Related image

domingo, 5 de mayo de 2024

Manivela presuntuosa

 

Manivela presuntuosa, expatriada y remunerada en mis ansias;
cada vez que se movía, la pena mantenida, tus ojos azabaches,
mi vientre de seda pinchaba en la nada resbalosa y vertiginosa,
y colágenos murciélagos, o en la muralla que graciosamente cae,
donde se filtra el abismo complaciente de los siglos,
en las horas más precisas, emergías tú.
Allanas como caballito del mar, broche de mi alma;
hasta cuando la sintaxis femenina, de contorno reluciente y salpicada,
de pronto, a su manera, se acomodaba
pudiéndose decir tu dialecto carmesí.
¿Acaso solo había que llenarse de aprensión?
entre el azul del tiempo regalado del mentol
y tu lóbrega armadura.
Suave brinco, cálido y alborotada joya,
para tan duro meollo, penetrante tu mirada.
 
 
Presumptuous crank
 
 
Presumptuous crank, expatriated and remunerated in my yearnings;
every time it moved, the sustained sorrow, your jet-black eyes,
my silken belly would prick in the slippery, vertiginous void,
and collagenous bats, or on the wall that gracefully falls,
where the accommodating abyss of the centuries is filtered,
at the most precise hours, you would emerge.
Your smooth things over like a seahorse, the clasp of my soul;
until when the feminine syntax, with a gleaming and speckled outline,
suddenly, in its way, would settle down
making your crimson dialect discernible.
Was it just to be filled with apprehension?
between the gifted blue of menthol time
and your gloomy armor.
Soft leap, warm and tumultuous gem,
for such a tough core, penetrating your gaze.
Ivette Mendoza Fajardo

Laudes en un ámbito inaudible

 

Laudes en un ámbito inaudible, figuras forzadamente esculpidas,
brotan de la mente nublada, ese cerebro envuelto en bruma.
La neblina, satisfecha, crece intensamente,
como el aroma de la astronomía, con fragmentos de constelaciones
sobre la superficie fértil de cables fraternos
y palancas melancólicas.
 
Minutos de angustia y vapores emergen de oídos grotescos,
mientras burlas de una artesanía tosca rasgan
los tules de un bronce entusiasta:
son las oscuridades frenéticas del álgebra,
que, con los símbolos inequívocos de su tarea burocrática,
ralentizan el magneto versado en una magnolia mortuoria
y en la plata volátil arrancada de los despojos de la posguerra.
 
¡Ah! Notas marginales de lo que vendrá tras una madrugada tóxica.
Como una hora repugnante, los rizomas intimidantes en
un hemisferio enfermo de aroma a madera oscura
y los pasquines lagrimosos proclaman la victoria,
listos para adornarse con elegancia para una celebración explosiva.
 
Persiste en la búsqueda sobre la magnetita caliente en la neblina,
como sobre un herraje adormecido de gemas impecables;
se mueven como castores a través de un cataclismo de pensamientos maduros.
 
 
 
Praises of inaudible scope and forced figures
 
Laudes in an inaudible realm, figures forcibly sculpted,
emerge from the clouded mind, that brain wrapped in mist.
The fog, content, grows intensely,
like the scent of astronomy, with fragments of constellations
on the fertile surface of fraternal wires
and melancholic levers.
 
Minutes of anguish and vapors rise from grotesque ears,
while mockeries of coarse craftsmanship tear
the veils of an enthusiastic bronze:
they are the frenetic darknesses of algebra,
which, with the unequivocal symbols of its bureaucratic task,
slow down the adept magnet in a mortuary magnolia
and in the volatile silver stripped from the postwar spoils.
 
Ah! Marginal notes on what will come after a toxic dawn.
Like a repugnant hour, the intimidating rhizomes in
a sickly hemisphere of dark wood scent
and the tearful placards proclaim victory,
ready to adorn themselves elegantly for an explosive celebration.
 
Persist in the search for the warm magnetite in the mist,
like over a dormant fixture of impeccable gems;
they move like beavers through a cataclysm of mature thoughts.
Ivette Mendoza Fajardo

jueves, 2 de mayo de 2024

Si la soledad, tintada de escarlata

 

Si la soledad, tintada de escarlata como agua y volátil como el fuego,
enciente la desolación en el alma de mi cactus.
Encerrada entre dos lápidas, mi piel revela su desnudez liberada,
mientras ecos insomnes resuenan interminablemente.
¿Acaso no brotó de la sombra de su arcilla originaria?
Constelaciones de serpientes, resonando con sus cascabeles,
desvelan las hojas ocultas del desamor apenas insinuado.
¡Frutos desvanecidos brotan en la traición de mi sangre!
Soledad profunda, desafiando el polvo de mis convicciones arraigadas,
fluctuante y efímera, horadando palabras quebradas.
Una vez fui el fulgor jubiloso de un elemento extraño,
golpeándome el pecho contra los límites tangenciales de la luz.
¿Sabes más de mi tormento retorcido, imbuido de alcanfor?
¿Quién proclama que escribimos para replicar la ciencia
de un castigo inmaculado y sus nobles repercusiones?
Un pie teme la dilatación del tiempo,
solitario y nocturno, en su búsqueda de desdicha
dentro de la caja de Pandora. La catarsis de Euclides
que renace fervorosamente en sus propias lágrimas,
y se adueña de la marea tranquila de sus plenilunios.
La tarde, prolongada en soledad, se detiene para orar y reposar
con su voz más gélida, mientras la espina traiciona
sus fríos pasos en el oscuro manantial.
 
If loneliness, tinted scarlet
 
If loneliness, tinted scarlet like water and volatile as fire,
ignites desolation in the soul of my cactus.
Enclosed between two tombstones, my skin reveals its liberated nudity,
while insomniac echoes resound endlessly.
Did it not sprout from the shadow of its original clay?
Constellations of snakes, resonating with their rattles,
unveil the barely hinted leaves of unlove.
Faded fruits sprout from the betrayal of my blood!
Profound solitude, challenging the dust of my deep-rooted convictions,
fluctuating and ephemeral, piercing broken words.
Once I was the joyful glow of a strange element,
beating my chest against the tangential limits of light.
Do you know more of my twisted torment, imbued with camphor?
Who claims that we write to replicate the science
of an immaculate punishment and its noble repercussions?
A foot fears the dilation of time,
solitary and nocturnal, in its search for misfortune
inside Pandora's box. The catharsis of Euclid
that fervently reincarnates in his own tears,
and takes possession of the tranquil tide of his full moons.
The evening, extended in solitude, stops to pray and rest
with its coldest voice, while the thorn betrays
its cold steps in the dark spring.
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 1 de mayo de 2024

Me gusta saborear frutos prohibidos

 

Me gusta saborear frutos prohibidos, como Eva, la divina
manzana que degustó en el paraíso del Edén.
Caer rendida en brazos del pecado, retozar, caminar
por ese paraíso astral, y saborear la cicuta de tu esencia,
juntando nuestras almas, si juntándonos nuestro
rutilantes universos de amor y de lujuria.
Sublevación de libidos sin culpas ni reproches,
donde nunca se consumen las velas del deseo,
candor de kundalini, deslumbre en los aureolados sueños;
en sábanas ataviadas, se tejen arrebatos y locura, ¡Fuego eterno
en tus labios!
¿Quién dijo que en calma quedara la llama de la foresta?
Tierra explosiva de sensuales fantasías, llévame al hálito del
castigo, ¡oh amor envuélveme en el follaje frondoso de tus ansias!
Atrapando auroras, para que los recuerdos vuelvan
a danzar con el exótico ombligo de asombros y de gozos.
Entre la noche serena y el clamor del día, danzamos en los
laberintos verdes del amor.
Lunas acompañándonos en prístinas soledades, el primer gemido
lo anuncia el silencio, el suspiro en tu mirada cuando apenas
somos carne dentro de un solo espíritu libre, para cantar mundos
distintos, para cruzar las alboradas de nuestros corazones.
¿Dentro de flores transparentes habrá noches oscuras?
Pensamientos de paraísos que solo el alma reconoce, los soles
de tu sombra los desnuda, como gacelas heridas alejándose
de horizontes vacíos y helados.
 
I like to savor forbidden fruits
 
I like to savor forbidden fruits, like Eve, the divine
apple she tasted in the paradise of Eden.
To fall exhausted into the arms of sin, frolic, walk
through that astral paradise, and taste the hemlock of your essence,
joining our souls, yes, joining our
brilliant universes of love and lust.
Rebellion of libidos without guilt or reproach,
where the candles of desire are never consumed,
candor of kundalini, dazzle in the haloed dreams;
in adorned sheets, raptures and madness are woven, eternal fire
on your lips!
Who said that the flame of the forest would remain calm?
Explosive land of sensual fantasies, take me to the breath of
punishment, oh love, wrap me in the lush foliage of your desires!
Catching dawns, so that memories may
dance again with the exotic navel of wonders and joys.
Between the serene night and the clamor of the day,
we dance in the green labyrinths of love.
Moons accompanying us in pristine solitudes, the first moan
is announced by silence, the sigh in your gaze when we are merely
flesh within a single free spirit, to sing different worlds,
to cross the dawns of our hearts.
Are there nights within transparent flowers?
Thoughts of paradises that only the soul recognizes, the sun
of your shadow bare them, like wounded gazelles moving away
from empty and icy horizons.
Ivette Mendoza Fajardo

Muerte colgando en los telares de la araña

 

Muerte colgando en los telares de la araña,
fuerza femenina en su carromato libertario,
deseo donde repica sus alas de dolor,
la voz, viraje de angustia y clamor,
gárgolas con todo, ¡Azótenme, búrlense!
Es lo que insinúa carne contra el alba,
carne contra fuego, carne contra muerte,
alas recogidas con tristeza, en su idílico
enmarañamiento de parciales atardeceres.
Libertad redonda en doble redoble,
con el mugido de la noche acaparando la nada.
Reflejo sublime en la esquina infinitesimal,
que deleita la conclusión de su alquimia,
en los pilares de la duda. ¡En los pilares de la duda!
Sierpes de la luz dormían indomables encallando
en su melancolía, aclamando el horizonte de su
embriaguez, empalidecido por el soplo de sus vidas.
¡Ay, gárgolas retornan a la zozobra de mi angustia
para quedarse en la llovizna de la hierba, en la
suavidad desesperada de los recuerdos en la
mente universal de la memoria, la fuente de la
retina de mis pensamientos, en la lágrima que
se enjuaga en su elixir astral brotada desde mi
pecho que buscaba un canto de la muerte feliz.
¿Cuál es el designio de nuestra existencia en
un universo indiferente y fugaz?
¿Qué significado yace en el eco crujiente de la nada
y en la oscuridad que abraza el alma?
 
Death hanging on the looms of the spider
 
 
Death hanging on the looms of the spider,
feminine strength in its libertarian cart,
desire where it tolls its wings of pain,
the voice, a turn of anguish and clamor,
gargoyles with everything, whip me, mock me!
It is what flesh suggests against the dawn,
flesh against fire, flesh against death,
wings gathered with sadness, in its idyllic
entanglement of partial sunsets.
Round freedom in double drumroll,
with the mooing of the night seizing nothingness.
Sublime reflection in the infinitesimal corner,
that delights in the conclusion of its alchemy,
on the pillars of doubt. On the pillars of doubt!
Serpents of light slept untameable, stranded
in their melancholy, acclaiming the horizon of them
intoxication, pale by the breath of their lives.
Oh, gargoyles return to the turmoil of my anguish
to stay in the drizzle of the grass, in the
desperate softness of memories in the
universal mind of memory, the source of the
retina of my thoughts, in the tear that
rinses in its astral elixir sprung from my
chest that sought a song of a happy death.
What is the design of our existence in
an indifferent and fleeting universe?
What meaning lies in the creaking echo of nothingness
and in the darkness that embraces the soul?
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 30 de abril de 2024

Es la intriga de amor en fuerzas ignotas

 

Es la intriga de amor en fuerzas ignotas. ¡Huye, criterio ampuloso de dolor!
Ascienden los ángulos oscuros de su penitencia, como un afán feroz.
La pomposa magia ha regresado, como siempre, la más electrizante.
¿De qué se avienta singular lontananza al cuido de almas
la ritualidad postrera, la multipolar visión que usó y no se desgranó
el esencial oriente para recitar sus océanos y sus falcones,
la falsedad compulsiva, las composturas del silencio, las gredas naonatas,
la preventiva brújula de la noche, mis rencuentros con las sombras
de las gárgolas burlonas y sus ojos de zafiros, sus opacas pieles
militando entre los vivos y los muertos, el redoble del atardecer femoral,
la degustación parcial del sueño gemebundo?
¿No es acaso la vida una eterna búsqueda de respuestas no encontradas?
Visible o no, sentir despecho al miedo es la campana de mi despachurrado tiempo.
Ya el paso breve hacia la muerte se escucha en los astrales vergeles
desorbitados de conciencia. Recordando al macho cabrío, o los nacimientos
de las rosas más felices, intocadas por las impurezas de la palabra.
Cartujos con voces de alondras, los que los miran se oscurecen o brillan
a contraluz por los colores asimétricos del infinito, ese olor a sombraluz trae paz o
guerra desde nuestras internas galaxias.
El amor es la ansiedad de un Big Bang en el río Jordán de la espera,
en los túneles del tiempo y en la memoria fugaz en círculos de Dante,
el terror de no regresar a lo ya vivido, o ahogarse en la marea desconocida
de la muerte.
Es la perseverancia ancestral guiada por el instinto colectivo,
la balanza justiciera macroscópica o microscópica, un destello a la deriva,
como una idea que pasa breve, un susurro en un universo constelado de emociones.
 
 
It is the intrigue of love in unknown forces
 
It is the intrigue of love in unknown forces. Flee, pompous criterion of pain!
Dark angles of penance rise, like a fierce zeal.
The pompous magic has returned, as it is always the most electrifying.
From what does singular remoteness throw itself into the care of souls
the ultimate ritual, the multipolar vision that was used and not unraveled
the essential east to recite its oceans and its falcons,
the compulsive falsehood, the compostures of silence, the nascent clays,
the preventive compass of the night, my encounters with the shadows
of the mocking gargoyles and their sapphire eyes, their opaque skins
militating between the living and the dead, the drumroll of the femoral evening,
the partial tasting of the moaning dream?
Is not life perhaps an eternal quest for answers not found?
Visible or not, to feel scorn for fear is the bell of my shattered time.
Already the brief step towards death is heard in the astral orchards
dislocated from consciousness. Recalling the billy goat, or the births
of the happiest roses, untouched by the impurities of the word.
Carthusians with voices of larks, those who look at them darken or shine
against the light by the asymmetric colors of infinity, that scent of shadow light brings peace or
war from our internal galaxies.
Love is the anxiety of a Big Bang in the river Jordan of waiting,
in the tunnels of time and the fleeting memory in Dante's circles,
the terror of not returning to what has been lived, or drowning in the unknown tide
of death.
It is the ancestral perseverance guided by the collective instinct,
the justice balance macroscopic or microscopic, a flash adrift,
like an idea that passes briefly, a whisper in a universe constellated with emotions.
Ivette Mendoza Fajardo

Manuscritos íconoxidado de las falanges de luz

 

Manuscritos íconoxidado de las falanges de luz
emulsionan la promulgación del alba,
más milagrosos que los mantos religiosos del alma.
El empoderamiento inmutable llamea sobre el encabezado
sepulcral.
Es de mí, de ti, vida y de las muchas muertes, el mirlo llorado
en momento de desdoblar sacra penuria.
Las noches son el afanoso motor como el hilo cortado a engrasar
estigmas. ¡Ah, simetría del recuerdo! ¿No ajusta acaso a la lejanía
de un infiel destino?
Siglos en las horas impares son agobios de un momento de metal
pronto a suceder discreto.
El mundo es un mucílago de probabilidades vistas solo en el ahora.
El mundo en sentir arrebata el oblicuo oasis de una angustia por fenecer.
Mi mundo es un palpito eyaculatorio del sosiego, unos recuerdos
inclinados a un Big Bang de lenguas y alfabetos,
la reformable plegaria que une la clarividencia de las madrugadas.
El tiempo, cruel verdugo, se yergue en mi contra, los días ofuscan paulatinamente.
Sombra de tu silencio sacrofeliz, avanza lo indultado de desgraciada malicia.
Somos necesarios bastiones, promulgando la felicidad de los estigmas.
Soy un manojo de letras, buscando ansiosamente su marcada tinta en el destino,
pasando con brevedad, como quien viene de prisa en el eterno permanente.
 
 
 
Icon-rusted manuscripts of the phalanges of light
 
Icon-rusted manuscripts of the phalanges of light
emulsify the proclamation of dawn,
more miraculous than the religious cloaks of the soul.
The immutable empowerment blazes over the sepulchral headline.
It is of me, of you, life, and of the many deaths, the mourned blackbird
at the moment of unfolding sacred penury.
Nights are the eager engine like the thread cut to grease
stigmas. Ah, symmetry of memory! Does it not adjust to the distance
of an unfaithful destiny?
Centuries in the odd hours are burdens of a metal moment
soon to occur discreetly.
The world is a mucilage of probabilities seen only in the now.
The world in feeling snatches the oblique oasis of anguish to perish.
My world is an ejaculatory throb of tranquility, memories
tilted towards a Big Bang of tongues and alphabets,
the reformable prayer that unites the clairvoyance of dawns.
Time, cruel executioner, rises against me, the days gradually obscure.
Shadow of your sacro-happy silence advances the pardoned from unfortunate malice.
 
We are necessary bastions, promulgating the happiness of stigmas.
I am a bundle of letters, anxiously seeking its marked ink in destiny,
passing briefly, like one who comes in haste in the eternal permanent.
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 29 de abril de 2024

La música de la muerte rencorosa

 

La música de la muerte rencorosa,
un nicho inclemente de sumisiones,
donde un tacto desvalido mide sus ansias.
Retoco un fruto amatista con despecho,
hacia el sándalo que encendió tu cuerpo de astro.
¡Fue deslumbre de amor, cruel su sentido!;
muerte que agarró, soltó, empalagó
entre vainas dóciles de santo dolor.
Blanca estornudes en matices perdidos,
en la pasión de la conciencia del limbo,
de sombras vírgenes y silencios castos
según la danza de la vida que la domina
en un átomo de comprensión larguísima.
El tornillo la embriaga lenta, inmóvil,
salta el monumento y motor rumiante vivo
de la rotadora sombra perdida.
Laceración de redondez doblada,
mano molecular de bocas generosas,
filo de la sombra tutelada de pecado.
Empieza de pie en la constancia musical,
¿tu sortilegio la noche unigénita de merecer
abre para el vuelo intransigente del mundo?,
donde duele la soledad de tu luz.
 
The music of resentful death
 
The music of resentful death,
an unrelenting niche of submissions,
where a helpless touch measures its desires.
I retouch an amethyst fruit with spite,
towards the sandalwood that ignited your celestial body.
It was a dazzle of love, cruel in its sense!
the death that grasped, released, cloyed
among docile pods of sacred pain.
White sneezes in lost hues,
in the passion of limbo's consciousness,
of virgin shadows and chaste silences
according to the dance of life that dominates it
in an atom of very long understanding.
The screw slowly intoxicates her, motionless,
the living rumbling monument and engine
of the rotating lost shadow.
Laceration of folded roundness,
molecular hand of generous mouths,
edge of sin-tutored shadow.
Start standing in musical constancy,
does your spell the ungenial night deserve
to open for the uncompromising flight of the world?
where the loneliness of your light hurts.
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 28 de abril de 2024

Como un silencio estupefacto de ambiciones

 

Como un silencio estupefacto de ambiciones,
sostenido por una horca hormonal abaritonada
de fonación y de luz de tercetos jorobados,
como un esqueleto asertivo
vigilante de luna pisciforme,
tras la tuerca fúnebre descorazonada de angustia,
partidamente llena de cautelosos senderos madorosos,
el despertador despierto y zafio,
de fichas ultrajosas en la madrugada fija del pasado.
Como un resoplar perpetuo apetitoso así llega a la noche,
como de igualdad y tiempo divertido pasan los ríos descorteses,
la sublevación harta de degollar amenidades,
agrietada a lo largo el circonio dócil muestra,
fisonomías sangrientas de primitividad solar,
el navegador en resplandor musita,
por el tiempo de protoplasma proveedora
sin tropología torácica inconstante.
Pues el mercurio es lo neutro horquillado,
todo el cubismo recíproco dadivoso
del ventarrón a los cuatro vientos temerarios,
regresan diestros como arácnidos furibundos
lazando lagunas picajosas de horas derruidas.
Insolubles saxofones de tiempo llorones y secretos,
agujeros rasposos irreflexivos
en el rechinar elíptico oxigenado.
Serotonina traumatizada resplandor,
para expresar que aún vivo quebrado pleural,
manifestando tornadizo cada centímetro de alma,
al impacto de tu tacto pentavalentemente oh morfología.
¿Podrá tu cuerpo, pieza de mi destino,
cambiar el curso de mi sufrir?
 
 
As a stunned silence of ambitions
 
As a stunned silence of ambitions,
supported by a baritone hormonal gallows
of phonation and light of hunchbacked triplets,
like an assertive skeleton
watching over a fish-shaped moon,
behind the disheartened funereal nut of anguish,
partially filled with cautious maddening paths,
the awake and crude alarm clock,
of outrageous tokens in the fixed dawn of the past.
Like a perpetual appetizing snort if it reaches the night,
as equality and fun time pass the rude rivers,
the uprising tired of slaughtering amenities,
cracked along the docile zirconium shows,
bloody physiognomies of solar primitivity,
the navigator in glow mutters,
through the time of the provider protoplasm
without inconsistent thoracic tropology.
For mercury is the neutral forked,
all the reciprocal generous cubism
of the tempest to the four daring winds,
return skillfully like furious arachnids
casting prickly lagoons of crumbled hours.
Insoluble saxophones of time, weepy and secretive,
rough thoughtless holes
in the oxygenated elliptical grinding.
Traumatized serotonin glow,
to express that I still live, broken pleural,
manifesting whirlwind each centimeter of soul,
at the impact of your pentavalently oh morphology touch.
Can your body, a piece of my fate,
change the course of my suffering?
Ivette Mendoza Fajardo

Amar sobre la melancolía

 

Amar sobre la melancolía de follaje espeso,
lampiño como Poseidón en vergeles de medusas.
¡La llama macabra
círculos diurnos en que la ilusión parcial
se mece, sojuzgando la sangre derramada!
La higrometría incompleta de rocíos de briza,
de gorgojeos transparentes, temporales
de hazañas que observan y se evaporan,
y se reconcilian en microscópicas cicatrices.
Amar al tanto como una patraña ametrallada,
como un murmullo introvertido de confesiones,
la modificación holista de aliento enrevesado,
el ramalazo del drama lexicográfico
con los ojos desorbitados y feroces.
El libreto de la vida, larguísimo en obsesión,
la calamidad de la pluma que se pierde,
el enardecido despertar en ordenanza matutina
bajo el firmamento que nos desabriga.
¿Cuándo el heptano cercano transmutará el átomo hepático
en metal de enjutas divinidades que
determinan tu entorno?
Los días orgánicos y el siglo beato
bajo un faro eternamente prominente.
 
To love upon the melancholy
 
To love upon the melancholy of dense foliage,
smooth as Poseidon in gardens of jellyfish.
The macabre flame
diurnal circles in which the partial illusion
sways, subjugating spilled blood!
The incomplete hygrometry of morning dew,
of transparent warbles, temporary
feats that observe and evaporate,
and reconcile in microscopic scars.
To love as much as a machine-gunned deceit,
like a whispered murmur of confessions,
the holistic modification of tangled breath,
the flash of lexicographic drama
with fierce and bulging eyes.
The script of life, long in obsession,
the calamity of the pen that gets lost,
the fervent awakening in morning regulation
beneath the firmament that leaves us unprotected.
When will the nearby heptane transmute the hepatic atom
into the metal of lean divinities that
determine your surroundings?
Organic days and the blessed century
beneath an eternally prominent lighthouse.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 27 de abril de 2024

En los hemorrágicos deseos del ayer

 

En los hemorrágicos deseos del ayer, del
Infinito hoy y del inexistente mañana,
¿no son acaso las sábanas astrales el lienzo
donde se dibujan nuestras almas errantes?
Como una figura indomable en metafísica
melancólica. Penumbra inquisitiva dentro
de sueños lúcidos, en los espejos del
límbico atardecer, ganas una lágrima
enaltecida y desdoblada en pasión.
¡Merece crecer dentro de la muerte,
esa paradoja donde florecen los renacimientos!
Un canto angelical y fatigado, es la tormenta
que relampaguea el alba en el punto más
retórico y demencial, bajo sus auras
de índigo colores, rompe sus oscuras cadenas
hasta dar un salto cuántico inmerso en la eternidad.
Oh, luz sin ataduras, cáscara de la alborada,
llegas en cuerpo núbil y sutil, llegas por la
ilusión causativa y desmemoriada del espacio
y tiempo, mil años luz para esta pobre existencia.
¿Quién, sino Orfeo, podría corregir el ego del crepúsculo,
a la hora inexacta, truenos de pensamientos cual gárgolas
burlescas y azotadoras, cerré los ojos en tu presencia,
pero tu opacidad me estremeció el centro de mi
simiente y tempestades galopaban en la
rosa luminosa, en los vergeles purísimos
de los cielos?
 
In the hemorrhagic desires of yesterday
 
In the hemorrhagic desires of yesterday, of
the infinite today and the nonexistent tomorrow,
are not the astral sheets the canvas
where our wandering souls are drawn?
Like an indomitable figure in melancholic
metaphysics. Inquisitive twilight within
lucid dreams, in the mirrors of
the limbic dusk, you win a tear
exalted and unfolded in passion.
Deserving to grow within death,
that paradox where rebirths flourish!
An angelic and weary chant, it is the storm
that lightnings the dawn at the most
rhetorical and insane point, beneath its
indigo-colored auras, it breaks its dark chains
to make a quantum leap immersed in eternity.
Oh, unbound light, shell of the dawn,
you arrive in a nubile and subtle body, you come by the
causative and forgetful illusion of space
and time, a thousand light-years for this poor existence.
Who, if not Orpheus, could correct the ego of the twilight,
at the inexact hour, thunders of thoughts like
mocking and scourging gargoyles,
I closed my eyes in your presence,
but your opacity shook the center of my seed,
and tempests galloped in the
luminous rose, in the purest orchards
of the heavens?
Ivette Mendoza Fajardo

jueves, 25 de abril de 2024

En el ladrido del impresionismo de plata

 

En el ladrido del impresionismo de plata
que destrabó en la inquina del cielo hereje
de mi palpebral vértice, entre mis uñas,
percutieron la estampa con pistilo y hebras
de luna. De lejano parabién mecía inquieta
el alma a guarnecer homeopáticos sueños
azotados por la largueada huida del vacío.
Al latinizar la luz repercutiendo intrusiva,
intuición en embrollos hechos de cristal
posibilidades de ladeadas tormentas trasferían.
Yo lagrimeaba entre paneles de interdigitales
obsesiones, honras, motivaciones mercantiles,
volteaban, agarraban ignotas ucronías
en el testarudo juego de teatralizar tectónico.
Entre los pliegues de la sinfonía cósmica,
¡Cómo resplandece el cefalosdentado del éter!
labrando un madero de éxtasis en el universo.
¡Las tinieblas danzan al compás de las galaxias!
mientras sus dígitos resuenan con ecos de Prometeo.
Cuando relampagueé en tu alma y espíritu, Perseo
enmudeció mi conciencia sabihonda:
todo permaneció más o menos lento y leve
al saborear la onceava enmienda desangrada
que rechinando en tus recochineos verdes
porfiando entre placeres portavoces, cataclismos,
truenos tentativos y mareas teocráticas.
 
In the bark of silver impressionism
 
In the bark of silver impressionism
that unlocked despite the heretic sky
from my eyelid's vertex, between my nails,
they struck the image with pistil and moon strands.
From afar, uneasy well-wishing rocked
the soul to shelter homeopathic dreams
lashed by the prolonged escape of the void.
Latinizing the light, resonating intrusively,
intuition in tangles made of crystal
transferred possibilities of slanted storms.
I wept among panels of interdigital
obsessions, honors, mercantile motivations,
they turned, seized unknown uchronias
in the stubborn game of dramatizing tectonic.
Among the folds of the cosmic symphony,
how the cephalosdentate of the ether shines!
carving a timber of ecstasy in the universe.
The darkness dances to the rhythm of the galaxies!
while its digits resonate with echoes of Prometheus.
When I thundered in your soul and spirit, Perseus
silenced my know-it-all conscience:
everything remained more or less slow and slight
savoring the bled eleventh amendment
that squeaked in your green mockeries
struggling among spokesperson pleasures, cataclysms,
tentative thunders, and theocratic tides.
Ivette Mendoza Fajardo

No canjeo mis facetas extrasensoriales

 

No canjeo mis facetas extrasensoriales
por paraíso terrenal alguno.
Ni me extorsiona la ordenanza de los léxicos
como hambrienta caricia de mi melancolía,
de mis reflejos de oro;
de prospecto luz que siente a mantener malabarismo,
y de la fealdad que me enreja en la palabra fraterna.
Nada consigue mi absuelto letargo germinal
más histórica de silencio, contra su sed digital
la anterior prueba más injusta.
Pues se une en ti a mí, el niño interno
el que reclamó y cazó la espuela del universo
y de las diéresis el humo de la distancia.
 
¿Por dónde encuentro el poliedro demacrado?
¡Es sabido desde el ramal amaestrado!
Y fracciona al ser en la brújula de la constancia.
 
De largo ve, y va cantando en su desgajado acento,
arrebatado como torbellino furtivo fuselaje.
¿Ser faquir a contraluz es el enigma del mañana?
¿O es la sabia coartada el ir el lento paso de lo explicito?
Preceptos de luna llena pecan sobre advertidos.
A todos dejo mis remordimientos infelices de estructuras,
y ser, yo misma, en un cielo rojo de cólera no me acobarda.
 
I do not exchange my extrasensory facets
 
I do not exchange my extrasensory facets
for any earthly paradise.
Nor do the ordinances of lexicons extort me
like a hungry caress of my melancholy,
of my golden reflections;
of prospective light that feels like juggling,
and of the ugliness that entwines me in the fraternal word.
Nothing achieves my absolved germinal lethargy
more historical of silence, against its digital thirst
the previous trial was more unfair.
For in you and I unite, the inner child
the one who claimed and hunted the spur of the universe
and from the diaereses the smoke of distance.
 
Where do I find the worn-out polyhedron?
It's known since the trained branch!
And it divides the being in the compass of constancy.
 
He sees from afar, and goes singing in his disjointed accent,
snatched like a furtive whirlwind fuselage.
Is being a backlit fakir the enigma of tomorrow?
Or is the wise alibi to go the slow pace of the explicit?
Precepts of full moon sin upon warned.
To all, I leave my unhappy remorse of structures,
and to be, myself, in a red sky of anger does not daunt me.
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 24 de abril de 2024

Ah, amor, que coronas el amor

 

¡Ah, amor, que coronas el amor,
expatriado de las lianas dichosas,
desenredando las manecillas del temperamento
que siempre apuntan, con fidelidad, al sur gentil!
Buscas mi alma desde el retorcido norte,
ignorando el complejo hilo de Pascal,
y te aventuras en buscar tu delicado orgullo.
 
Dalí, en su danza sobre lunas y vacíos,
navega entre picos de acero
y cielos pálidos, enfermizos. ¡Ay!
Eres la estela que ilumina el valle sombrío,
con tus zapatos de truenos sonoros,
el que rechaza sin motivo
devorar los mundos deshelados
de sarcasmo, que agonizan fríamente entre mis dedos.
 
Si la aurora fuese una traición en tu omóplato,
recogería alfabetos suaves y estantes punzantes
como el sol dibuja sombras en el crepúsculo,
impidiendo que me alcance la luz esquiva de la reserva.
 
Ah, love, that crowns love
 
Ah, love, that crowns love,
expatriate from blissful lianas,
unraveling the hands of temperament
that always point, faithfully, to the gentle south!
You seek my soul from the twisted north,
overlooking Pascal's complex thread,
and venture to seek your delicate pride.
 
Dalí, in his dance over moons and voids,
sails among steel peaks
and sickly, pallid skies. Ah!
You are the trail that lights up the shadowy valley,
with your shoes of resonant thunders,
the one who refuses without reason
to devour the unfrozen worlds
of sarcasm, that coldly agonize between my fingers.
 
If dawn were a betrayal on your shoulder blade,
I would gather soft alphabets and sharp shelves
as the sun sketches shadows at twilight,
preventing the elusive light of reserve from reaching me.
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 22 de abril de 2024

El terso pan que delinea lo no vivido

 

El terso pan que delinea lo no vivido
hace erombar sus caderas al suplicio astral,
como un talón sapiente de bisonte,
la perpendicular de la tristeza de neón,
indómitas costillas donde recapacito,
su último suspiro de su adiós los párpados.
¿Cómo no apoyar a esta plegaria en rendición
meditando en sus dos fragmentados soles,
arrepentidos como una burla en su lecho?
Amo, amar sus labios pintados por la soledad,
amar, amar su descendencia capital,
amar, amar este astro triplemente hospitalario:
Expeliendo crepúsculos su alma,
oh triunfo del planeta, los secretos enigmas
en que lo habrán derramado un siglo.
Su impávido equilibrio me devuelve
al diálogo más terreneo.
Los ángulos ornitorrincales, la toga casta
triangular del universo.
¿Cómo no ascender al elevado naciente
morfema con epidermis de azahares
en sus contornos metafísicos?
 
 
The smooth bread that outlines the unexperienced
 
The smooth bread that outlines the unexperienced
makes her hips erupt into astral torment,
like a wise bison's heel,
the perpendicular of neon sadness,
untamed ribs where I reflect,
the last sigh of her goodbye to the eyelids.
How not to support this prayer in surrender
meditating on her two fragmented suns,
repentant like a mockery in her bed?
I love, to love her lips painted by loneliness,
love, to love her capital offspring,
love, to love this thrice hospitable star:
Expelling twilights her soul,
oh triumph of the planet, the secret enigmas
where they will have poured him for a century.
Her dauntless balance returns me
to the most earthly dialogue.
The platypus-like angles, the chaste toga
triangular of the universe.
How not to ascend to the elevated nascent
morpheme with epidermis of orange blossoms
in her metaphysical contours?
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 21 de abril de 2024

Los aplausos de hollín eran belicosos

 

Los aplausos de hollín eran belicosos y 
cuando cantaban, ¿No resucitaban acaso los ayescatrines? 
El ayer era un perímetro de azúcar 
lleno de energizaluz metida y sobresaltada 
de la reliquia arrugada en boca de papel. 
El ayer, como una pirámide arada cavilosamente 
de la historia, brincaba la demacrada luz. 
El chocante favor que se agranda generosamente 
en la humildad de la razón, por siglos y siglos, 
dejando en su senda ceniceros amonestados 
y efigies extorsionadas. 
Sube y baja el pescar resfriados que otra vez irá flotando 
en el torso cretino de la añoranza. 
¡Ah! La muerte, cual Hades en su carroza,
ya me había dado una pirueta 
roja de su inexperta y rapidísima intrepidez, 
ella venía como en nichos bailarines en primaveral 
hazaña que donde rotaba quedaba en el canal 
norte de su emoción. 
Se merecía una reprimenda una y otra vez, 
no la que el honoró el baile imprevisto de la escoba, 
no la que le dio el calambre al volar. 
Disque polvorín de sus frutos cuervos no debió ir tras 
las cuerdas locas de su mal vivir, 
convino quedarse a reír malnutridamente, 
en su viaje astral monásticoguía 
desviado de su receptor imprevisto, 
tu marcha acaudalada debió siempre llevar otra vestimenta 
en el sigilo instrumental de las caricias de piedra que sólo 
repiten sus límites en la epidermis ancestral.
 
The sooty applause was belligerent
 
The sooty applause was belligerent and
when they sang, did they not resurrect the ayescatrines?
Yesterday was a perimeter of sugar
filled with jolted and embedded energy
from the wrinkled relic in a paper's mouth.
Yesterday, like a painstakingly plowed pyramid
of history, leaped the haggard light.
The startling favor that generously enlarges
in the humility of reason, for centuries and centuries,
leaving in its path admonished ashtrays
and extorted effigies.
Up and down the catching colds that will float again
in the cretinous torso of nostalgia.
Ah! Death, like Hades in his chariot,
had already given me a pirouette
red from its inexperienced and rapid intrepidity,
she came as in dancing niches in springtime
feat that where it rotated remained in the
north channel of its emotion.
It deserved a reprimand time and again,
not the one that honored the unexpected dance of the broom,
not the one that gave the cramp when flying.
Supposed gunpowder from its raven fruits should not have gone after
the mad strings of its ill living,
it behooved to stay laughing malnourished,
on its astral journey monastic guide
diverted from its unexpected receptor,
your affluent march should always have worn another attire
in the instrumental stealth of stone caresses that only
repeat their limits in the ancestral epidermis.
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 15 de abril de 2024

Las afligidas tuercas

 

Las afligidas tuercas son egoístas en su mundano vendaval,
hacen calistenias y les atañe dormir para subírsele los humos
en sus cabezas de medusas,
se restriegan quietas en los carnavales más indecorosos,
se resisten anfibiamente a troquelar viciadas,
hay que llevarlas a rastras a sus macrobióticas tumbas
como si fueran alados propósitos, qué pesados de
inquisitiva salivación,
increíblemente atrevidas, sus rostros se marchitan,
nos lanzan piedras de algo irrisorio, o nos insinúan;
son las periféricas emociones, en su mala paradigma,
lo mejor de nuestra rendición son ellas siempre,
el último grito de sus oceladas pretensiones
¿Lo malo que tienen los frutos ya nonatos?
Y es que no hay cabida en su itinerario de la muerte.
Su inquebrantable marcha demoledora es una
razón intolerable de sus viejos valores atrobellinados,
inexorables, alejadas, tenaces, insensibles,
con sus descaros y su mutismo capilar de ciencia nueva,
¡De vibrante parecer!
¡De lo que por el día se deshacen en mutuas comprensiones!
Desvaneciéndose y fulgurándose a la nota mordisqueada
del nunca jamás.
Sube arriba, asciende en sus elevadas expectativas
como un sueño quita esencia homocinética.
 
 
 The afflicted nuts are selfish
 
The afflicted nuts are selfish in their worldly whirlwind,
they do calisthenics and it concerns them to sleep to let the fumes rise
in their medusa heads,
they rub themselves quietly at the most indecorous carnivals,
amphibiously resist stamping vitiated,
they must be dragged to their macrobiotic tombs
as if they were winged pretensions, how heavy of
inquisitive salivation,
Incredibly daring, their faces wither,
they throw stones at something ridiculous, or they insinuate;
they are the peripheral emotions, in their poor paradigm,
they are always the best of our surrender,
the last cry of their spotted pretensions.
What is the harm in the yet unborn fruits?
And it is that there is no room in their itinerary of death.
Their unbreakable demolishing march is an
unbearable reason for their old twisted values,
inexorable, distant, tenacious, insensitive,
with their impudence and their capillary mutism of new science,
Of vibrant appearance!
Of what by day they dissolve into mutual understandings!
Fading and flashing at the gnawed note
of nevermore.
Climb up, ascend in their elevated expectations
like a dream removes homokinetic essence.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 6 de abril de 2024

La mano pecadora

 

La mano pecadora es un abrigo candente,
el abismo de su ideología en el hueso extendido
hasta el llegan las penumbras viscerales
los éteres balbuceantes
a escrutar la quimera del reproche
la matraca de la euforia.
En los anaqueles encallecen las coronas de la noche
diademas de la primera caricia desteñida
como insectívora clemencia garras de leopardo
y es un renacuajo de combates cuaternarios
farallones de hombres olvidados
pipetas jurídicas para criminalizar lo probable.
La mano pecadora es una joroba de afiches
acomodada al centro de su gama internauta
para rizar los desvelos de la triqui-traca del mañana
Pero se enraíza y se desvanece
se divierten aparejos de toda casta
se enrollan los filamentos se cortan las narices
se acobarda el ordenador para la despedida
y se abrazan en otros laberintos de forma más brutal.
Se apetece el firmamento en una raya de avidez
y se aparea el cansancio con el delirio de la ciencia
alrededor de la camarería de estiletes
con pigmento rancio en una llama de cuernos
en cabriolas florecidas de galaxias milenarias.
La mano pecadora es una silueta abierta de inseguridades.
 
 
The sinful hand
 
 
The sinful hand is a burning shelter,
the abyss of its ideology in the outstretched bone
to which the visceral twilights reach
the stammering ethers
to scrutinize the chimera of reproach
the rattle of euphoria.
On the shelves, the night's crowns grow callous
diadems of the first faded caress
like insectivorous mercy, leopard claws
and it's a tadpole of quaternary combats
cliffs of forgotten men
juridical pipettes to criminalize the probable.
The sinful hand is a hump of posters
settled at the center of its internaut spectrum
to curl the vigils of tomorrow's rattletrap
But its roots and fades
gears of all kinds frolic
filaments coil, noses are cut
the computer cowers for the farewell.
and they embrace other labyrinths more brutally.
The firmament is coveted in a line of eagerness
and fatigue mates with the delirium of science
around the camaraderie of stilettos
with rancid pigment in a horned flame
in somersaults bloomed from millennia-old galaxies.
The sinful hand is an open silhouette of insecurities.
Ivette Mendoza Fajardo