Related image

miércoles, 1 de mayo de 2024

Muerte colgando en los telares de la araña

 

Muerte colgando en los telares de la araña,
fuerza femenina en su carromato libertario,
deseo donde repica sus alas de dolor,
la voz, viraje de angustia y clamor,
gárgolas con todo, ¡Azótenme, búrlense!
Es lo que insinúa carne contra el alba,
carne contra fuego, carne contra muerte,
alas recogidas con tristeza, en su idílico
enmarañamiento de parciales atardeceres.
Libertad redonda en doble redoble,
con el mugido de la noche acaparando la nada.
Reflejo sublime en la esquina infinitesimal,
que deleita la conclusión de su alquimia,
en los pilares de la duda. ¡En los pilares de la duda!
Sierpes de la luz dormían indomables encallando
en su melancolía, aclamando el horizonte de su
embriaguez, empalidecido por el soplo de sus vidas.
¡Ay, gárgolas retornan a la zozobra de mi angustia
para quedarse en la llovizna de la hierba, en la
suavidad desesperada de los recuerdos en la
mente universal de la memoria, la fuente de la
retina de mis pensamientos, en la lágrima que
se enjuaga en su elixir astral brotada desde mi
pecho que buscaba un canto de la muerte feliz.
¿Cuál es el designio de nuestra existencia en
un universo indiferente y fugaz?
¿Qué significado yace en el eco crujiente de la nada
y en la oscuridad que abraza el alma?
 
Death hanging on the looms of the spider
 
 
Death hanging on the looms of the spider,
feminine strength in its libertarian cart,
desire where it tolls its wings of pain,
the voice, a turn of anguish and clamor,
gargoyles with everything, whip me, mock me!
It is what flesh suggests against the dawn,
flesh against fire, flesh against death,
wings gathered with sadness, in its idyllic
entanglement of partial sunsets.
Round freedom in double drumroll,
with the mooing of the night seizing nothingness.
Sublime reflection in the infinitesimal corner,
that delights in the conclusion of its alchemy,
on the pillars of doubt. On the pillars of doubt!
Serpents of light slept untameable, stranded
in their melancholy, acclaiming the horizon of them
intoxication, pale by the breath of their lives.
Oh, gargoyles return to the turmoil of my anguish
to stay in the drizzle of the grass, in the
desperate softness of memories in the
universal mind of memory, the source of the
retina of my thoughts, in the tear that
rinses in its astral elixir sprung from my
chest that sought a song of a happy death.
What is the design of our existence in
an indifferent and fleeting universe?
What meaning lies in the creaking echo of nothingness
and in the darkness that embraces the soul?
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 30 de abril de 2024

Es la intriga de amor en fuerzas ignotas

 

Es la intriga de amor en fuerzas ignotas. ¡Huye, criterio ampuloso de dolor!
Ascienden los ángulos oscuros de su penitencia, como un afán feroz.
La pomposa magia ha regresado, como siempre, la más electrizante.
¿De qué se avienta singular lontananza al cuido de almas
la ritualidad postrera, la multipolar visión que usó y no se desgranó
el esencial oriente para recitar sus océanos y sus falcones,
la falsedad compulsiva, las composturas del silencio, las gredas naonatas,
la preventiva brújula de la noche, mis rencuentros con las sombras
de las gárgolas burlonas y sus ojos de zafiros, sus opacas pieles
militando entre los vivos y los muertos, el redoble del atardecer femoral,
la degustación parcial del sueño gemebundo?
¿No es acaso la vida una eterna búsqueda de respuestas no encontradas?
Visible o no, sentir despecho al miedo es la campana de mi despachurrado tiempo.
Ya el paso breve hacia la muerte se escucha en los astrales vergeles
desorbitados de conciencia. Recordando al macho cabrío, o los nacimientos
de las rosas más felices, intocadas por las impurezas de la palabra.
Cartujos con voces de alondras, los que los miran se oscurecen o brillan
a contraluz por los colores asimétricos del infinito, ese olor a sombraluz trae paz o
guerra desde nuestras internas galaxias.
El amor es la ansiedad de un Big Bang en el río Jordán de la espera,
en los túneles del tiempo y en la memoria fugaz en círculos de Dante,
el terror de no regresar a lo ya vivido, o ahogarse en la marea desconocida
de la muerte.
Es la perseverancia ancestral guiada por el instinto colectivo,
la balanza justiciera macroscópica o microscópica, un destello a la deriva,
como una idea que pasa breve, un susurro en un universo constelado de emociones.
 
 
It is the intrigue of love in unknown forces
 
It is the intrigue of love in unknown forces. Flee, pompous criterion of pain!
Dark angles of penance rise, like a fierce zeal.
The pompous magic has returned, as it is always the most electrifying.
From what does singular remoteness throw itself into the care of souls
the ultimate ritual, the multipolar vision that was used and not unraveled
the essential east to recite its oceans and its falcons,
the compulsive falsehood, the compostures of silence, the nascent clays,
the preventive compass of the night, my encounters with the shadows
of the mocking gargoyles and their sapphire eyes, their opaque skins
militating between the living and the dead, the drumroll of the femoral evening,
the partial tasting of the moaning dream?
Is not life perhaps an eternal quest for answers not found?
Visible or not, to feel scorn for fear is the bell of my shattered time.
Already the brief step towards death is heard in the astral orchards
dislocated from consciousness. Recalling the billy goat, or the births
of the happiest roses, untouched by the impurities of the word.
Carthusians with voices of larks, those who look at them darken or shine
against the light by the asymmetric colors of infinity, that scent of shadow light brings peace or
war from our internal galaxies.
Love is the anxiety of a Big Bang in the river Jordan of waiting,
in the tunnels of time and the fleeting memory in Dante's circles,
the terror of not returning to what has been lived, or drowning in the unknown tide
of death.
It is the ancestral perseverance guided by the collective instinct,
the justice balance macroscopic or microscopic, a flash adrift,
like an idea that passes briefly, a whisper in a universe constellated with emotions.
Ivette Mendoza Fajardo

Manuscritos íconoxidado de las falanges de luz

 

Manuscritos íconoxidado de las falanges de luz
emulsionan la promulgación del alba,
más milagrosos que los mantos religiosos del alma.
El empoderamiento inmutable llamea sobre el encabezado
sepulcral.
Es de mí, de ti, vida y de las muchas muertes, el mirlo llorado
en momento de desdoblar sacra penuria.
Las noches son el afanoso motor como el hilo cortado a engrasar
estigmas. ¡Ah, simetría del recuerdo! ¿No ajusta acaso a la lejanía
de un infiel destino?
Siglos en las horas impares son agobios de un momento de metal
pronto a suceder discreto.
El mundo es un mucílago de probabilidades vistas solo en el ahora.
El mundo en sentir arrebata el oblicuo oasis de una angustia por fenecer.
Mi mundo es un palpito eyaculatorio del sosiego, unos recuerdos
inclinados a un Big Bang de lenguas y alfabetos,
la reformable plegaria que une la clarividencia de las madrugadas.
El tiempo, cruel verdugo, se yergue en mi contra, los días ofuscan paulatinamente.
Sombra de tu silencio sacrofeliz, avanza lo indultado de desgraciada malicia.
Somos necesarios bastiones, promulgando la felicidad de los estigmas.
Soy un manojo de letras, buscando ansiosamente su marcada tinta en el destino,
pasando con brevedad, como quien viene de prisa en el eterno permanente.
 
 
 
Icon-rusted manuscripts of the phalanges of light
 
Icon-rusted manuscripts of the phalanges of light
emulsify the proclamation of dawn,
more miraculous than the religious cloaks of the soul.
The immutable empowerment blazes over the sepulchral headline.
It is of me, of you, life, and of the many deaths, the mourned blackbird
at the moment of unfolding sacred penury.
Nights are the eager engine like the thread cut to grease
stigmas. Ah, symmetry of memory! Does it not adjust to the distance
of an unfaithful destiny?
Centuries in the odd hours are burdens of a metal moment
soon to occur discreetly.
The world is a mucilage of probabilities seen only in the now.
The world in feeling snatches the oblique oasis of anguish to perish.
My world is an ejaculatory throb of tranquility, memories
tilted towards a Big Bang of tongues and alphabets,
the reformable prayer that unites the clairvoyance of dawns.
Time, cruel executioner, rises against me, the days gradually obscure.
Shadow of your sacro-happy silence advances the pardoned from unfortunate malice.
 
We are necessary bastions, promulgating the happiness of stigmas.
I am a bundle of letters, anxiously seeking its marked ink in destiny,
passing briefly, like one who comes in haste in the eternal permanent.
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 29 de abril de 2024

La música de la muerte rencorosa

 

La música de la muerte rencorosa,
un nicho inclemente de sumisiones,
donde un tacto desvalido mide sus ansias.
Retoco un fruto amatista con despecho,
hacia el sándalo que encendió tu cuerpo de astro.
¡Fue deslumbre de amor, cruel su sentido!;
muerte que agarró, soltó, empalagó
entre vainas dóciles de santo dolor.
Blanca estornudes en matices perdidos,
en la pasión de la conciencia del limbo,
de sombras vírgenes y silencios castos
según la danza de la vida que la domina
en un átomo de comprensión larguísima.
El tornillo la embriaga lenta, inmóvil,
salta el monumento y motor rumiante vivo
de la rotadora sombra perdida.
Laceración de redondez doblada,
mano molecular de bocas generosas,
filo de la sombra tutelada de pecado.
Empieza de pie en la constancia musical,
¿tu sortilegio la noche unigénita de merecer
abre para el vuelo intransigente del mundo?,
donde duele la soledad de tu luz.
 
The music of resentful death
 
The music of resentful death,
an unrelenting niche of submissions,
where a helpless touch measures its desires.
I retouch an amethyst fruit with spite,
towards the sandalwood that ignited your celestial body.
It was a dazzle of love, cruel in its sense!
the death that grasped, released, cloyed
among docile pods of sacred pain.
White sneezes in lost hues,
in the passion of limbo's consciousness,
of virgin shadows and chaste silences
according to the dance of life that dominates it
in an atom of very long understanding.
The screw slowly intoxicates her, motionless,
the living rumbling monument and engine
of the rotating lost shadow.
Laceration of folded roundness,
molecular hand of generous mouths,
edge of sin-tutored shadow.
Start standing in musical constancy,
does your spell the ungenial night deserve
to open for the uncompromising flight of the world?
where the loneliness of your light hurts.
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 28 de abril de 2024

Como un silencio estupefacto de ambiciones

 

Como un silencio estupefacto de ambiciones,
sostenido por una horca hormonal abaritonada
de fonación y de luz de tercetos jorobados,
como un esqueleto asertivo
vigilante de luna pisciforme,
tras la tuerca fúnebre descorazonada de angustia,
partidamente llena de cautelosos senderos madorosos,
el despertador despierto y zafio,
de fichas ultrajosas en la madrugada fija del pasado.
Como un resoplar perpetuo apetitoso así llega a la noche,
como de igualdad y tiempo divertido pasan los ríos descorteses,
la sublevación harta de degollar amenidades,
agrietada a lo largo el circonio dócil muestra,
fisonomías sangrientas de primitividad solar,
el navegador en resplandor musita,
por el tiempo de protoplasma proveedora
sin tropología torácica inconstante.
Pues el mercurio es lo neutro horquillado,
todo el cubismo recíproco dadivoso
del ventarrón a los cuatro vientos temerarios,
regresan diestros como arácnidos furibundos
lazando lagunas picajosas de horas derruidas.
Insolubles saxofones de tiempo llorones y secretos,
agujeros rasposos irreflexivos
en el rechinar elíptico oxigenado.
Serotonina traumatizada resplandor,
para expresar que aún vivo quebrado pleural,
manifestando tornadizo cada centímetro de alma,
al impacto de tu tacto pentavalentemente oh morfología.
¿Podrá tu cuerpo, pieza de mi destino,
cambiar el curso de mi sufrir?
 
 
As a stunned silence of ambitions
 
As a stunned silence of ambitions,
supported by a baritone hormonal gallows
of phonation and light of hunchbacked triplets,
like an assertive skeleton
watching over a fish-shaped moon,
behind the disheartened funereal nut of anguish,
partially filled with cautious maddening paths,
the awake and crude alarm clock,
of outrageous tokens in the fixed dawn of the past.
Like a perpetual appetizing snort if it reaches the night,
as equality and fun time pass the rude rivers,
the uprising tired of slaughtering amenities,
cracked along the docile zirconium shows,
bloody physiognomies of solar primitivity,
the navigator in glow mutters,
through the time of the provider protoplasm
without inconsistent thoracic tropology.
For mercury is the neutral forked,
all the reciprocal generous cubism
of the tempest to the four daring winds,
return skillfully like furious arachnids
casting prickly lagoons of crumbled hours.
Insoluble saxophones of time, weepy and secretive,
rough thoughtless holes
in the oxygenated elliptical grinding.
Traumatized serotonin glow,
to express that I still live, broken pleural,
manifesting whirlwind each centimeter of soul,
at the impact of your pentavalently oh morphology touch.
Can your body, a piece of my fate,
change the course of my suffering?
Ivette Mendoza Fajardo

Amar sobre la melancolía

 

Amar sobre la melancolía de follaje espeso,
lampiño como Poseidón en vergeles de medusas.
¡La llama macabra
círculos diurnos en que la ilusión parcial
se mece, sojuzgando la sangre derramada!
La higrometría incompleta de rocíos de briza,
de gorgojeos transparentes, temporales
de hazañas que observan y se evaporan,
y se reconcilian en microscópicas cicatrices.
Amar al tanto como una patraña ametrallada,
como un murmullo introvertido de confesiones,
la modificación holista de aliento enrevesado,
el ramalazo del drama lexicográfico
con los ojos desorbitados y feroces.
El libreto de la vida, larguísimo en obsesión,
la calamidad de la pluma que se pierde,
el enardecido despertar en ordenanza matutina
bajo el firmamento que nos desabriga.
¿Cuándo el heptano cercano transmutará el átomo hepático
en metal de enjutas divinidades que
determinan tu entorno?
Los días orgánicos y el siglo beato
bajo un faro eternamente prominente.
 
To love upon the melancholy
 
To love upon the melancholy of dense foliage,
smooth as Poseidon in gardens of jellyfish.
The macabre flame
diurnal circles in which the partial illusion
sways, subjugating spilled blood!
The incomplete hygrometry of morning dew,
of transparent warbles, temporary
feats that observe and evaporate,
and reconcile in microscopic scars.
To love as much as a machine-gunned deceit,
like a whispered murmur of confessions,
the holistic modification of tangled breath,
the flash of lexicographic drama
with fierce and bulging eyes.
The script of life, long in obsession,
the calamity of the pen that gets lost,
the fervent awakening in morning regulation
beneath the firmament that leaves us unprotected.
When will the nearby heptane transmute the hepatic atom
into the metal of lean divinities that
determine your surroundings?
Organic days and the blessed century
beneath an eternally prominent lighthouse.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 27 de abril de 2024

En los hemorrágicos deseos del ayer

 

En los hemorrágicos deseos del ayer, del
Infinito hoy y del inexistente mañana,
¿no son acaso las sábanas astrales el lienzo
donde se dibujan nuestras almas errantes?
Como una figura indomable en metafísica
melancólica. Penumbra inquisitiva dentro
de sueños lúcidos, en los espejos del
límbico atardecer, ganas una lágrima
enaltecida y desdoblada en pasión.
¡Merece crecer dentro de la muerte,
esa paradoja donde florecen los renacimientos!
Un canto angelical y fatigado, es la tormenta
que relampaguea el alba en el punto más
retórico y demencial, bajo sus auras
de índigo colores, rompe sus oscuras cadenas
hasta dar un salto cuántico inmerso en la eternidad.
Oh, luz sin ataduras, cáscara de la alborada,
llegas en cuerpo núbil y sutil, llegas por la
ilusión causativa y desmemoriada del espacio
y tiempo, mil años luz para esta pobre existencia.
¿Quién, sino Orfeo, podría corregir el ego del crepúsculo,
a la hora inexacta, truenos de pensamientos cual gárgolas
burlescas y azotadoras, cerré los ojos en tu presencia,
pero tu opacidad me estremeció el centro de mi
simiente y tempestades galopaban en la
rosa luminosa, en los vergeles purísimos
de los cielos?
 
In the hemorrhagic desires of yesterday
 
In the hemorrhagic desires of yesterday, of
the infinite today and the nonexistent tomorrow,
are not the astral sheets the canvas
where our wandering souls are drawn?
Like an indomitable figure in melancholic
metaphysics. Inquisitive twilight within
lucid dreams, in the mirrors of
the limbic dusk, you win a tear
exalted and unfolded in passion.
Deserving to grow within death,
that paradox where rebirths flourish!
An angelic and weary chant, it is the storm
that lightnings the dawn at the most
rhetorical and insane point, beneath its
indigo-colored auras, it breaks its dark chains
to make a quantum leap immersed in eternity.
Oh, unbound light, shell of the dawn,
you arrive in a nubile and subtle body, you come by the
causative and forgetful illusion of space
and time, a thousand light-years for this poor existence.
Who, if not Orpheus, could correct the ego of the twilight,
at the inexact hour, thunders of thoughts like
mocking and scourging gargoyles,
I closed my eyes in your presence,
but your opacity shook the center of my seed,
and tempests galloped in the
luminous rose, in the purest orchards
of the heavens?
Ivette Mendoza Fajardo

jueves, 25 de abril de 2024

En el ladrido del impresionismo de plata

 

En el ladrido del impresionismo de plata
que destrabó en la inquina del cielo hereje
de mi palpebral vértice, entre mis uñas,
percutieron la estampa con pistilo y hebras
de luna. De lejano parabién mecía inquieta
el alma a guarnecer homeopáticos sueños
azotados por la largueada huida del vacío.
Al latinizar la luz repercutiendo intrusiva,
intuición en embrollos hechos de cristal
posibilidades de ladeadas tormentas trasferían.
Yo lagrimeaba entre paneles de interdigitales
obsesiones, honras, motivaciones mercantiles,
volteaban, agarraban ignotas ucronías
en el testarudo juego de teatralizar tectónico.
Entre los pliegues de la sinfonía cósmica,
¡Cómo resplandece el cefalosdentado del éter!
labrando un madero de éxtasis en el universo.
¡Las tinieblas danzan al compás de las galaxias!
mientras sus dígitos resuenan con ecos de Prometeo.
Cuando relampagueé en tu alma y espíritu, Perseo
enmudeció mi conciencia sabihonda:
todo permaneció más o menos lento y leve
al saborear la onceava enmienda desangrada
que rechinando en tus recochineos verdes
porfiando entre placeres portavoces, cataclismos,
truenos tentativos y mareas teocráticas.
 
In the bark of silver impressionism
 
In the bark of silver impressionism
that unlocked despite the heretic sky
from my eyelid's vertex, between my nails,
they struck the image with pistil and moon strands.
From afar, uneasy well-wishing rocked
the soul to shelter homeopathic dreams
lashed by the prolonged escape of the void.
Latinizing the light, resonating intrusively,
intuition in tangles made of crystal
transferred possibilities of slanted storms.
I wept among panels of interdigital
obsessions, honors, mercantile motivations,
they turned, seized unknown uchronias
in the stubborn game of dramatizing tectonic.
Among the folds of the cosmic symphony,
how the cephalosdentate of the ether shines!
carving a timber of ecstasy in the universe.
The darkness dances to the rhythm of the galaxies!
while its digits resonate with echoes of Prometheus.
When I thundered in your soul and spirit, Perseus
silenced my know-it-all conscience:
everything remained more or less slow and slight
savoring the bled eleventh amendment
that squeaked in your green mockeries
struggling among spokesperson pleasures, cataclysms,
tentative thunders, and theocratic tides.
Ivette Mendoza Fajardo

No canjeo mis facetas extrasensoriales

 

No canjeo mis facetas extrasensoriales
por paraíso terrenal alguno.
Ni me extorsiona la ordenanza de los léxicos
como hambrienta caricia de mi melancolía,
de mis reflejos de oro;
de prospecto luz que siente a mantener malabarismo,
y de la fealdad que me enreja en la palabra fraterna.
Nada consigue mi absuelto letargo germinal
más histórica de silencio, contra su sed digital
la anterior prueba más injusta.
Pues se une en ti a mí, el niño interno
el que reclamó y cazó la espuela del universo
y de las diéresis el humo de la distancia.
 
¿Por dónde encuentro el poliedro demacrado?
¡Es sabido desde el ramal amaestrado!
Y fracciona al ser en la brújula de la constancia.
 
De largo ve, y va cantando en su desgajado acento,
arrebatado como torbellino furtivo fuselaje.
¿Ser faquir a contraluz es el enigma del mañana?
¿O es la sabia coartada el ir el lento paso de lo explicito?
Preceptos de luna llena pecan sobre advertidos.
A todos dejo mis remordimientos infelices de estructuras,
y ser, yo misma, en un cielo rojo de cólera no me acobarda.
 
I do not exchange my extrasensory facets
 
I do not exchange my extrasensory facets
for any earthly paradise.
Nor do the ordinances of lexicons extort me
like a hungry caress of my melancholy,
of my golden reflections;
of prospective light that feels like juggling,
and of the ugliness that entwines me in the fraternal word.
Nothing achieves my absolved germinal lethargy
more historical of silence, against its digital thirst
the previous trial was more unfair.
For in you and I unite, the inner child
the one who claimed and hunted the spur of the universe
and from the diaereses the smoke of distance.
 
Where do I find the worn-out polyhedron?
It's known since the trained branch!
And it divides the being in the compass of constancy.
 
He sees from afar, and goes singing in his disjointed accent,
snatched like a furtive whirlwind fuselage.
Is being a backlit fakir the enigma of tomorrow?
Or is the wise alibi to go the slow pace of the explicit?
Precepts of full moon sin upon warned.
To all, I leave my unhappy remorse of structures,
and to be, myself, in a red sky of anger does not daunt me.
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 24 de abril de 2024

Ah, amor, que coronas el amor

 

¡Ah, amor, que coronas el amor,
expatriado de las lianas dichosas,
desenredando las manecillas del temperamento
que siempre apuntan, con fidelidad, al sur gentil!
Buscas mi alma desde el retorcido norte,
ignorando el complejo hilo de Pascal,
y te aventuras en buscar tu delicado orgullo.
 
Dalí, en su danza sobre lunas y vacíos,
navega entre picos de acero
y cielos pálidos, enfermizos. ¡Ay!
Eres la estela que ilumina el valle sombrío,
con tus zapatos de truenos sonoros,
el que rechaza sin motivo
devorar los mundos deshelados
de sarcasmo, que agonizan fríamente entre mis dedos.
 
Si la aurora fuese una traición en tu omóplato,
recogería alfabetos suaves y estantes punzantes
como el sol dibuja sombras en el crepúsculo,
impidiendo que me alcance la luz esquiva de la reserva.
 
Ah, love, that crowns love
 
Ah, love, that crowns love,
expatriate from blissful lianas,
unraveling the hands of temperament
that always point, faithfully, to the gentle south!
You seek my soul from the twisted north,
overlooking Pascal's complex thread,
and venture to seek your delicate pride.
 
Dalí, in his dance over moons and voids,
sails among steel peaks
and sickly, pallid skies. Ah!
You are the trail that lights up the shadowy valley,
with your shoes of resonant thunders,
the one who refuses without reason
to devour the unfrozen worlds
of sarcasm, that coldly agonize between my fingers.
 
If dawn were a betrayal on your shoulder blade,
I would gather soft alphabets and sharp shelves
as the sun sketches shadows at twilight,
preventing the elusive light of reserve from reaching me.
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 22 de abril de 2024

El terso pan que delinea lo no vivido

 

El terso pan que delinea lo no vivido
hace erombar sus caderas al suplicio astral,
como un talón sapiente de bisonte,
la perpendicular de la tristeza de neón,
indómitas costillas donde recapacito,
su último suspiro de su adiós los párpados.
¿Cómo no apoyar a esta plegaria en rendición
meditando en sus dos fragmentados soles,
arrepentidos como una burla en su lecho?
Amo, amar sus labios pintados por la soledad,
amar, amar su descendencia capital,
amar, amar este astro triplemente hospitalario:
Expeliendo crepúsculos su alma,
oh triunfo del planeta, los secretos enigmas
en que lo habrán derramado un siglo.
Su impávido equilibrio me devuelve
al diálogo más terreneo.
Los ángulos ornitorrincales, la toga casta
triangular del universo.
¿Cómo no ascender al elevado naciente
morfema con epidermis de azahares
en sus contornos metafísicos?
 
 
The smooth bread that outlines the unexperienced
 
The smooth bread that outlines the unexperienced
makes her hips erupt into astral torment,
like a wise bison's heel,
the perpendicular of neon sadness,
untamed ribs where I reflect,
the last sigh of her goodbye to the eyelids.
How not to support this prayer in surrender
meditating on her two fragmented suns,
repentant like a mockery in her bed?
I love, to love her lips painted by loneliness,
love, to love her capital offspring,
love, to love this thrice hospitable star:
Expelling twilights her soul,
oh triumph of the planet, the secret enigmas
where they will have poured him for a century.
Her dauntless balance returns me
to the most earthly dialogue.
The platypus-like angles, the chaste toga
triangular of the universe.
How not to ascend to the elevated nascent
morpheme with epidermis of orange blossoms
in her metaphysical contours?
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 21 de abril de 2024

Los aplausos de hollín eran belicosos

 

Los aplausos de hollín eran belicosos y 
cuando cantaban, ¿No resucitaban acaso los ayescatrines? 
El ayer era un perímetro de azúcar 
lleno de energizaluz metida y sobresaltada 
de la reliquia arrugada en boca de papel. 
El ayer, como una pirámide arada cavilosamente 
de la historia, brincaba la demacrada luz. 
El chocante favor que se agranda generosamente 
en la humildad de la razón, por siglos y siglos, 
dejando en su senda ceniceros amonestados 
y efigies extorsionadas. 
Sube y baja el pescar resfriados que otra vez irá flotando 
en el torso cretino de la añoranza. 
¡Ah! La muerte, cual Hades en su carroza,
ya me había dado una pirueta 
roja de su inexperta y rapidísima intrepidez, 
ella venía como en nichos bailarines en primaveral 
hazaña que donde rotaba quedaba en el canal 
norte de su emoción. 
Se merecía una reprimenda una y otra vez, 
no la que el honoró el baile imprevisto de la escoba, 
no la que le dio el calambre al volar. 
Disque polvorín de sus frutos cuervos no debió ir tras 
las cuerdas locas de su mal vivir, 
convino quedarse a reír malnutridamente, 
en su viaje astral monásticoguía 
desviado de su receptor imprevisto, 
tu marcha acaudalada debió siempre llevar otra vestimenta 
en el sigilo instrumental de las caricias de piedra que sólo 
repiten sus límites en la epidermis ancestral.
 
The sooty applause was belligerent
 
The sooty applause was belligerent and
when they sang, did they not resurrect the ayescatrines?
Yesterday was a perimeter of sugar
filled with jolted and embedded energy
from the wrinkled relic in a paper's mouth.
Yesterday, like a painstakingly plowed pyramid
of history, leaped the haggard light.
The startling favor that generously enlarges
in the humility of reason, for centuries and centuries,
leaving in its path admonished ashtrays
and extorted effigies.
Up and down the catching colds that will float again
in the cretinous torso of nostalgia.
Ah! Death, like Hades in his chariot,
had already given me a pirouette
red from its inexperienced and rapid intrepidity,
she came as in dancing niches in springtime
feat that where it rotated remained in the
north channel of its emotion.
It deserved a reprimand time and again,
not the one that honored the unexpected dance of the broom,
not the one that gave the cramp when flying.
Supposed gunpowder from its raven fruits should not have gone after
the mad strings of its ill living,
it behooved to stay laughing malnourished,
on its astral journey monastic guide
diverted from its unexpected receptor,
your affluent march should always have worn another attire
in the instrumental stealth of stone caresses that only
repeat their limits in the ancestral epidermis.
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 15 de abril de 2024

Las afligidas tuercas

 

Las afligidas tuercas son egoístas en su mundano vendaval,
hacen calistenias y les atañe dormir para subírsele los humos
en sus cabezas de medusas,
se restriegan quietas en los carnavales más indecorosos,
se resisten anfibiamente a troquelar viciadas,
hay que llevarlas a rastras a sus macrobióticas tumbas
como si fueran alados propósitos, qué pesados de
inquisitiva salivación,
increíblemente atrevidas, sus rostros se marchitan,
nos lanzan piedras de algo irrisorio, o nos insinúan;
son las periféricas emociones, en su mala paradigma,
lo mejor de nuestra rendición son ellas siempre,
el último grito de sus oceladas pretensiones
¿Lo malo que tienen los frutos ya nonatos?
Y es que no hay cabida en su itinerario de la muerte.
Su inquebrantable marcha demoledora es una
razón intolerable de sus viejos valores atrobellinados,
inexorables, alejadas, tenaces, insensibles,
con sus descaros y su mutismo capilar de ciencia nueva,
¡De vibrante parecer!
¡De lo que por el día se deshacen en mutuas comprensiones!
Desvaneciéndose y fulgurándose a la nota mordisqueada
del nunca jamás.
Sube arriba, asciende en sus elevadas expectativas
como un sueño quita esencia homocinética.
 
 
 The afflicted nuts are selfish
 
The afflicted nuts are selfish in their worldly whirlwind,
they do calisthenics and it concerns them to sleep to let the fumes rise
in their medusa heads,
they rub themselves quietly at the most indecorous carnivals,
amphibiously resist stamping vitiated,
they must be dragged to their macrobiotic tombs
as if they were winged pretensions, how heavy of
inquisitive salivation,
Incredibly daring, their faces wither,
they throw stones at something ridiculous, or they insinuate;
they are the peripheral emotions, in their poor paradigm,
they are always the best of our surrender,
the last cry of their spotted pretensions.
What is the harm in the yet unborn fruits?
And it is that there is no room in their itinerary of death.
Their unbreakable demolishing march is an
unbearable reason for their old twisted values,
inexorable, distant, tenacious, insensitive,
with their impudence and their capillary mutism of new science,
Of vibrant appearance!
Of what by day they dissolve into mutual understandings!
Fading and flashing at the gnawed note
of nevermore.
Climb up, ascend in their elevated expectations
like a dream removes homokinetic essence.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 6 de abril de 2024

La mano pecadora

 

La mano pecadora es un abrigo candente,
el abismo de su ideología en el hueso extendido
hasta el llegan las penumbras viscerales
los éteres balbuceantes
a escrutar la quimera del reproche
la matraca de la euforia.
En los anaqueles encallecen las coronas de la noche
diademas de la primera caricia desteñida
como insectívora clemencia garras de leopardo
y es un renacuajo de combates cuaternarios
farallones de hombres olvidados
pipetas jurídicas para criminalizar lo probable.
La mano pecadora es una joroba de afiches
acomodada al centro de su gama internauta
para rizar los desvelos de la triqui-traca del mañana
Pero se enraíza y se desvanece
se divierten aparejos de toda casta
se enrollan los filamentos se cortan las narices
se acobarda el ordenador para la despedida
y se abrazan en otros laberintos de forma más brutal.
Se apetece el firmamento en una raya de avidez
y se aparea el cansancio con el delirio de la ciencia
alrededor de la camarería de estiletes
con pigmento rancio en una llama de cuernos
en cabriolas florecidas de galaxias milenarias.
La mano pecadora es una silueta abierta de inseguridades.
 
 
The sinful hand
 
 
The sinful hand is a burning shelter,
the abyss of its ideology in the outstretched bone
to which the visceral twilights reach
the stammering ethers
to scrutinize the chimera of reproach
the rattle of euphoria.
On the shelves, the night's crowns grow callous
diadems of the first faded caress
like insectivorous mercy, leopard claws
and it's a tadpole of quaternary combats
cliffs of forgotten men
juridical pipettes to criminalize the probable.
The sinful hand is a hump of posters
settled at the center of its internaut spectrum
to curl the vigils of tomorrow's rattletrap
But its roots and fades
gears of all kinds frolic
filaments coil, noses are cut
the computer cowers for the farewell.
and they embrace other labyrinths more brutally.
The firmament is coveted in a line of eagerness
and fatigue mates with the delirium of science
around the camaraderie of stilettos
with rancid pigment in a horned flame
in somersaults bloomed from millennia-old galaxies.
The sinful hand is an open silhouette of insecurities.
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 6 de marzo de 2024

Un marzo suena seductor

 

Un marzo suena seductor,
y como melodrama fluido de agua viva,
él se acopla, preparando un recital,
alineando cuidadosamente el vaso
rebosante de rocío matinal.
¿No son acaso dos blancuras, llenas de tristeza,
escamoteando la mesura frígida,
como a ese perno impaciente,
hinchado de quimeras y misterios insondables?
¿No nutren acaso la ronda voraz del deseo?
Se escolarizan en el rescate mutuo,
donde el punto inicial es las
interrogantes colmadas de ansias.
¡Oh lenguas que rugiendo avanzan con magia implícita!
Donde se formula la palabra y, ¡ah!, se desvanece
en un tetraedro irresistible de ilusiones tejidas.
Bajo un cielo que murmura verdades,
¿dónde hallaremos refugio sino en
nuestros propios enigmas?
Se entrelazan, desafiando la realidad,
construyendo un puente sobre el abismo
de los sueños no dichos.
 
 
A March sounds seductive
 
 
A March sounds seductive,
and like a fluid melodrama of living water,
it couples, preparing a recital,
aligning carefully the glass
brimming with morning dew.
Are they not, perhaps, two whitenesses, full of sorrow,
skirting the frigid measure,
like to that impatient bolt,
swollen with chimeras and unfathomable mysteries?
Do they not, perhaps, nourish the voracious round of desire?
They become schooled in mutual rescue,
where the starting point is
questions brimming with longing.
Oh, tongues that roaring advance with implicit magic!
Where the word is formulated and, ah! dissipates
in an irresistible tetrahedron of woven illusions.
Under a sky that murmurs truths,
where shall we find refuge if not in
our enigmas?
They intertwine, defying reality,
building a bridge over the abyss
of unspoken dreams.
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 5 de marzo de 2024

Esa infinita manada de guirnaldas

 

Esa infinita manada de guirnaldas,
que recorre los sinuosos pasadizos del cosmos,
¡Ah, nadie la atemoriza!
Una gota de átomo, hoy, incomprendida y solitaria,
puede, sin embargo, ¡ah!, retener mi alma desamorada, sin límites.
Una fealdad, en su pueril espectáculo,
jamás podría derrotar, ¡nunca!, el amargo abismo
de unas pupilas nacidas para someternos.
¿No es acaso esa guirnalda la que contradice el misterio,
de una osadía nutrida por un nombre sin igual?
Nadie la seduce, ¡nadie!
Una lágrima perdida
hacia el humus zodiacal del llanto,
se muestra más vigorosa que estrellas
colapsando en galaxias inertes,
retozando en miles de agujeros negros justicieros.
¿No es acaso igual que prepararse para una conversación
con tintes apocalípticos?
Esa guirnalda, emergiendo en el horizonte
como una lógica picaresca y jocosa...
 
 
That infinite herd of garlands
 
That infinite herd of garlands,
traversing the sinuous passages of the cosmos,
Ah, no one frightens it!
A drop of an atom, today, misunderstood and solitary,
can, yet, ah! retain my loveless soul, without limits.
An ugliness, in its childish spectacle,
could never defeat, never! the bitter abyss
of pupils born to dominate us.
Is it not that garland which contradicts the mystery,
of a daring fed by an unparalleled name?
No one seduces it, no one!
A lost tear
towards the zodiacal humus of weeping,
proves more vigorous than stars
collapsing into inert galaxies,
frolicking in thousands of righteous black holes.
Is it not the same as preparing for a conversation
with apocalyptic overtones?
That garland, emerging on the horizon
as a picaresque and jocular logic...
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 4 de marzo de 2024

Tú y yo, en el destierro paradójico

 

Tú y yo, en el destierro paradójico del dardo plebeyo, ¡oh, sí!
Somos condescendientes, oh tan condescendientes,
a esta pictografía laborable,
la jabalina, lo inmutable, ¡lo inmutable!
y la oruga, germinal, ¡tan germinal!
el deterioro, el alma fortuita, y el subterfugio, ¡el de siempre!
solo la etiqueta, ¡sí, la etiqueta! permanece al grito,
¡al grito! a la bondad semejante.
Yo, acosada, ¡oh, tan acosada! en frutos de oro donde yacer eterna es
lo inmutable, ¡lo inmutable! lo inmutable y la oruga,
tan pensante, ¡oh, tan pensante!
Vamos, ¡vamos! enarbolar, ¡enarbolar! regimientos, castrados,
¡oh, castrados!
Vamos a enmarcar, ¡enmarcar!
la costumbre guisada de Píndaro como
un ruego poderoso, ¡oh, tan poderoso!
en rasgos trágicos, ¡tan trágicos! de la caricia de Dante.
Negra castidad del trueno, blanco relámpago acumulado,
¡oh, de tiniebla virgen!
Verde gozo de lamida filosofal, cuerpo astral marchitado,
¡oh, de soledad!
contra olas que me han reconocido, ¡sí, reconocido!
en las aceitunas de la vida.
Vamos, ¡vamos! remonta, ¡remonta! en el cenit de mis emociones.
Vamos, ¡vamos! gatea, ¡gatea! en mi aura de ópalo emancipado.
Vamos, ¡ya no hay luz justiciera! en mi círculo de calor geométrico.
Tú y yo, al final de la conquista de un ave blanca después,
¡oh, después! que se rebalsó un canto, ¡un canto! en lágrimas.
 
 
You and I, in the paradoxical exile
 
You and I, in the paradoxical exile of the plebeian dart, oh, yes!
We are condescending, oh so condescending,
to this workable pictography,
the javelin, the immutable, oh, the immutable!
and the caterpillar, germinal, oh, so germinal!
the decay, the fortuitous soul, and the subterfuge, oh, the usual one!
only the label, yes, the label! remains to the cry,
to the cry! to the similar goodness.
I, harassed, oh, so harassed! In fruits of gold where to lie eternal is
the immutable, the immutable! the immutable and the caterpillar,
so thoughtful, oh, so thoughtful!
Come, let's! to raise, to raise! regiments, castrated,
oh, castrated!
Let's frame, frame!
the stewed custom of Pindar as
a powerful plea, oh, so powerful!
in tragic traits, so tragic! of Dante's caress.
Black chastity of thunder, white lightning accumulated,
oh, of virgin darkness!
The green joy of philosophical lick, withered astral body,
oh, of solitude!
against waves that have recognized me, yes, recognized!
in the olives of life.
Come, let's! ascend, ascend! on the zenith of my emotions.
Come, let's! crawl, crawl! in my aura of emancipated opal.
Come, there's no longer just light! in my circle of geometric heat.
You and I, at the end of the conquest of a white bird after,
oh, after! that a song overflowed, a song! in tears.
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 3 de marzo de 2024

Llueven llaves en gachos caminos

 

Llueven llaves en gachos caminos, en la cerradura del cristal,
donde yo veo motas de cabelleras de preciados pragmatismos dispersarse,
el ritual del ripio vagabundea, huérfano, en mi causativo guardarropa,
rubor de lepra en iracundas plumas que yo despliego,
glorificación de mieles glosemáticas en su dulzura amarga,
yo siento la lexicalización mordaz de las flores, anémicamente vívidas.
Mi pecho, metonimia del corazón, se convierte en la filosa válvula de la filosofía,
mi alma, oxímoron de luz sombría, galga la perseverancia,
con mis dedos, jardineros, podo el jardín de rimas del poeta,
fileteo ternura, aprieto tornillo y torniquete en la almohada.
¡Ah, cansancio delator! Yo te pregunto, ¿recuerdas?
cuando anhelaba el tropiezo su lavado de cara,
la melanina me refila el inspirar procordado,
mis labios, instrumento de percusión de silencios y sonidos.
Entonces, veo una escuadra de hormigas, paradoja de debilidad y fuerza,
trazando rayas sobre mi espalda, mapa de mil estómagos hambrientos
que devoraron las ideas, en un banquete de desesperación y creación.
Yo me pregunto, ¿falsea acaso el día su intertextualidad,
por apiñar interrogaciones sin respuesta,
y humedades blancas de incógnitas desveladas?
 
 
Keys rain down on crooked paths
 
Keys rain down on crooked paths, in the crystal's lock,
where I see motes of hair of precious pragmatisms scatter,
the ritual of the rubble wanders, orphaned, in my causative wardrobe,
blush of leprosy on angry feathers that I unfold,
glorification of glosematic honey in its bittersweetness,
I feel the sharp lexicalization of the flowers, anemically vivid.
 
My chest, a metonymy of the heart, becomes the sharp valve of philosophy,
my soul, an oxymoron of dim light, strides the perseverance,
with my fingers, gardeners, I prune the poet's garden of rhymes,
I fillet tenderness and tighten the screw and tourniquet on the pillow.
 
Ah, revealing weariness! I ask you; do you remember?
when the stumble longed for its face wash,
melanin finely tunes my preordained inspiration,
my lips, a percussion instrument of silences and sounds.
 
Then, I see a squad of ants, a paradox of weakness and strength,
drawing lines on my back, a map of a thousand hungry stomachs
that devoured the ideas, in a feast of desperation and creation.
 
I wonder, does the day falsify its intertextuality,
by crowding questions without answers,
and white moistures of unveiled mysteries?
Ivette Mendoza Fajardo