating the hypothetical reason, of Anaximander?
when the substance and
form of everything and nothing caress your fingers,
revealing the
Aristotelian deep abyss of being or not being, or of light?
Retain the astral
shadow at the impulse of my body,
although the subtle
wind in free memory,
like a guide, promises
wings to rise to infinity and absolute eternity.
Feel the paralysis of
the muscles, at the free song
prepared for the
quantum leap, what will be its final abode?
hear the buzzing of
the bees against the profound dusk,
the breath in free
fall interrupted in the race of its most lucid vibrations,
Oh, right storm that
makes my night demonic!
Like a lightning bolt,
sliding in the air, indigo lightning in its spectrum
to revive the one with
the all.
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 25 de mayo de 2024
Trance al anochecer( poesía contemporánea)
¡Con qué excesiva conspiración
se alza el alba hirsuta en hontanar!
lenta, esparciendo sus quimeras
traicioneras,
donde las esdrújulas tenebrosidades se
esquivan
con una calma flemática, un retiro capital
deliberado,
desde la guarida más alejada de un espejo
negado confianzudamente,
reformando epopeyas y dominios sin
confines,
sin la misericordia de un sueño lúcido
astral, sin prodigios.
¡Con qué secuencia fomentada,
mutan los talantes en caídas libres!
Los perfumes helénicos se evaporan a
colores,
los riachuelos, desposeídos de su majestad,
concluyen su canto;
y la ciudad en el montículo de la palabra
se disuelve. ¡Y la ciudad
en la cuerda indelicada se desvanece en el
aire!
¿La luz que sufre de amor se lanza al azar?
persevera unilateralmente hasta el
agotamiento,
ilumina, da primero alcance, seduce formas
diamantinas
y no existe mayor primor catapultado
que su relato migratorio expuesto, que sus
extravagancias
en un retroceso de dicha constante, sin
amnesias oblicuas,
sin vestigios ciegos de trigonometrías
implícitas.
¿Con qué precisión inconmovible,
ineludible,
asciende el tiempo decoroso en sus
deslumbres,
sin avasallar las penumbras que salen de
sus cuerpos,
y se precipita hacia el abismo al subir
hacia arriba de su eje metafísico,
como un espectro cautivo a su propia miopía
trasgresora,
con su luz germinal incendiaria
sobre este dominio inconsecuentemente
dormido
donde todo se ejecuta,
con exactitud inmutable, resuelto,
absolutamente celestial
sin desvaríos cáusticos, poseídos,
ineludibles
como este preludio que me poseyó en un
trance al anochecer.
Trance at dusk
With what excessive
conspiracy
does the shaggy dawn
rise in the spring,
slowly, spreading its
treacherous fantasies,
where the esdrújulas
darknesses are dodged
with phlegmatic calm,
a deliberate capital retreat,
from the furthest
hideaway of a mirror
confidently denied,
reforming epics and
boundless domains,
without the mercy of
an astral lucid dream, without wonders.
With what fostered
sequence,
do dispositions mutate
in free falls!
Hellenic perfumes
evaporate into colors,
the streams, deprived
of their majesty, conclude their chant;
and the city on the
mound of the word dissolves. And the city
on the delicate rope
vanishes into the air!
Does the light that
suffers from love throw itself at random?
It perseveres
unilaterally until exhaustion,
illuminates reach out
first, seduces diamond shapes
and there is no
greater catapulted delicacy
than its migratory
tale exposed, then its extravagances
in a regression of
constant bliss, without oblique amnesias,
without blind vestiges
of implicit trigonometry.
With what unshakable,
inescapable precision,
does decorous time
ascend in its dazzles,
without overpowering
the shadows that emerge from their bodies,
and it rushes towards
the abyss as it ascends above its metaphysical axis,
like a specter captive
to its transgressive myopia,
with its germinal
incendiary light
over this
unconscionably sleeping domain
where everything is
executed,
with immutable
accuracy, resolved, absolutely celestial
without caustic
aberrations, possessed, inevitable
like this prelude that
possessed me in a trance at dusk.
Ivette Mendoza Fajardo
miércoles, 22 de mayo de 2024
Reprogramo al calor los bríos cosmogónicos de mi ser( poesía contemporánea)