Poemas Abstractos, Poesías, Poeta Nicaraguense Ivette Mendoza Fajardo (Ivette Urroz), Nicaragua, Managua América Central, sacuanjoche, Poemas Contemporaneos, Poemas
miércoles, 10 de enero de 2024
Las llamadas telefónicas ascienden hacia el más allá
Las llamadas telefónicas ascienden
martes, 9 de enero de 2024
La vertiente hostil de los siglos calamitosos
La vertiente hostil de los siglos
calamitosos mana
en el contorno de una era que
en anhelos cuaternarios, se trasmutan.
Épocas jorobadas
ensalivan orillas astuciosas de fallecida floresta
rostrituerta.
¿Muerden porvenires los días, santiamenes
fugitivos?
¿Un don de mutilación retumbante calibra
fuegos pretéritos?
¿El roedor embalsamado dispersa anemia en
su travesía?
Algo se ausenta hacia confines oculistas
aún por despertar.
Gatean en las tinieblas voces sin perdón al
alfa.
El saldo de enero desprecia mi actitud. Lo insondable
participa.
Hacia ese idolatra montículo pálido, en el
límite colosal,
cacarea la psicología de nuestras manos,
allí evalúan mi sentencia, una y otra vez,
pero tú y yo retornamos a su punto ciego,
como un cruce de brazos acogedores y familiares,
penumbra de ternura seráfica saca un pie,
hacia al horizonte y se baña de rocío,
y tal vez por un momento,
me hace invisible.
The Hostile
Slope of the Calamitous Centuries
The hostile slope of
calamitous centuries flows
in the contour of an
era that
in quaternary
yearnings, transmutes. Hunchbacked epochs
salivate the cunning
shores of a deceased, twisted-face forest.
Do futures bite the
days, fleeting moments?
Does a gift of
resounding mutilation calibrate ancient fires?
Does the embalmed
rodent scatter anemia on its journey?
Something absents
itself towards ophthalmologist confines yet to awaken.
Voices crawl in the
darkness, unforgiven to the alpha.
The balance of January
despises my attitude. The unfathomable participation.
Towards that
idolatrous pale mound, at the colossal limit,
the psychology of our
hands cackles,
there they evaluate my
sentence, time and again,
but you and I return
to its blind spot,
like a crossing of
welcoming and familiar arms,
a shadow of seraphic
tenderness steps out,
towards the horizon
and bathes in dew,
and perhaps for a
moment,
renders me invisible.
Ivette Mendoza Fajardo
martes, 2 de enero de 2024
Istmo rescatador de versos
¡Oh istmo rescatador de versos!
¡Limonario dendrítico de mi habla centella!
¡Montes iracundos de néctar y cenizas!
¡Querúbico ondulante de luceros!
¡Es tu robustez una fresca benevolencia!
Hornillo de amatista oculto tras tus falsedades
¡Perfume vituperoso de linterna salvaje!
Franja del tiempo exploradora de la
terquedad
¡Rayo de la sensatez de luna menstruante!
¡Cabellos de alborada despeinados por la irreverencia!
¡Manzana del sentimiento esculpe tu sombra!
Para dominarte hasta que el albor
y la ambrosía se nos consuman de fervor y negación.
¡Dulce lirio de sienes prodigiosas!
¡Nocturnidades de bondades seductoras!
¡Como la vela de un navío vocalizador!
¡Idiotez entorno de colores!
¡Cresta de longevidad, frondoso follaje!
¡Ociosidad de sueños! ¡Valentía de espejos
inconfesos!
Isthmus, rescuer of verses
Oh isthmus, rescuer of
verses!
Dendritic lemon grove
of my sparkling speech!
Mountains irritated
with nectar and ashes!
Cherubic, undulating
with stars!
Your robustness is a
fresh benevolence!
The amethyst oven is
hidden behind your falsehoods
Vituperative perfume
of a wild lantern!
A strip of time,
explorer of stubbornness
Ray of the moon's
menstruating sensibility!
Hair of dawn
disheveled by irreverence!
Apple of feeling,
sculpt your shadow!
To dominate you until
the dawn
and ambrosia are
consumed by fervor and denial.
Sweet lily of
prodigious temples!
Nocturnes of seductive
kindness!
Like the sail of a
vocalizing ship!
Idiocy around colors!
Crest of longevity,
lush foliage!
The idleness of
dreams! Courage of unconfessed mirrors!
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 30 de diciembre de 2023
Amígdala del trueno impaciente y atrevida
Amígdala del trueno impaciente y atrevida,
habilidosa penumbra de esencia blanca,
hacia el firmamento envías tus presagios,
oh palpito de luz temblando colosal
bajo mi dominio, retazos despiertos de
amor.
Hacia al camino influyes ermitaño de dolor,
hacia los golpecitos de pantallas
adolescentes,
hacia los brazos avatares en rendición,
la sorpresa meticulosa del sueño miope,
esa fisonomía tajante del recelo,
el péndulo del año viejo que no me piropea
cuando alarga sus sienes como fruto maduro,
Amígdala del firmamento, canción violenta
en este lloro de mentes crucificadas,
en esta hojarasca en que el fuego da un volantín,
pecado virginal instantáneo zenit de angustia,
en ti se renueva la genial decepción
cuando te engañan y derramas tu escalofrío,
cuando habitas en el gemido del espanto
en esa nube hijastra de la pantomima.
Amygdala of the
Impatient and Bold Thunder
Amygdala of the
impatient and bold thunder,
skillful twilight of
white essence,
towards the firmament,
you send your omens,
oh, the heartbeat of
light trembling colossal
under my domain, awake
fragments of love.
Towards the path you
influence, hermit of pain,
towards the tapping of
adolescent screens,
towards the avatars'
arms in surrender,
the meticulous
surprise of the myopic dream,
that sharp physiognomy
of distrust,
the pendulum of the
old year that doesn’t flatter me
when it stretches its
temples like ripe fruit,
Amygdala of the
firmament, violent song
in this weeping of
crucified minds,
in this leaf litter
where the fire performs a somersault,
instantaneous virginal
sin, zenith of anguish,
in you, the brilliant
deception is renewed
when they deceive you
and you spill your shiver,
when you dwell in the
moan of horror
in that stepdaughter
cloud of pantomime.
Ivette Mendoza Fajardo
viernes, 29 de diciembre de 2023
En tu reino interactivo
En tu reino interactivo, el umbral lila de
lo sublime:
Casco y pluma, bálsamo en corredores
translúcidos.
Lo desparramado, imperecedero, aún no
vencido
en hipos apagados. Reciente como la
partícula,
sorprendida me ignoras, me abandonas, me
condenas.
Tu ciencia opaca, un reloj de aura
temblorosa:
Escudriñas con confesión serena en
claridades oscuras.
Devoras, prudente, el alma de un teatro
convencido.
¿Enfrías una tumba equivocada con dedos
laxos,
de destinos solterones?
Borras la indiferencia con saliva monótona.
La parálisis tímida evade hachas, vida en
verdades errantes,
porque ajeno es el feudo, el vistazo del
mar, el nadir de la molestia.
Amémonos unidos en la natividad del
crepúsculo,
que se baña en infartos hermanos y opacos,
en las jotas imperiosas, en el naufragio
dos
por uno, orondo amigablemente.
Tú, año viejo energético de pesadillas,
encubridor de realidades,
en tu bolsillo, donde el desconcierto y la
luna se repelen,
allí nos perdemos, en el extraño ruido de
eternidades fugaces.
In your interactive realm
In your interactive
realm, the lilac threshold of the sublime:
Helmet and feather,
balm in translucent corridors.
The scattered,
imperishable, still not conquered
in muted hiccups. Recently
like the particle,
surprised you ignore
me, abandon me, condemn me.
Your opaque science, a
clock of trembling aura:
You scrutinize with
serene confession in dark clarities.
You devour, prudently,
the soul of a convinced theater.
Do you cool a mistaken
grave with lax fingers,
of bachelor destinies?
You erase indifference
with monotonous saliva.
Timid paralysis evades
axes, life in wandering truths.
because foreign is the
fiefdom, the glance of the sea, the nadir of annoyance.
Let us love each other
united in the nativity of Twilight,
which bathes in
brotherly and opaque heart attacks,
in imperious jotas, in
the two-for-one shipwreck,
amiable and rotund.
You, the energetic old
year of nightmares, concealer of realities,
in your pocket, where
confusion and the moon repel each other,
there we lose
ourselves, in the strange noise of fleeting eternities.
Ivette Mendoza Fajardo
jueves, 28 de diciembre de 2023
Lienzo efímero
¿Cuál es el laberinto de tus ojos
perdiéndose de cielo en cielo,
de lienzo efímero a marioneta del temblor,
de enigma fiel en ganas de doler,
de cardio en luna agitada en lloros
selectivos
hasta el mástil hereje del tormento?
Reflejo del suspiro escarpado,
piropeo vellos de tu piel, silenciosamente
Maldigo sonrisas desarrugadas:
Sacudo el asma en la danza silente de tu
sombra.
¡El idilio excitado en giro de augurios!
Destino afeitado de vacíos varicosos.
Báscula de la broma donde ríes.
¿Que no entiendes de su ira y de sus feudos?
¿Yo era el cataclismo violeta
en el hocico de la noche parda?
Quebrado rencor sobre el destierro del alba.
Se duchan iluminados
los desenfrenos del apetito y del desastre
derrotado.
Ephemeral canvas
What's the labyrinth
of your eyes
Getting lost from sky
to sky
From an ephemeral
canvas to a puppet of trembling,
Of faithful enigma in
the desire to hurt,
Cardio in Shaky Moon
in Selective Crying
To the heretical mast
of torment?
Reflection of the
sheer sigh,
I compliment hairs on
your skin, silently
I curse wrinkled
smiles:
I shake off asthma in
the silent dance of your shadow.
The idyll excited in
the turn of omens!
Shaved destination of
varicose voids.
Joke scale where you
laugh.
Do you not understand
their wrath and their fiefdoms?
Was I the violet
cataclysm
in the snout of the
brown night?
Broken resentment over
the banishment of the dawn.
They shower
enlightened
the debauchery of
appetite and the defeated disaster.
Ivette Mendoza Fajardo
lunes, 20 de noviembre de 2023
En la eutanasia de bolígrafos rotos
En
la eutanasia de bolígrafos rotos,
sumérgeme
en tu ardor curioso, albérgame
en
el umbral que se acosa terco ante el horizonte.
¿Maquillas,
retribuyendo, la eternidad
de
las eras? ¿Qué ostentas en tu fervor
entre
soberbias fugaces?
Serás
filmado por los intocables helados.
Durante
una era de desmayos incesantes,
no
cruzarás las emociones del anciano
que
escapan en la terraza ardiente de su ocaso.
Porque
la lógica de la sombra se
torna
anémica, espabila
en
las manchas dispersas de este sepulcro.
¿Qué
grandeza traspapelada trompizas
en
el ritual, así, al desprenderse sin fin
entre
los corajes inciertos de una
hoja
de amor? El experimento traza
un
sendero de silicio como si atravesaran
el
temblor de los días más eternos
donde
ningún augurio puede ya alcanzarte,
como
si ahuyentara las falsas apariencias
de
tu tormento en la agonía de tu magia
sacerdotal.
In the Euthanasia of
Broken Pens
In the euthanasia of
broken pens,
immerse me in your
curious ardor, shelter me
on the threshold that
stubbornly besieges the horizon.
Do you disguise,
repaying, the eternity
of the ages? What do
you flaunt in your fervor
among fleeting pride?
You will be filmed by
the untouchable frosts.
During an era of
incessant faints,
you won't cross the emotions
of the elder
who escapes on the
burning terrace of his twilight.
For the logic of the
shadow becomes
anemic, awakens
in the scattered
stains of this sepulcher.
What misplaced
greatness do you stumble upon
in the ritual, thus,
as you detach endlessly
among the uncertain courage
of a
leaf of love? The
experiment traces
a path of silicon as
if crossing
the tremor of the most
eternal days
where no omen can
reach you anymore,
as if it were driving
away the false appearances
of your torment in the
agony of your priestly magic.
Ivette Mendoza Fajardo
lunes, 6 de noviembre de 2023
Sigue el rumiante oro de la noche estrellada
Sigue el rumiante oro de la noche
estrellada,
tras polvo y sombras, con ilusión alada.
Un alma desdentada susurra bajo frío
candor,
nacida para rumorar, en rocío y sin temor.
Ante ojos panda, la inocencia aguarda,
y el clamor, valiente, su sentencia labra.
¿No brilla el dolor, fuego que al astro
roza,
y en soflamas redime, la efusión más
fogosa?
Hade en horizontes, tiritante mirada lanza,
en simas se yergue, semidiosa que no se
cansa.
Párpado rojo sangra, misterio en piedra
escrito,
idea que, en el sigilo, ha hallado su
infinito.
Bajo el centelleo sideral de la noche ida,
tu cuerpo, tu esencia, divina, a la tierra
convida.
Follow the ruminant
gold of the starry night
Follow the ruminant
gold of the starry night,
behind dust and
shadows, with winged delight.
A toothless soul
whispers under a candid chill,
born to murmur, in
dew, without fear or illness.
Before the panda's
eyes, innocence does wait,
and the brave outcry
carves its own fate.
Does not pain shine, a
fire grazing the star,
in flames redeems, the
most fervent afar?
Hades on horizons, a
trembling gaze it throws,
in abysses, it rises,
a demigoddess that never slows.
A red eyelid bleeds
mystery on pebble penned,
an idea in stealth,
has found its infinite end.
Under the stellar
twinkle of the night gone by,
your body, your
essence, divine, to earth does sigh.
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 4 de noviembre de 2023
Al céfiro suplico
Al céfiro suplico, derrotada de aureolar los
albores
con su fulgor latente al azar del destino,
más mi espíritu sólo recoge el degrado que
al globo inmoviliza
y el anhelo, albor de pasatiempos, no
germina de la tenebrosidad.
A ti me rindo, travesura de mi nulidad,
¿En qué inflexiones persiste tu caviloso bullicio,
fúlgido entre sentidos gélidos?
No se empaña el temor, ni con el usufructo
más ardiente.
La muerte indiferente culebrea por mansiones
de bálago
y aurora antropófaga,
desoladores silenciosos de mi desvío.
Tu conciencia, inerte, sosiega con las
ánimas apresuradas,
imágenes licuadas en su pira, galopando
como el ruido turbado de los lapsos fugaces.
Favorecer ante la penumbra sobre la evaporación
más densa,
vive dentro de mi esencia con sangre que
aún vierte ruidosa.
¿Qué carne, se deshace antigua de polvo y soberbia,
se sonríe y sacude en su soledad?
Inmortales están los primogénitos para medir
el torbellino,
no hay pleamares que desarrugan al compás del
sarcasmo.
Ni el ceño impaciente escruta madurez en
este Hades.
Así se perpetra el empeño, la caricia se inquieta,
a
plenitud: ¿por qué no se emperifolla
también de triunfo?
¿Por qué es de error, así fundamentado,
engendrar el óbito?
A ti me dirijo cuando en el vacío me conquista.
To the zephyr I urge
To the zephyr I urge,
defeated in gilding the dawns
with its latent glow
at the mercy of fate,
yet my spirit only
harvests the disgrace that paralyzes the globe
and the yearning, dawn
of pastimes, does not sprout from the darkness.
To you, I surrender, the
caprice of my nothingness,
In what inflections
does your ponderous clamor persist,
radiant among cold
senses?
Fear does not tarnish,
not even with the most fervent usufruct.
Indifferent death
slithers through mansions of straw
and anthropophagous
dawn,
silent desolators of
my straying.
Your consciousness,
inert, soothes with the hasty souls,
images melted in their
pyre, racing
through the disturbed
noise of fleeting moments.
You favor shadow over
the densest evaporation,
Live within my being
with blood that still pours noisily.
What flesh, anciently
dissolving from dust and pride,
smiles and shakes in
its solitude?
Immortals stand as
firstborns to gauge the whirlwind,
there are no high
tides that smooth out to the rhythm of sarcasm.
Nor does the impatient
frown scrutinize maturity in this Hades.
Thus, the endeavor is
perpetrated, and the caress becomes restless,
in fullness: why not
also adorned with triumph?
Why should error, thus
grounded, engender death?
To you, I turn when in
the emptiness I am conquered.
Ivette Mendoza Fajardo
jueves, 2 de noviembre de 2023
Dialoga un refugio, con esta área sombría
Dialoga un refugio, con esta área sombría,
donde chorrea tumbas el suceso vespertino.
Las chispas que del agua saltan como el
destino,
son como dagas de plata en un río bravío.
El estímulo entona, burla de mi unánime desvarío,
¿Son epopeyas las que deforman mi canto ingenuo?
Por la sangre que vierte la intuición sin
espinas,
por las apariencias que encumbran en tus agudezas
finas.
Revienta entre ellas un siglo, sensaciones orientales,
el nidal vigila al hijo de los gorgojeos,
con su otoño de plata en dinamismos milenarios.
¿Ante qué fuego simplísimo era la carroza
entumida?
El mamarracho inquiere al miedo herido,
se desenvuelve en las tonadas de chimeneas bondadosas,
de un ardor soñado, de honorables peces
cojos,
donde los océanos nunca son agonizantes.
Ningún alma se filosofa propiamente dicha
sin cadena,
ni piedra migratoria sin sus misterios.
El aliento acuarelado es el viento del
tormento sin la
esperanza viva y prieta.
Asemeja elevarse, cual batalla astronómica
amena,
quizá palanca enferma, en este mundo eterno
y abandonado.
A dialogue ensues,
within this shadowed space
A dialogue ensues,
within this shadowed space,
where tombs drip tales
of the evening's grace.
The sparks that from
the water leap as if by fate,
are like silver
daggers in a fierce river's state.
The muse sings,
mocking my unanimous dismay,
Are these epics that
distort my naive lay?
For the blood that the
intuition spills sans thorn,
for the facades that
soar in your keen adorn.
A century bursts amid
them, sensations of the east,
the nest keeps watch
over the chirp's feast,
with its silver autumn
in age-old dynamics' feast.
Before which
simplistic fire was the numbed chariot placed?
The absurdity
questions the wounded dread,
it unravels in
melodies of kind-hearted flues,
of a passion dreamt,
of honorable limping shrews,
where oceans are never
in the throes of death.
No soul truly
philosophizes without a chain,
nor migratory stone
without its mysteries.
The water-colored
breath is the wind of pain,
bereft of lively,
tight-knit glee.
It seems to rise, like
an astronomical fight so free,
perhaps a sickly
lever, in this world forever and desolate.
Ivette Mendoza Fajardo
jueves, 26 de octubre de 2023
En el precipicio del sufrimiento
En el precipicio del sufrimiento, los ecos silban,
esparciendo el parnaso del dolor en el
vasto horizonte.
¿Qué sagrada genuflexión alberga el templo sombrío,
cuya cima, que escasamente percibido, instiga?
Poseidón de centella de rosas, surge de la irresolución,
sé el fanal para aquel que en la puerta
duda y tirita.
No llora, Diana sobre este lienzo de bruma,
sostenida apenas por distancia, eones y un átomo
dividido.
¿A qué torrente de sombras arrojarás la
aflicción del atrevido?
¿Qué maratón surrealista disimulará la
ausencia?
Los riesgos rodando hueco cambian, de
obsidiana y vehemencia,
de cuerpos exhaustos al escuchar el llamado
divino.
En la vitamina del día, los peregrinajes al
portento duelen,
y en el galanteo lento del reflejo, ya no incomoda
tu epidermis.
Un poro se inmola, y tu testimonio brilla
con luz escandalosa,
el círculo vuela hacia otra hipocondría.
Un emoticón es un cristal erosionado como dos
rayas
en muto acuerdo.
Bajo un sol gélido, los sauces llorones
devoran,
arrancan el latido temeroso de los que aspiran
eternidades.
¿Cómo parecerme con el ayer, si hoy
despierto diferente?
Que no haya amparo para tales sonrojos,
¿quién detendrá la malevolencia en el plano
terrenal?
¡Oh escucha la mano que deja correr lo ya
sobrevivido!
On the Cliff of
Suffering
On the cliff of
suffering, the echoes whistle,
scattering the
Parnassus of pain across the vast horizon.
What sacred
genuflection does the shadowy temple hold,
whose summit, scarcely
perceived, provokes?
Poseidon of rose
lightning, rise from irresolution,
be the beacon for the
one who at the door hesitates and shivers.
Diana does not weep
over this canvas of mist,
held aloft merely by
distance, eons, and a split atom.
To what torrent of
shadows will you cast the affliction of the daring?
What surreal marathon
will disguise the absence?
The rolling hollow
risks change, from obsidian and vehemence,
from exhausted bodies
hearing the divine call.
In the vitamin of the
day, pilgrimages to the wonder hurt,
and in the slow
courtship of reflection, your epidermis no longer troubles you.
A pore sacrifices
itself, and your testimony shines with scandalous light,
the circle flies
toward another hypochondria.
An emoticon is a glass
eroded like two parallel lines
in mutal agreement.
Beneath a frigid sun,
the weeping willows devour,
tearing away the
fearful beat from those who aspire to eternities.
How to resemble
yesterday, if today I woke up differently?
Let there be no
shelter for such blushes,
who will halt
malevolence in this earthly plane?
Oh, listen to the hand
that lets run what has already survived!
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 21 de octubre de 2023
En mi mente desarticulada
En mi mente desarticulada, la idea es
vilipendiada,
mis sueños esotéricos son tachados de
herejes,
enigmático pluralismo, danzan con faunos
ascéticos,
y un citoplasma apoplético escupe verbos
bélicos.
Tu presencia triangular, es cual astro
críptico explosivo,
de esencia ecléctica, entre plasma elíptica
y mística,
por esa moral drástica y monógama, soy
sombra sin estética,
en crepúsculo plástico y elipsoide, mi alma
se vuelve críptica.
Lo trágico movible se concientiza en tu
silencio mujeril,
germina el eco metálico, sin ti, en un
acento druídico matizador
sin tu risa acalorada, sin tu mímica
enigmática y auditiva,
sin tu esencia melodramática, mi espíritu
carcajea, errático,
su trova lunática.
In my disjointed mind
In my disjointed mind,
the idea is vilified,
My esoteric dreams are
branded as heretics,
enigmatic pluralism,
they dance with ascetic fauns,
and an apoplectic
cytoplasm spits out warlike verbs.
Your triangular
presence is like an explosive cryptic star,
of eclectic essence,
between elliptical and mystical plasma,
Because of that
drastic, monogamous morality, I'm shadow without aesthetics,
In plastic, ellipsoid
twilight, my soul becomes cryptic.
The moving tragic
becomes conscious in your womanly silence,
The metallic echo
germinates, without you, in a nuanced Druidic accent
Without your heated
laughter, without your enigmatic, auditory mimicry
Without your
melodramatic essence, my spirit laughs, erratic
his lunatic trova.
Ivette Mendoza Fajardo
martes, 10 de octubre de 2023
En el ondulado abismal
En el ondulado abismal del sarcástico
firmamento,
deslumbra criptológica la flamante y
ulcerativa estrella;
una gallardía sideral, opalescente,
que pronuncia semántico su nebuloso
desvelo.
Con zarabandas áureas, a un paso la
eclíptica calamidad
cual sátiros badajos en una tertulia
estelar.
Un batocromo sabiamente en perpetua
melancolía,
altera hálitos y miasmas despotricadas en
su auricular.
La limerencia redacta textos en cuásares
suplicantes,
su sístole y diástole un cóncavo enebro en
rutilante mar.
Éter de Partenón, infurción de distantes
amenes en
sacrificios, o de roedor ausente, inunda la
nave de mi psique.
Elocuente sagacidad silente, su ígneo argot
desmesurado
me tira hacia el vórtice de su orbe
endeudado.
Leviatanes estancados mascan mi ser remoto,
y en su seno ecuánime, como un alquimista,
me humedecen.
Metamorfosis cuántica yodada, soy y no soy,
¿Quién más yo?
holograma interesado en su caleidoscopio de
dioses gammas.
En mi carrera cuadrática sideral, mi
espíritu se dispersó
cual papiro egipcio atolondrado cifrado en
inescrutable glose.
In the undulating
abyss
In the undulating
abyss of the sarcastic firmament,
the cryptological star
dazzles, flamboyant and ulcerative;
a gallant sidereal
display, opalescent,
that pronounces
semantically its nebulous insomnia.
With golden sarabands,
a step the ecliptic calamity
like loose satyrs in a
stellar gathering.
A wisely chromatic
fish in perpetual melancholy,
alters breaths and
disparaging miasmas in its earpiece.
Limerence drafts texts
in supplicating quasars,
its systole, and
diastole a concave juniper in a glittering sea.
Ether of Partenon,
infusion of distant pleasantness in
sacrifices, or of an
absent rodent, floods the ship of my psyche.
Eloquent silent
sagacity, its fiery disproportionate slang
pulls me toward the
vortex of its indebted orb.
Stagnant leviathans
chew my remote being,
and in their equitable
bosom, like an alchemist, they moisten me.
Iodized quantum
metamorphosis, I am and am not, who else me?
interested hologram in
its kaleidoscope of gamma gods.
In my quadratic
sidereal career, my spirit dispersed
like a bewildered
Egyptian papyrus encrypted in inscrutable gloss.
Ivette Mendoza Fajardo
martes, 12 de septiembre de 2023
Implorar una alborada
¿Por qué implorar una alborada que jamás
despunta,
si el presente nos corroe con su viruela
implacable?
como cuando el éter es un constante cóctel
de toxinas demenciales,
y mojamos el tiempo solo para acelerar nuestro
ocaso.
Si en perpetuo lapso, la media luz nos
devorará,
estrangulando sueños, asolando anhelos.
El hoy que se evapora en su transitar
taciturno.
Nos doblegamos ante el cataclismo
inexorable.
El hoy que se arrepiente, elevando nuestras
súplicas,
dejando misivas desamparadas, espíritus enflaquecidos.
El hoy que cae como un cuentagotas en las
quimeras,
tal vez el porvenir es espejismo,
porque imaginar lo que será y lo que no
pudo ser
es intentar apresar el éter,
es puntear en el pergamino una pócima
inexistente.
To Implore a Dawn
Why implore a dawn
that never breaks,
if the present
corrodes us with its relentless pox?
As when the ether is a
constant cocktail
of demented toxins,
and we wet time just
to hasten our twilight.
If in perpetual lapse,
the half-light will devour us,
strangling dreams, and
laying waste to desires.
Today that evaporates
in its taciturn transit.
We bow before the
inexorable cataclysm.
Today those regrets,
raising our supplications,
leaving abandoned
missives, and emaciated spirits.
Today that falls like
a dropper on chimeras,
Perhaps the future is
a mirage,
for to imagine what
will be and what could not be
is to try to capture
the ether,
is to jot down on
parchment a non-existent potion.
Ivette Mendoza Fajardo
jueves, 7 de septiembre de 2023
Por la noche ilusoria
Por la noche ilusoria, un dije celestial
llora, desgarrado.
Las lágrimas de galaxias fulguran,
incompletas,
una cúpula celeste en la tierra desmaya
prieta.
Una mentira rota no puede volar, se queda
quieta,
como una esencia fragante a su idealismo
aborrecible.
Titilan halitos de silencio, convulsiones
de luz y rebeldía,
gérmenes sociales de un fuego arcano,
gritos de un cosmos.
Su clamor áureo no cesa: atraca, vence,
desvanece;
un sutil olor de ozono capitalista embebe
la tristeza eterna.
En la oscuridad se inmola, esperando a que
alguien lo entierre,
o quizás para extinguirse con el tiempo en
el letargo universal.
En cada clausura sin reflejo fugaz, un
deseo de regreso,
un tic tac por morder las epidermis de su
confinamiento.
Ah, angustia maltrecha en fotosíntesis,
¿será tu destino verdecer aquí?
Tal vez es mejor volcarte de lleno en tu
martirio cósmico,
hasta que la gravedad te grabe, o que el
abandono te denuncie.
In the Illusory Night
In the illusory night,
a celestial pendant weeps, torn apart.
The tears of galaxies
flash, incomplete,
a heavenly dome faint
on the earth, tight.
A broken lie can't
fly, it stays still
like a fragrant
essence detesting its own idealism.
Flickers of silence
glimmer, convulsions of light and rebellion,
social germs of an
arcane fire, cries of a cosmos.
Its golden clamor
doesn't cease: it docks, conquers, fades;
a subtle scent of
capitalist ozone soaks eternal sadness.
In the darkness, it
sacrifices itself, waiting for someone to bury it,
or perhaps to
extinguish itself over time in universal lethargy.
In each closure
without fleeting reflection, a desire to return,
a ticking for biting
the skin of its confinement.
Ah, anguished distress
in photosynthesis,
Is it your destiny to
turn green here?
Perhaps it's better to
fully immerse yourself in your cosmic martyrdom,
until gravity engraves
you, or abandonment denounces you.
Ivette Mendoza Fajardo
martes, 5 de septiembre de 2023
En la rugosidad del pensamiento renovador
En
la rugosidad del pensamiento renovador,
analiza
Freud la sombra de su espíritu,
la
conciencia de los matices es un jardín tortuoso,
respirando
crisálidas de recuerdos fragmentarios,
el
tiempo sin igual en forma azul brama, una lanza
perspicaz
al epicentro varonil del alma.
El
adagio de la angustia visceral,
bordeando
tus neuronas diezmesinas,
los
huesos dislocados para relatar
de
nebulosas y amores desmenuzados.
Éxtasis
dionisiacos, momentáneos,
en
la barbilla de un quitasueño resbaloso,
que
atrapa tus remembranzas como estrellas locuaces.
Un
mar de candor metafísico,
profundo,
hipnótico, un entresijo volviendo etéreo,
en
el experimento de liberarte de tu calabozo carnal.
Pero
reanuda en tu psique que es tu repercusión disconforme,
y
desde ese esfuerzo vano edifica tu brevedad en tal océano.
In the Roughness of Renewing Thought