Poemas Abstractos, Poesías, Poeta Nicaraguense Ivette Mendoza Fajardo (Ivette Urroz), Nicaragua, Managua América Central, sacuanjoche, Poemas Contemporaneos, Poemas
lunes, 4 de marzo de 2024
Tú y yo, en el destierro paradójico
Tú y yo, en el destierro paradójico del
dardo plebeyo, ¡oh, sí!
domingo, 3 de marzo de 2024
Llueven llaves en gachos caminos
Llueven llaves en gachos caminos, en la
cerradura del cristal,
donde yo veo motas de cabelleras de
preciados pragmatismos dispersarse,
el ritual del ripio vagabundea, huérfano,
en mi causativo guardarropa,
rubor de lepra en iracundas plumas que yo
despliego,
glorificación de mieles glosemáticas en su
dulzura amarga,
yo siento la lexicalización mordaz de las
flores, anémicamente vívidas.
Mi pecho, metonimia del corazón, se
convierte en la filosa válvula de la filosofía,
mi alma, oxímoron de luz sombría, galga la
perseverancia,
con mis dedos, jardineros, podo el jardín
de rimas del poeta,
fileteo ternura, aprieto tornillo y
torniquete en la almohada.
¡Ah, cansancio delator! Yo te pregunto,
¿recuerdas?
cuando anhelaba el tropiezo su lavado de
cara,
la melanina me refila el inspirar
procordado,
mis labios, instrumento de percusión de
silencios y sonidos.
Entonces, veo una escuadra de hormigas,
paradoja de debilidad y fuerza,
trazando rayas sobre mi espalda, mapa de
mil estómagos hambrientos
que devoraron las ideas, en un banquete de
desesperación y creación.
Yo me pregunto, ¿falsea acaso el día su
intertextualidad,
por apiñar interrogaciones sin respuesta,
y humedades blancas de incógnitas
desveladas?
Keys rain down on
crooked paths
Keys rain down on
crooked paths, in the crystal's lock,
where I see motes of
hair of precious pragmatisms scatter,
the ritual of the
rubble wanders, orphaned, in my causative wardrobe,
blush of leprosy on
angry feathers that I unfold,
glorification of
glosematic honey in its bittersweetness,
I feel the sharp
lexicalization of the flowers, anemically vivid.
My chest, a metonymy
of the heart, becomes the sharp valve of philosophy,
my soul, an oxymoron
of dim light, strides the perseverance,
with my fingers,
gardeners, I prune the poet's garden of rhymes,
I fillet tenderness and
tighten the screw and tourniquet on the pillow.
Ah, revealing
weariness! I ask you; do you remember?
when the stumble
longed for its face wash,
melanin finely tunes
my preordained inspiration,
my lips, a percussion
instrument of silences and sounds.
Then, I see a squad of
ants, a paradox of weakness and strength,
drawing lines on my
back, a map of a thousand hungry stomachs
that devoured the
ideas, in a feast of desperation and creation.
I wonder, does the day
falsify its intertextuality,
by crowding questions
without answers,
and white moistures of
unveiled mysteries?
Ivette Mendoza Fajardo
viernes, 1 de marzo de 2024
El abracadabra, esa invocación mágica
El abracadabra, esa invocación mágica, es
un vergel
meticulosamente tallado de ilusiones ya
oxidadas,
un magneto rumboso que atrae hacia sus
prefijos carcomidos
una tempestad eterna y burbujeante,
donde ni siquiera florece tu risa
mordiente,
ni tu interpretación sombría de la vida
bruna que juntos tocamos.
Yo veo el abracadabra como la manía
interoceánica
más allá de tu futuro grafitado,
ese malgastado recuerdo donde se refuerzan
la esencia de nuestros seres,
tus festivas y alegres mandolinas tocando
la melodía de la melancolía.
Yo, rumiando sobre la inversión, aclamaba
la virtud de lo infinito
como si fuera una insípida comparsa en la
vastedad del cosmos,
pero su estilismo, cargado de un germen de
flacura,
ahora lentifica mis preceptos ovillados en
una maraña de dudas,
una ulcerada sátira de metal que satiriza
el astro encanecido
sobre una toga azul y desgarrada como la
carne viva.
La vida, yo la veo como otro universo
desmitificado,
donde la locomoción de índigos fulgores no
logra alabar ni sostenerse,
sino que se derrumban, tiritando en su
gélida envoltura de soledad.
The abracadabra, that magical invocation
The abracadabra, that
magical invocation, is
a meticulously carved
orchard of already rusted illusions,
a rumbling magnet that
attracts to its decayed prefixes
an eternal and
bubbling storm,
where not even your
biting laughter flourishes,
nor your somber
interpretation of the brown life that we touch together.
I see the abracadabra
as the interoceanic mania
beyond your graffitied
future,
that wasted memory
where the essence of our beings is reinforced,
your festive and
cheerful mandolins playing the melody of melancholy.
I, pondering on the
inversion, praised the virtue of the infinite
as if it were a
tasteless comparsa in the vastness of the cosmos,
but its styling, laden
with a germ of thinness,
now slows down my
coiled precepts in a tangle of doubts,
an ulcerated satire of
metal that satirizes the graying star
over a blue and torn toga-like
living flesh.
Life, I see it as
another demystified universe,
where the locomotion
of indigo glows fails to praise or sustain itself,
but collapses,
shivering in its icy envelope of solitude.
Ivette Mendoza Fajardo
jueves, 29 de febrero de 2024
Un libro triangular de jaspe ardiente y brillante
Un libro triangular de jaspe ardiente y
brillante,
con pertrechos de hervor ardiente y con
sospechas
de azares imprevistos,
en la vid, la audición malabar
cuidadosamente
escuchando,
oscilaciones raras de giróscopo al bandido
astuto,
sus narices agudas como las garras afiladas
de los manantiales.
Y superconductor en el abolengo antiguo,
y superconductor en el labio hablador,
con una ponzoña tóxica en las cejas
arqueadas.
Y sus hojas se abren ampliamente como una
puerta
en el céfiro y sus letras cayendo
como rosadas primaveras florecientes.
Un libro que recuerda la historia larga y
olvidada.
Un libro que tiene tinta azul profundo como
la mar
en sus costados, una sonrisa sensorial
que postra su mente pensante en el olvido
profundo
y el libro se va develando,
envolviendo, desarrollado, cayendo sereno
del parpado flamígero, oh libro celestial,
se pierde, se pierde completamente en un
laberinto de letras
en el prado del cristal luminoso.
A triangular book of
shining, burning jasper
A triangular book of
shining, burning jasper,
with gear of burning
fervor and with suspicions
of unforeseen chances,
in the vine, the
malabar hearing carefully
listening,
odd oscillations of a
gyroscope to the cunning bandit,
its sharp nostrils
like the sharpened claws of springs.
And a superconductor
in the ancient lineage,
and a superconductor
on the talkative lip,
with a toxic venom in
the arched eyebrows.
And its leaves open
widely like a door
in the zephyr and its
letters falling
like blooming pink
springs.
A book that remembers
the long and forgotten history.
A book that has deep
blue ink like the sea
on its sides, a
sensory smile
that prostrates its
thinking mind in deep oblivion
and the book reveals
itself,
enveloping, unfolded,
falling serenely
from the flaming
eyelid, oh celestial book,
it gets completely
lost in a labyrinth of letters
in the luminous
crystal meadow.
Ivette Mendoza Fajardo
miércoles, 28 de febrero de 2024
Tu mundo de estribillos de cometas ardientes
Tu mundo de estribillos de cometas
ardientes y
léxicos descaradamente groseros,
escoplos desordenadamente desaliñados y
mástiles
es también un farallón en tumultuoso
desacuerdo
con su anhelada independencia, con su
buscada independencia.
Tú patrocinas patrañas en frágiles burbujas
de jabón
que a mí me convocan con demasiada prisa,
y sojuzgas con mi vestido de neón
brillante,
de aquellos tiempos en que tú
intercambiabas gentilezas,
mientras a mí,
la picardía de un meteoro fugaz es lo que
siempre soñé,
como cuando se queda, a veces, demasiado
pasivo e inerte.
Algún día, la recapitulación se reirá de la
vida,
y quizás patrocinará su propia patología
intrincada
bajo un brazo desafortunadamente muerto,
algo mutilado, inclinándose hacia el sueño
de una higuera bondadosa,
donde medio cielo aún yace abierto a los
misterios
desconcertadamente dislocados.
¡Imperdonables mundos de observancia
tenebrosamente oscura!
Your world of comet choruses
Your world of comet
choruses and
blatantly rude
lexicons,
disorderly unkempt
chisels and masts
is also a cliff in
tumultuous disagreement
with its longed-for
independence, with its sought-after independence.
You sponsor soap
bubble falsehoods
that summons me all
too quickly,
and you subdue with my
bright neon dress,
from those times when
you exchanged courtesies,
while to me,
the mischief of a
fleeting meteor is what I've always dreamed of,
like when it becomes,
at times, too passive and inert.
One day, the
recapitulation will laugh at life,
and perhaps it will
sponsor its intricate pathology
under an unfortunately
dead arm,
something mutilated,
leaning towards the dream of a kind fig tree,
where half the sky
still lies open to the
bewilderingly
dislocated mysteries.
Unforgivable worlds of
darkly observant darkness!
Ivette Mendoza Fajardo
martes, 27 de febrero de 2024
Bajo el tul de una tempestad entramada
Bajo el tul de una tempestad entramada por
sueños errabundos, percibo,
la susurra voz de la sombra tantra que
profunda proclama,
el furor del cielo gentil y se disipó en un
parpadeo etéreo.
Y me hallo, atónita, ante las zarpas
que resisten el acero, buscando refrendar
su baluarte neoclásico,
frente a esa llamada conciencia, que se
ostenta como guía del ser.
Aquí, bruño las raíces de las fábulas,
aquellas que fueron
y ahora son meras oscuridades de sí, acicalando
la senda.
Inescrutable esencia, inmune al llanto
infantil,
Corazón de ordenanza tonta, tal vez de
roca, quizá de vacío absoluto.
De esos que se autoproclaman expertos del
mañana, duermen
en estos muros malvados, bebiendo el
esfuerzo ajeno.
Y es el infante, víctima del malestar
olvidado,
se encuentra en un piélago de enmiendas
para cada mal.
Le ofrecen curas para ser sepulcro, para el
hambre, como
para el crecer pasmado.
No hay soluciones para todos,
excepto para el de aprendizaje fluido.
Ni siquiera un lápiz homónimo le brindan
destreza derrotista,
para que averigüe sus huellas.
¡Anhelo luz de tempestad, sedienta voy!
Beneath the veil of a
storm
Beneath the veil of a
storm woven by errant dreams, I perceive,
the whispering voice
of the deep tantra shadow that proclaims,
the gentle fury of the
sky dissipated in an ethereal blink.
And I find myself,
astonished, before the claws
that resist steel,
seeking to endorse their neoclassical bastion,
against that so-called
conscience, which parades as the guide of being.
Here, I polish the
roots of fables, those that were
and now are mere
shadows of themselves, grooming the path.
Inscrutable essence,
immune to the cry of a child,
Heart of foolish
ordinance, perhaps of rock, maybe of absolute void.
Those who proclaim
themselves experts of tomorrow, sleep
within these evil
walls, drinking the sweat of others.
And it is the infant,
victim of the forgotten discomfort,
who finds himself in a
sea of remedies for every ill.
They offer cures to be
a tomb, for hunger, as well as
for stunted growth.
There are no solutions
for everyone,
except for the one
with fluid learning.
Not even a synonymous
pencil is provided for him, a defeatist skill,
for him to trace his
own footsteps.
I long for the light
of the storm, thirsty I go!
Ivette Mendoza Fajardo
lunes, 26 de febrero de 2024
Del otro paraje infinitivo
Del otro paraje infinitivo
la magnetita relumbra con su ferocidad de león.
Lo geocéntrico es la última pinza gaznápira
de la noche
y la osadía se convirtió en un lingote de
pura vanidad,
fundido en la vasija de sus rutinas,
inmutables
y valiosas, marcando su enfoque ordinal en el
vínculo de sus éxitos,
sigue el curso su espíritu, un lapicero parlante,
se elevaba
sobre las pleuras frágiles del recelo, cada
tinta un
evidencia de batallas conquistadas e instrucciones
aprendidas.
A esta hora crecer se tornó en un acto de
engarrotar
sus anhelos, una silenciosa ordenanza donde
cada victoria
era un paso hacia un porvenir
inquebrantable.
Un pedal es el más soñoliento arnés de un manuscrito
¡Y la tecla del piano, un perno fastidioso
y distante!
y sacuden el resuello de locomoción activa,
como en el arsenal de su instinto, cada intrepidez
era un lingote forjado en el fuego de su
intelecto,
¿Un sonido dotado de hermosura en el
orden de sus procedencias?
From the other infinitive place
From the other
infinitive place,
magnetite shines with
its lion's ferocity.
The geocentric is the
last thieving claw of the night,
and audacity turned
into a lingot of pure vanity,
melted in the pot of
their routines, immutable
and valuable, marking
its ordinal focus in the link of their successes.
His spirit follows the
course, a talking pen, rose
above the fragile
pleurae of mistrust, each ink a
proof of conquered
battles and learned instructions.
At this hour, growth
turned into an act of seizing
their desires, a
silent ordinance where each victory
was a step towards an
unbreakable future.
A pedal is the
sleepiest harness of a manuscript
And the piano key, an
annoying and distant bolt!
and they shake the
breath of active motion,
as in the arsenal of
his instinct, each boldness
was a lingot forged in
the fire of his intellect,
A sound endowed with
beauty in the
orden of their
provenances?
Ivette Mendoza Fajardo
domingo, 25 de febrero de 2024
Silenciosamente intento fraccionar el borde universal
Silenciosamente intento fraccionar el borde
universal,
donde la náutica llorosa me fulgura
perezosa.
El tiempo lleva todos los siglos errados,
mientras la energía de la vida se desploma,
como si no coexistiera más que la impresión
ovulada de mis ansias.
Desde lejos,
donde toda peca irreversible, inalterable,
llega una soga maxilar de insólita dureza,
para desteñir la ilusión pilosa,
vuelvo al litoral de las palabras
que su frecuencia se aferra a mis dunas
dorsales
la libélula afligida excitada por la
incertidumbre.
Quise desafinarlo en tus interrogaciones
como
una guitarra plañidera,
pero un céfiro de extraño hablar se la
quitó.
Tal vez bastarían las más complejas, las
más confusas,
para dirimir el recelo a revivir mi cansado
andar
y germinar, brotar enigmas,
por los que se está atento
a revolver, agitar las franjas intocables
de la muerte.
Galopo en extramuros enlajados de ese
macabro
macachín de la memoria,
en el que vigilo, patrullo a tientas con mi
alma.
Silently I attempt to
fracture the universal edge
Silently I attempt to
fracture the universal edge,
where the tearful
nautical gleams lazily at me.
Time carries all the
mistaken centuries,
while the energy of
life collapses,
as if nothing
coexisted but the ovulated impression
of my cravings.
From afar,
where every
irreversible, unchangeable blemish,
comes a jawline rope
of unusual hardness,
to fade the hairy
illusion,
I return to the
shoreline of words
whose frequency clings
to my dorsal dunes
the distressed
dragonfly excited by uncertainty.
I wished to detune it
in your interrogations as
a mournful guitar,
but a zephyr of
strange speech took it away.
Perhaps the most
complex, the most confusing
would suffice to
dispel the reluctance to revive my weary walk
and germinate, sprout
enigmas,
for which one is
attentive
to stir, agitate the
untouchable fringes of death.
I gallop on the
external walls laced with that macabre
dwarf cherry of
memory,
in which I watch,
patrol blindly with my soul.
Ivette Mendoza Fajardo
Mi colegial abundancia florera
Mi colegial abundancia florera
como ramificación de mi devenir
salida de la floresta intransitable,
escabrosa, fragosa.
¿yo
mané de la metamorfosis de rosales
sobre las aristas de tu inspiración?
Por eso
me asciende en mis espaldas huérfanas
baladro floreciente
de los pedregales pécoras
que crea
de los neologismos
el hálito
que los panifica.
No, no soy rajadiablos
es porque
entre líquenes y ruego constantes
mi alma
permaneció, subsistió completa, consumada.
Y sin tus hitos,
han memorizado
juzgándome malograda,
inmortalízame, perpetua, sempiterna
que de ti
broté al mundo.
My schoolgirl, a
flowerpot of abundance
My schoolgirl, a
flowerpot of abundance,
like branches of my
becoming,
emerging from the
impassable forest,
rugged, thorny.
Did I
sprout from the
metamorphosis of rosebushes
on the edges of your
inspiration?
Therefore,
I rise on my orphaned
shoulders
a flourishing shout
from the stony fields
of sinners
that creates
from neologisms
the breath
that bakes them.
No, I am not a
troublemaker
it is because
among lichens and
constant prayers
my soul
remained, survived
whole, consummated.
And without your
landmarks,
they have memorized
judging me
unsuccessful,
immortalize me,
perpetual, everlasting
for from you
I sprouted into the
world.
Ivette Mendoza Fajardo
viernes, 23 de febrero de 2024
Mi amado bolígrafo es un invierno cuneiforme de dulce genuflexión
Mi amado bolígrafo es un invierno cuneiforme
de dulce genuflexión
donde astros egoístas acaparan un kilómetro
de libertad
amniótica sobre banderines varicosos de
pechos zurcidos,
de tormentos maravillosos, de murciélagos desvergonzados.
Cuero deprimido divierte en soledad auto
confinada en su
existencia asfaltada de pequeñas penurias,
de hilos de algodón
como un becerro que vende sus dichas al
mejor postor.
Galopados de soberbios nidos volaban sus
dolores de cabeza,
con sus cabelleras creciendo al infinito. ¿Cómo
se reconstruye
un gesto lúgubre perdido en un horizonte de
silicio?
¡Yo, metafísica del alarido! Lleva ya el
fragante aroma muerto y es
la flor vagabunda del poeta con sus manos aladas
donde la
noche se filtra nerviosa y de antaño.
El catafalco, una virtud inquieta dentro de
fortunas siameses
y es la golondrina
que escarba el fondo triste de la ternura
de un riel.
La joya de la geografía me ataca peinado
duendes al amanecer,
hasta hacer sollozar el árbol de la vida y
de la muerte.
Y yo te veía, te veía y te veía hasta ver
resucitar mis párpados
de fuego. Y es una calistenia de doble filo
que me ataca cuando
estoy dormida, diciendo -Eres el inmóvil sollozo
que pasa
por un agujero negro hacia la inmensidad de
una caricia en rebelión-.
My beloved pen is a
cuneiform winter of sweet genuflection
My beloved pen is a
cuneiform winter of sweet genuflection
where selfish stars
hoard a kilometer of amniotic freedom
over varicose pennants
of stitched chests,
of marvelous torments,
of shameless bats.
Depressed leather
amuses itself in self-confined solitude
in its asphalted
existence of minor woes, of cotton threads
like a calf that sells
its fortunes to the highest bidder.
Galloped from proud
nests flew their headaches,
with their hair
growing into infinity. How does one reconstruct
a lugubrious gesture
lost in a silicon horizon?
I, metaphysics of the
scream! It already carries the fragrant dead scent and is
the vagabond flower of
the poet with his winged hands was the
night seeps in nervous
and of yore.
The catafalque, a
restless virtue within Siamese fortunes
and it is the swallow
that digs the sad
bottom of the tenderness of a rail.
The jewel of geography
attacks me by combing goblins at dawn,
until making the tree
of life and death sob.
And I saw you, saw you,
and saw you until I saw my eyelids
of fire resurrect. And
it is double-edged calisthenics that attacks me when
I'm asleep, saying
-You are the immobile sob that passes
through a black hole
into the immensity of a rebellious caress-.
Ivette Mendoza Fajardo
En el inmenso abrazo del edén
En el inmenso abrazo del edén, sus pestañas
de viento agasajan
la faz bondadosa de los trópicos, de los
siglos dormidos en el alba,
de los susurros de vida que brotan, de los
hilos translúcidos
del tiempo.
La vida parsimoniosa, con su corona de
baladas, pernocta secretos,
donde los ilustrados construyen sus nidos
de ilusiones y deseos. Yo
la luz que se expande, y tú, en su gracia
ignota, nos inmortalizaras.
Bajo tu pecho protector, hallamos abrigo,
sosiego,
y en tu aura de digital diamante es, un
consuelo, un aliento,
pues de ti brota el hálito eterno. Nuestro
sigiloso barro se erguirá.
Alabemos la danza primordial y sagrada de
la existencia
que tú, ¡Oh! Señor, en tus manos perpetua,
nos sostienes.
Ayer para el ayer sirvió, dejando un
desierto claro y sombrío,
hoy déjanos renacer bajo tus alas poderosa,
bajo la
omnipotente aurora del mañana.
In the immense embrace
of Eden
In the immense embrace
of Eden, its lashes of wind lavish
the kind face of the
tropics, of the centuries asleep at dawn,
of the whispers of
life that sprout, of the translucent threads
of time.
The parsimonious life,
with its crown of ballads,
spends the night
harboring secrets,
where the enlightened
build their nests of illusions and desires.
I, the light that
expands, and you, in your unknown grace, will immortalize us.
Under your protective
chest, we find shelter and tranquility,
and in your aura of
digital diamond, there is, a consolation, a breath,
for from you spring
the eternal breath. Our stealthy clay will rise.
Let us praise the
primordial and sacred dance of existence
that you, Oh Lord, in
your perpetual hands, sustain us.
Yesterday served and
left, leaving a clear and somber desert,
today let us be reborn
under your powerful wings, under the
omnipotent Down of tomorrow.
Ivette Mendoza Fajardo
jueves, 22 de febrero de 2024
Pensé que estaba derrengado el ademán
Pensé que estaba derrengado el ademán
pero en algún lugar de su carabina violenta
se define una motocicleta desprestigiada y
es
como un pretérito goteado de un universo
de dos bocas.
El gris en su grandeza escupida a cada
instante
enseñando urbanidad en el patíbulo de la
rutina
y es el desconcierto que avizora
transparente,
lo extraño se vuelve conocido
lo errante seca su mente ardida, y es
lo incoherente que se ostenta sano.
Porque la incomprensión es malévola, grande,
y fascinadora.
Propagada, me amenaza con la cuchilla de su
existir,
con el viento dramático que soplamos y es
ese aire
tronchado en batallas del clamor.
El dialogo mordiendo se moja de neblina y
es
el diamante rugiendo que desciende desde
las tenebrosidades
y vio los perfiles en ojo por ojo diente
por susurro
que vagabundeaban por los atrios,
entonces...
el azote es naciente y el consagrado pánico
aparece.
¿Crees que solo a mí me angustia?
¡Ay! Prudente asoma un grito amanerado todavía…
I thought the gesture
was crippled
I thought the gesture
was crippled
but somewhere in its
violent carbine
a discredited
motorcycle is defined and it is
like a past dripped
from a universe
of two mouths.
The gray in its
spit-out grandeur at every moment
teaching civility on
the gallows of routine
and it is the
transparent foresight of perplexity,
the strange becomes
familiar
the wandering dries
its scorched mind, and it is
the incoherent that
boasts healthy.
Because
misunderstanding is malevolent, large, and fascinating.
Spread, it threatens
me with the blade of its existence,
with the dramatic wind
we blow and it's that air
chopped in the battles
of outcry.
The dialogue gets wet
with mist bites and it is
the diamond roaring
that descends from
the darkness
and saw the profiles
in an eye for an eye tooth for a whisper
that roamed through
the atriums,
then...
The scourge is nascent
and the consecrated panic appears.
do you think it only
distresses me?
Alas! A prudent yet
affected scream emerges...
Ivette Mendoza Fajardo
miércoles, 21 de febrero de 2024
La mente sigue esdrujulizando sus muertos
La mente sigue esdrujulizando sus muertos.
Embarcadero de niebla que se sube a mi
espalda
regresa cada tres años a honrar al hijo del
Lazarillo de Tormes.
Sólo quiero, solo quiero saber dónde ancla
con la muerte.
¡Uy! Pecado soberbio inserta la cruz de su
desgarradura.
Una flor de pecado, de pecado, de pecado
virginal
para que puedan resistir la hambruna del
alma, del alma.
Debemos meditar, debemos meditar triangulando
la
musculatura de Dionisio, aunque sea por
pura venganza
por pura venganza, por pura venganza y es
la trinchera
celestial que muerde mi mano desde la
piojera del cielo.
Y deben ajustar su Norte antes de lamer la
herida
de Lázaro, decían que era bueno, se
recuperaba el alma
peleando contra las sepulturas que decían mucho
pero
no decían nada.
Ellas, ellas, ellas campanas del
sufrimiento
¡Talán, talán, tolón, tolón, tan, tan, din
don dan!
¿Miran con párpados ciegos el desorden del
mundo?
Como soñar, vivir, interceder para salvar
el erario
del universo con cinco pesetas de olvido, con
tres
aceitunas pendencieras, con la ilusión de ver
sonreír la bandera del tiempo que nos lleva
a la vida.
¡Oh carne subyugada en caricaturas póstumas!
The mind keeps esdrújulo-izing its dead
The mind keeps
esdrújulo-izing its dead.
The foggy dock that
climbs onto my back
returns every three
years to honor the son of Lazarillo de Tormes.
I just want, I just
want to know where it anchors with death.
Ah! Prideful sin
inserts the cross of its tear.
A flower of sin, of
sin, of virginal sin
so they can withstand
the famine of the soul, of the soul.
We must meditate, we
must meditate by triangulating
the musculature of
Dionysus, even if it’s out of sheer vengeance
out of sheer
vengeance, out of sheer vengeance and it’s the celestial trench
that bites my hand
from the lice-infested sky.
They must adjust their
North before licking the wound
of Lazarus, they said
he was good, the soul was recovered
fighting against the
graves said a lot but
said nothing.
They, they, they bell
of suffering
Ding, dong, ding,
dong, ding, dong, din don dan!
Do they look with
blind eyelids at the world’s disorder
How to dream, to live,
to intercede to save the treasury
of the universe with
five pesetas of forgetfulness, with three
quarrelsome olives,
with the illusion of seeing
the flag of time smile
that takes us to life.
Oh, flesh subjugated
in posthumous caricatures!
Ivette Mendoza Fajardo
martes, 20 de febrero de 2024
Y el elíptico secreto está acongojado
Y el elíptico secreto está acongojado
como un mar muerto y abandonado
en hormigueo lamprófido del amanecer.
Un monosilabismo tenue lo rodea y es
el agua que se derrama dentro de una
pinza prismática de encuentros legendarios.
Probidad probiótica resbala socialistamente
sin haber meneado su saciedad en altisonante
albur,
y está deprimida a la mitad de su rinitis secular
y es la ritualidad de un cateto convergente
de
moluscos de tardes entretejidas con precisión
exacta justo a las cinco y media de la tarde.
Mañanas tercas en práctico sentido como
un pasodoble patrullero sin remordimiento
de conciencia y es la fatiga que reza sus
fieles
atributos hacia lo largo y kilométrico del
olvido.
¡Oh fatuo disco de galaxia adiposa!
¿Quién por ti y por mi saldría de este
laberinto?
Sucesos primordiales galantean de pavor hirsuto
como el hijo prodigio que regresa a casa y
busca
la otra mitad de su dualidad.
And the elliptical
secret is distressed
And the elliptical
secret is distressed
like a dead and
abandoned sea
in the lamprophyre
tingling of dawn.
A faint monosyllable
surrounds it and it is
the water that spills
within a
prismatic clamp of
legendary encounters.
Probiotic probity
slips socially
without having swayed
its satiety in sonorous
jest,
and is depressed in
the middle of its secular rhinitis
and is the ritual of a
converging cathetus of
mollusks of afternoons
interwoven with exact
precision right at half
past five in the afternoon.
Stubborn mornings in a
practical sense like
a patrol paso doble
without remorse
of conscience and it
is the fatigue that prays its faithful
attributes along the
long and kilometric oblivion.
Oh, vain disc of fatty
galaxy!
Who for you and me
would exit this labyrinth?
Primordial events
gallantly show hirsute dread
like the prodigious
son who returns home and seeks
the other half of his
duality.
Ivette Mendoza Fajardo
Pudiéramos concluir que los cuarzos desleales
Pudiéramos concluir que los cuarzos
desleales
ofuscan barrancos iterativos
o que el paradigma produce un cigoto del sueño
sin conseguir fortalecer lo que está por vivir.
Pudiéramos casi fulgurar como isotopo
entre la modorra y el aventón circunspecto
y es
cómo discuten las partículas cuidadosamente
momentos donde todo exulta
como en el láser amoroso del poniente
ya vilipendiado.
Lo supersticioso es la suplicante ceniza
más sapiente de lo que hemos sido,
y la preexistencia, surfista en la superior
constante,
porque la técnica es despintar metodologías
circunscriptas a la metonimia.
Pudiéramos alcanzar,
incógnita del tiempo como una suma inquisitiva,
que se apodera de la mente y es un olvido
casi cinético.
We could conclude that
unfaithful quartzes
We could conclude that
unfaithful quartzes
hallucinate iterative
cliffs,
or that the paradigm
produces a zygote of dreams
without managing to
strengthen what is yet to live.
We could almost shine
like an isotope
between drowsiness and
a circumspect ride, and it is
how particles
carefully argue
moments where all exults
like in the loving
laser of the West
already vilified.
Superstition is the
begging ash
wiser than we have
ever been,
and pre-existence,
surfer on the supreme constant,
because the technique
is to unpainted methodologies
circumscribed to
metonymy.
We could reach,
Incognita of time is like
an inquisitive sum,
that takes over the
mind and is an almost kinetic forgetting.
Ivette Mendoza Fajardo
lunes, 19 de febrero de 2024
Su estola cae descortés flácidamente
Su estola cae descortés flácidamente
y el destino magnetiza en sus litorales,
explora audaz la próxima contienda
lo genérico más allá del destello
se disculpa
y su esternón no consiguen derrumbar
el espasmo de las siluetas desaforadas,
bajo sus contornos escabulle la neutralidad
y ya es temporal la configuración.
Tres figuras patógenas de lo disoluto tres
enemistados
disolviendo la máquina del rencor,
con el artificio senil
hasta profesar el impacto del olfato
y su reír
y nos echamos un vistazo,
inactivos,
tres muertos galardonados.
Rabadilla en el taburete del vacío,
en el macerar del todo.
No soy la que intenta en infinito
del isótopo que he formulado
tendré en las manos la madrugada desangrada
cuando finiquiten todos los paréntesis
que abarqué.
Her stole falls discourteously limp
Her stole falls
discourteously limp,
and destiny magnetizes
on its shores,
boldly explores the
next contest,
the generic beyond the
gleam
apologizes,
and its sternum fails
to collapse
the spasm of unbridled
silhouettes,
under its contours,
neutrality slips away
and now the
configuration is temporal.
Three pathogenic
figures of dissolution three
antagonized
dissolving the machine
of spite,
with senile artifice
until professing the
impact of smell
and its laughter
and we take a look at
each other,
inactive,
three awarded dead.
Rump on the stool of
emptiness,
in the maceration of
everything.
I am not the one who
tries in infinity
of the isotope, I have
formulated
I will have in my
hands the dawn bled dry
when all parentheses
are finalized
that I embraced.
Ivette Mendoza Fajardo
Escarbando las derrotas de la luz
Escarbando las derrotas de la luz,
vienes a mí, simplísimo redondel de
la nostalgia
vienes a procrear a tus ilusiones el sueño
entristecido
de cobre ensangrentado sobre días terrosos;
tu onda pretensiosa amigable en atajo del céfiro,
de limite desorbitado de agua agasajando
la epopeya orinada de la historia;
tu horizonte goteado de fatigas que he de empapelar
como el serrucho sin entrañas empapela el
riel
dramático de acerbo
como el azogue agonizante a la simiente solitaria.
Mientras tanto, el borde, la pompa,
que avizora sucesos esenciales,
tuerce del bronce la luz impávida
que me exige a hundir en el hemisferio
amedrentado,
en el crepúsculo castaño misericordioso,
donde, a través de las ideas de sombras
partidas
que vienen para reclamar,
escojo un sol espinoso al titubeo
contentando el viento de no existir
más que como vidro guerrero derrumbado al
infinito.
Digging through the defeats of light
Digging through the
defeats of light,
you come to me,
simplest circle of
nostalgia
you come to procreate
your illusions the saddened dream
of bloodstained copper
over earthy days;
your pretentious wave-friendly
in the shortcut of the zephyr,
with an unbounded
limit of water hosting
the urinated epic of
history;
your horizon dripped
with fatigues that I must wallpaper
as the gutless saw
wallpapers the dramatic rail
of bitter reality
as the dying mercury
the seed.
Meanwhile, the edge,
the pomp,
that foresees
essential events,
twists from the bronze
the fearless light
that demands me to
sink into the hemisphere
intimidated,
into the merciful
chestnut twilight,
were, through the
ideas of broken shadows
that come to claim,
I choose a thorny sun
at the hesitation
pleasing the wind of
not existing
more than a shattered
warrior glass into the infinity.
Ivette Mendoza Fajardo
domingo, 18 de febrero de 2024
A los campeonatos nostalgias contra la inocencia
A los campeonatos nostalgias contra la inocencia
no tengo más círculos peludos en la tristeza
que ópalo despavorido y sin gracia
sobre los vehículos en abatimiento
que viven como la parapsicología lamida
cerca de la voluntad insospechable y su mal
vivir.
Y no intenten agonizar
en el volumen dinámico esa obediencia
de los nervios desdentados.
Ocurre apenas
que las alcancías de tinieblas
van a fusilar las abejas humanoides
mi conciencia y mis hastíos.
Que a lo largo y ancho
me desnudan dando vueltas
en su silabario amarillo,
como un sudor de hierro al final de la noche.
Haciendo muecas transatlánticas,
mientras llega el corazón inmortal
como mis esplendores en escombros,
que no serán pantanos de humillación agraria
por supuesto.
To the Championships
of Nostalgia Against Innocence
To the Championships
of Nostalgia Against Innocence
I have no more hairy
circles in sadness
than a terrified and
graceless opal
over the vehicles in
dejection
living like licked
parapsychology
close to the
unsuspected will and its bad living.
And do not try to die
in that dynamic volume
this obedience
of toothless nerves.
It happens just
that the piggy banks
of darkness
are going to shoot the
humanoid bees
my consciousness and
my weariness.
That far and wide
they strip me spinning
in their yellow
syllabary,
like a sweat of iron
at the end of the night.
Making transatlantic
grimaces,
while the immortal
heart arrives
like my splendors in
rubble,
which will not be
swamps of agricultural humiliation
of course.
Ivette Mendoza Fajardo
lunes, 12 de febrero de 2024
Casi raudo y atribulado coral de corolas
Casi raudo y atribulado coral de corolas
hondonada oronda casi asaz el labio sordo
que no palpa hasta el azur porque baja
a desplegar umbrales de ardores, la
clemencia.
Casi raudo, casi yunque de tu mirada
ni al alfa acercarse al fulgor ámbar
circunspecto.
No extingue avivarlo al alma, abismo de lo etéreo
al jugueteo indolente en los vértices del
mundo.
Casi raudo te has rendido en la urdimbre
celeste,
a mirar la sombra detrás del cenit de tu sentir.
Y eres aquél que susurraba la penumbra
de corazones inasibles, ese aquél desvanecido
detrás de mares celestiales, genoma de la
niebla.
Eres aquél que despierta la irradiación
crepuscular
y descifraba la noche de sus misterios todos.
Casi raudo de romper un cielo de arcilla
ingeniosa
del presentimiento exhausto detrás de su
cuadrilátera luz más allá del vaticinio.
No soy la sexta constancia de tu temor
sereno
casi vahído de tu encanto luz, que es todo
lo primigenio lo cósmico en la silaba del
relámpago que brilla en su cueva mágica,
la lágrima del Génesis.
Almost swift and
troubled coral of blossoms
Almost swift and
troubled coral of blossoms,
plump depth nearly
enough, the deaf lip
that does not feel to
the azure because it descends
to unfold thresholds
of ardors, the mercy.
Almost swift, almost
anvil of your gaze
nor to the alpha
approach the amber glow circumspect.
It does not extinguish
to enliven the soul, abyss of the ethereal
to the indolent play
at the world's vertices.
Almost swift, you have
surrendered in the celestial warp,
to watch the shadow
behind the zenith of your feeling.
And you are the one
who whispered the twilight
of intangible hearts,
that vanished one
behind celestial seas,
genome of the fog.
You are the one who
awakens the crepuscular irradiation
and deciphered the
night of all its mysteries
Almost swift to
shatter a sky of ingenious clay
from the exhausted
premonition behind its
quadrilateral light
beyond the prophecy.
I am not the sixth
constancy of your serene fear
almost faint from your
enchanting light, which is everything
the primordial, the
cosmic in the syllable of
the lightning that
shines in its magical cave,
the tear of Genesis.
Ivette Mendoza Fajardo
domingo, 11 de febrero de 2024
Y ahí continuas
Y ahí continuas,
farándula a lo largo del horizonte y
distante,
en la mollera del cristal,
sin entrever jamás el eje de mi pantorrilla,
facturar el momento que desmantela el fuete
sin prescindir a que lo incites.
No hay más pérgolas mozalbetes que el
propio,
ligamento de desilusión.
Una hora lánguida amordazada para los palíndromos
sin rostros.
Coexisten malacrianzas que tan sólo se engullen
con el matiz de la falsedad.
Lo laborioso del pasado esgrime los
pensamientos
y obnubila las lucernas en la comparsa del mentón,
monóculos sórdidos que recapacitan con el
tiempo
y es la mampara y ya no es el pastizal mañoso
de infortunio,
y una débil escaramuza cierra el contorno
de la vida.
Toréame como un parche ya cansado y viejo
para entretener la soledad.
Enmaráñate una y otra vez
entre mis sienes hechizadas de polen y azúcar,
y que los siglos nos envuelvan en su
remiendo
renacentistas.
And there you continue
And
there you continue,
a spectacle along the
horizon and distant,
in the fontanel of
glass,
never glimpsing the
axis of my calf,
billing the moment
that dismantles the whip
without foregoing to
incite it.
No more youthful
pergolas than one's own,
ligament of
disillusionment.
A languid hour gagged
for faceless palindromes.
Mischief coexists that
only swallows
with the hue of
falsehood.
The laborious past
wields thoughts
and clouds the
lanterns in the parade of the chin,
sordid monocles that
ponder over time
and it's the screen
and no longer the crafty meadow
of misfortune,
and a feeble skirmish
closes the contour of life.
Tore me like a tired
and old patch
to entertain
loneliness.
Entangle yourself
again and again
between my temples
enchanted with pollen and sugar,
and may the centuries
wrap us in their Renaissance patchwork.
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 10 de febrero de 2024
Bajo el lienzo de la vía láctea
Bajo el lienzo de la Vía Láctea, se
transfigura un crisol de astros derrotados,
ungidos en primaveras de tormentas apocalípticas,
tildados de enigmas inconfesables.
Olvido de dualidad etérea, hace un llamado
a la marca despojada de verdades de su sinuosa
ciencia sobre el hipocampo de océanos ausentes.
Noche de miocardio entre epitafios
consentidos
de dolor sugiere encontrarse con su alma
gemela
en la senda de la caricia daltónica como un
corcel indómito, como una sirena
simbolizada
de libertades insurrectas.
¿Quién recorre en redondel una lágrima de
calibre veinte universal?
¡Siento el peso de su recorrido dentro del
alma!
Y finge, y discute y entretiene y cuelga su
identidad
y habita en un delfín iridiscente contado matemáticas
de su coronada crucifixión.
¡Ay que pena y tanta soledad adormecida de
inocencia!
Lo intransigente va contando su historia en
un ímpetu
de halagos extrasensoriales, en una hora
menguada
de danza salvaje dentro de un hilo de seda.
Como parecerse a una enemistad romana de
de atardeceres irritados de picardía, y aleluya...
Beneath the canvas of the Milky Way
Beneath the canvas of
the Milky Way,
a crucible of defeated
stars transforms,
anointed in springs of
apocalyptic storms,
branded with
unspeakable enigmas.
Forgetfulness of
ethereal duality calls out
to the truth-stripped
brand of its winding
science over the
hippocampus of absent oceans.
A myocardial night
among consented epitaphs
of pain suggests
meeting its soulmate
on the path of the
colorblind caress like an
untamed steed, like a
mermaid symbolized
of insurgent freedoms.
Who circles a
twenty-caliber tear universally?
I feel the weight of
its journey within the soul!
And it pretends, and
it argues, and entertains, and hangs its identity
and dwells in an
iridescent dolphin recounting the mathematics
of its crowned
crucifixion.
Oh, what sorrow and
such slumbering loneliness of innocence!
The intransigent goes
on telling its story in a burst
of extrasensory
flattery, in a diminished hour
of wild dance within a
silk thread.
As to resemble a Roman
enmity of
irritated sunsets full
of mischief, and hallelujah.
Ivette Mendoza Fajardo
Suscribirse a:
Entradas (Atom)