Related image

miércoles, 31 de enero de 2024

Mi clarividencia habla con las algas del fuego comunicativo

 

Mi clarividencia habla con las algas del fuego comunicativo.
No la derrota ninguna jota de arena hacia el infinito,
también azogue de sus huesos sombra que se apaga.
Oxido de claridad llorada, en pretérito diminuto como
silencios reflexivos que tropiezan contra una puerta
Juzgando.
No, no eres roja emoción, eres la canción mota.
No, no eres la floresta absoluta, eres el margen
circular de los instantes.
No, no eres la violeta doncella, eres la rapidez impura
de mi presente.
Emanan nuevos brillos de fantasiosa muerte que labró
el agua corriéndose del miedo, al triángulo vidente
donde barajé tu suerte de acrobáticos cantares.
Era la ingratitud mafiosa que no quiso reconocer error.
Saliva de luna arrepentida, se levanta a practicar promesa
de un encierro de sabiduría espacial que vio lo mío.
Remolca en hombros una máscara de rencor asustando,
dientes que solo al cielo veían, escarlatas, greñas de fuego,
emancipadas olfatean.
 
My clairvoyance speaks with the algae of communicative fire
 
My clairvoyance speaks with the algae of communicative fire.
It is not defeated by any iota of sand towards infinity,
also, the mercury of their bone's shadow fades away.
Rust of wept clarity, in a diminutive past tense like
reflective silences that stumble against a door
Judging.
No, you are not red emotion, you are the speck song.
No, you are not the absolute forest, you are the
circular margin of moments.
No, you are not the violet maiden, you are the impure speed
of my present.
Emanate new glimmers of fanciful death-carved
by water running away from fear, to the seeing triangle
where I shuffled your fate of acrobatic chants.
It was the mafioso ingratitude that refused to acknowledge the error.
Moon's repentant saliva, rises to practice the promise
of an enclosure of spatial wisdom that saw what's mine.
Towing on their shoulders a mask of fear scaring,
teeth that only saw the sky, scarlet, fire manes,
emancipated, they sniff.
Ivette Mendoza Fajardo

viernes, 26 de enero de 2024

Tu sentido de humor es ese tráfico de astros en embrollos

 

Tu sentido de humor es ese tráfico de astros
en embrollos, floresta en que duermen entre
la imposibilidad del arte demiurgo y el
desbocamiento de su aroma para poder juzgar
ofensas malgastadas.
Marcha cobarde en la caricia del clarín,
ancha cultura germinando ganancias,
del beso sobre la izquierda y derecha del alba.
Mortecino, mortecino derroche de estancias
destrozadas, inmigrantes zurcidas de gargantas
desoladas.
Adagio sexual de fruta madura sostiene
desteje líquido sombrío de onceavo sueño.  
Ha nacido la molestia de la disputa, su enigma
trascendental como los fierros del amanecer.
En el centro de un semi poema de pellizcos
y en el gaseoso oro del amor sirve de lecho.
Cumbia del pubis ciego enjaula su rencor
a un misterio que en el occipital del mar se
deshace.
Es tu humildad, pecado en el que el triste
delfín en llameante éxtasis toma y bebe
su axioma perfumado.
¡La sed ataca su preámbulo erguido!
 
 
Your sense of humor is that traffic of stars
 
Your sense of humor is that traffic of stars
in entanglements, a forest where they sleep among
the impossibility of demiurge art and the
unbridling of its aroma to be able to judge
wasted offenses.
Cowardly march in the caress of the bugle,
broad culture germinating gains,
from the kiss on the left and right of dawn.
Dim, dim waste of shattered
estates, immigrants stitched from
desolated throats.
Sexual adagio of ripe fruit holds
unraveling somber liquid of the eleventh dream.
The nuisance of dispute has been born, its
transcendental enigma like the irons of dawn.
In the center of a semi-poem of pinches
and in the gaseous gold of love serves as a bed.
Cumbia of the blind pubis cages its resentment
to a mystery that in the occipital of the sea
unravels.
It's your humility, sin in which the sad
dolphin in flaming ecstasy takes and drinks
It's a perfumed axiom.
Thirst attacks its upright preamble!
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 23 de enero de 2024

Era una mañana de cidro y Génesis

 

Era una mañana de cidro y Génesis,
intuición de centellas y torbellinos.
Exorbitante el infinito se alargó envejecido.
Jadeante de vínculos y vértebras de flores,
arraigado al destino con cetáceas cicatrices.
Apéndice de la espiga necia y su azul religioso.
Atrapar océanos, con muerte de renglones,
como cuando es sapiente tu hipocondría.
Descalza luna en obscuridad de borrasca.
Voluptuosa tranquilidad de puerta absorta.
Elixir fraccionado por un pueril tormento.
Siglos que corren en la fama de la ira.
La moneda solitaria no entiende todavía la
veracidad de las cosas.
Razón de moneda, de tu solo baladro.
Al morir te llevaste, el recuerdo de tu yo.
Fiera la aurora, serpentea en tus ojos,
chillidos de soles negros, azotes de azúcar.
Sentadillas de conciencia en sus tristes senos
empuñan verde tu recuerdo, miocardio de
tu amor.
 
It was a morning of citron and Genesis
 
It was a morning of citron and Genesis,
intuition of sparks and whirlwinds.
Exorbitant, the infinite stretched out aged.
Panting with links and vertebrates of flowers,
rooted to destiny with cetacean scars.
Appendage of the foolish spike and its religious blue.
Catching oceans, with the death of lines,
as when your hypochondria is wise.
Barefoot moon in the darkness of the storm.
Voluptuous tranquility of an absorbed door.
Elixir fractionated by a childish torment.
Centuries running in the fame of wrath.
The solitary coin still doesn't understand the
truth of things.
Reason of coin, of your single bleat.
In dying, you took away, the memory of yourself.
Fierce dawn, serpents in your eyes, with
screams of black suns, sugar lashes.
Squats of conscience in its sad breasts
clench green your memory, the myocardium of
your love.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 20 de enero de 2024

Los lapsos caen grisáceos sobre la cuerda equinoccial

 

Los lapsos caen grisáceos sobre la cuerda equinoccial
colocando estremecidas las resonancias de la literatura
adiposa.
Ha llegado un mal de ojos a mis palabras nefelibatas.
Un tiempo mundano, culposo de pesimismo a mis vertebras cursivas,
similar a ver su ocaso aniquilado de lealtad,
curioseando entre los pilares anestesiados de futuros.
Arribaría bien hoy el paralelepípedo enojo de tu amor
para que escuchen estas puertas sus agravios convincentes.
Sus nacientes tradiciones
es el día exacto para ponerse a opinar
ante su restringente perfil sobre calabazas excogitables,
como consuelo a la perplejidad en extravagancia magna.
¿A lo mejor esta noche provoca su primer ajuste radial
e insistirá que duerma en su quinta resonancia?
¡Que me juzgue el trueno en su debilidad emocional!
Bajo la tierra se escribe azul con su última neurona.  
¡Shhhh! Déjalo dormir.
 
The lapses fall grayish over the equinoctial rope
 
The lapses fall grayish over the equinoctial rope,
placing trembling the resonances of adipose literature.
A malady of eyes has befallen my cloud-wandering words.
A mundane time, guilty of pessimism to my cursive vertebrae,
akin to seeing its loyalty-annihilated sunset,
curious among the anesthetized pillars of futures.
Today would arrive well the parallelepiped anger of your love,
so that these doors may hear its convincing grievances.
Its nascent traditions
is the exact day to start opening
before its restrictive profile over conceivable pumpkins,
as consolation to the perplexity in great extravagance.
Perhaps tonight it will provoke its first radial adjustment
and will insist that I sleep in its fifth resonance?
Let the thunder judge me in its emotional weakness!
Underground, blue is written with its last neuron.
Shhhh! Let him sleep.
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 10 de enero de 2024

Las llamadas telefónicas ascienden hacia el más allá

 

Las llamadas telefónicas ascienden
hacia el más allá
donde tus lamentos se amputan
con generosidad:
En tardes como éstas, amordazadas,
una pizza pregunta insistentemente
entre las vírgenes del cigarro familiar
y trozos medianos del romanticismo.
En las tardes como éstas, amordazadas
la sangre fría anda sigilosamente
persiguiendo muertos
y una cotorra a mandíbula batiente,
mira reparar el día de anhelos.
La sinfonía entera suponía, chapodar
el abismo de la perturbación del alma,
mientras revotaba la aclaración del dicho,
mientras revotaba el pelo del consentimiento,
en la mandolina beata del oxido ladrón.
La altanería de la mano derecha te creyó
cuando distes una vuelta y muchas más
sobre la legión de lloros de seda en las
persianas milagrosas de tus ojos,
cuando pedían fuegos sin disimulos a
la clara lealtad sarrosa.
 
 
The phone calls ascend
towards the beyond
 
The phone calls ascend
towards the beyond
where your laments are amputated
with generosity:
On afternoons like these, gagged,
a pizza insistently asks
among the virgins of the familiar cigarette
and medium pieces of romanticism.
On afternoons like these, gagged,
the cold blood stealthily walks
chasing the dead
and a parrot with a clattering jaw,
watches the day of yearnings being repaired.
The entire symphony supposed, to splash
the abyss of the soul's disturbance,
while the clarification of the saying bounced,
while the hair of consent bounced,
on the beatified mandolin of the thieving rust.
The arrogance of the right hand believed you
when you turned around and many more times
over the legion of silk cries in the
miraculous blinds of your eyes,
when they asked for fires without disguises from
the clear, rusty loyalty.
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 9 de enero de 2024

La vertiente hostil de los siglos calamitosos

 

La vertiente hostil de los siglos calamitosos mana
en el contorno de una era que
en anhelos cuaternarios, se trasmutan. Épocas jorobadas
ensalivan orillas astuciosas de fallecida floresta rostrituerta.
¿Muerden porvenires los días, santiamenes fugitivos?
¿Un don de mutilación retumbante calibra fuegos pretéritos?
¿El roedor embalsamado dispersa anemia en su travesía?
Algo se ausenta hacia confines oculistas aún por despertar.
Gatean en las tinieblas voces sin perdón al alfa.
El saldo de enero desprecia mi actitud. Lo insondable participa.
Hacia ese idolatra montículo pálido, en el límite colosal,
cacarea la psicología de nuestras manos,
allí evalúan mi sentencia, una y otra vez,
pero tú y yo retornamos a su punto ciego,
como un cruce de brazos acogedores y familiares,
penumbra de ternura seráfica saca un pie,
hacia al horizonte y se baña de rocío,
y tal vez por un momento,
me hace invisible.
 
 
The Hostile Slope of the Calamitous Centuries
 
The hostile slope of calamitous centuries flows
in the contour of an era that
in quaternary yearnings, transmutes. Hunchbacked epochs
salivate the cunning shores of a deceased, twisted-face forest.
Do futures bite the days, fleeting moments?
Does a gift of resounding mutilation calibrate ancient fires?
Does the embalmed rodent scatter anemia on its journey?
Something absents itself towards ophthalmologist confines yet to awaken.
Voices crawl in the darkness, unforgiven to the alpha.
The balance of January despises my attitude. The unfathomable participation.
Towards that idolatrous pale mound, at the colossal limit,
the psychology of our hands cackles,
there they evaluate my sentence, time and again,
but you and I return to its blind spot,
like a crossing of welcoming and familiar arms,
a shadow of seraphic tenderness steps out,
towards the horizon and bathes in dew,
and perhaps for a moment,
renders me invisible.
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 2 de enero de 2024

Istmo rescatador de versos

 

¡Oh istmo rescatador de versos!
¡Limonario dendrítico de mi habla centella!
¡Montes iracundos de néctar y cenizas!
¡Querúbico ondulante de luceros!
¡Es tu robustez una fresca benevolencia!
Hornillo de amatista oculto tras tus falsedades
¡Perfume vituperoso de linterna salvaje!
Franja del tiempo exploradora de la terquedad
¡Rayo de la sensatez de luna menstruante!
¡Cabellos de alborada despeinados por la irreverencia!
¡Manzana del sentimiento esculpe tu sombra!
Para dominarte hasta que el albor
y la ambrosía se nos consuman de fervor y negación.
¡Dulce lirio de sienes prodigiosas!
¡Nocturnidades de bondades seductoras!
¡Como la vela de un navío vocalizador!
¡Idiotez entorno de colores!
¡Cresta de longevidad, frondoso follaje!
¡Ociosidad de sueños! ¡Valentía de espejos inconfesos!
 
Isthmus, rescuer of verses
 
Oh isthmus, rescuer of verses!
Dendritic lemon grove of my sparkling speech!
Mountains irritated with nectar and ashes!
Cherubic, undulating with stars!
Your robustness is a fresh benevolence!
The amethyst oven is hidden behind your falsehoods
Vituperative perfume of a wild lantern!
A strip of time, explorer of stubbornness
Ray of the moon's menstruating sensibility!
Hair of dawn disheveled by irreverence!
Apple of feeling, sculpt your shadow!
To dominate you until the dawn
and ambrosia are consumed by fervor and denial.
Sweet lily of prodigious temples!
Nocturnes of seductive kindness!
Like the sail of a vocalizing ship!
Idiocy around colors!
Crest of longevity, lush foliage!
The idleness of dreams! Courage of unconfessed mirrors!
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 30 de diciembre de 2023

Amígdala del trueno impaciente y atrevida

 

Amígdala del trueno impaciente y atrevida,
habilidosa penumbra de esencia blanca,
hacia el firmamento envías tus presagios,
oh palpito de luz temblando colosal
bajo mi dominio, retazos despiertos de amor.
Hacia al camino influyes ermitaño de dolor,
hacia los golpecitos de pantallas adolescentes,
hacia los brazos avatares en rendición,
la sorpresa meticulosa del sueño miope,
esa fisonomía tajante del recelo,
el péndulo del año viejo que no me piropea
cuando alarga sus sienes como fruto maduro,
Amígdala del firmamento, canción violenta
en este lloro de mentes crucificadas,
en esta hojarasca en que el fuego da un volantín,
pecado virginal instantáneo zenit de angustia,
en ti se renueva la genial decepción
cuando te engañan y derramas tu escalofrío,
cuando habitas en el gemido del espanto
en esa nube hijastra de la pantomima.
 
 
Amygdala of the Impatient and Bold Thunder
 
Amygdala of the impatient and bold thunder,
skillful twilight of white essence,
towards the firmament, you send your omens,
oh, the heartbeat of light trembling colossal
under my domain, awake fragments of love.
Towards the path you influence, hermit of pain,
towards the tapping of adolescent screens,
towards the avatars' arms in surrender,
the meticulous surprise of the myopic dream,
that sharp physiognomy of distrust,
the pendulum of the old year that doesn’t flatter me
when it stretches its temples like ripe fruit,
Amygdala of the firmament, violent song
in this weeping of crucified minds,
in this leaf litter where the fire performs a somersault,
instantaneous virginal sin, zenith of anguish,
in you, the brilliant deception is renewed
when they deceive you and you spill your shiver,
when you dwell in the moan of horror
in that stepdaughter cloud of pantomime.
Ivette Mendoza Fajardo

viernes, 29 de diciembre de 2023

En tu reino interactivo

 

En tu reino interactivo, el umbral lila de lo sublime:
Casco y pluma, bálsamo en corredores translúcidos.
Lo desparramado, imperecedero, aún no vencido
en hipos apagados. Reciente como la partícula,
sorprendida me ignoras, me abandonas, me condenas.
 
Tu ciencia opaca, un reloj de aura temblorosa:
Escudriñas con confesión serena en claridades oscuras.
Devoras, prudente, el alma de un teatro convencido.
¿Enfrías una tumba equivocada con dedos laxos,
de destinos solterones?
 
Borras la indiferencia con saliva monótona.
La parálisis tímida evade hachas, vida en verdades errantes,
porque ajeno es el feudo, el vistazo del mar, el nadir de la molestia.
 
Amémonos unidos en la natividad del crepúsculo,
que se baña en infartos hermanos y opacos,
en las jotas imperiosas, en el naufragio dos
por uno, orondo amigablemente.
 
Tú, año viejo energético de pesadillas, encubridor de realidades,
en tu bolsillo, donde el desconcierto y la luna se repelen,
allí nos perdemos, en el extraño ruido de eternidades fugaces.
 
In your interactive realm
 
 
In your interactive realm, the lilac threshold of the sublime:
Helmet and feather, balm in translucent corridors.
The scattered, imperishable, still not conquered
in muted hiccups. Recently like the particle,
surprised you ignore me, abandon me, condemn me.
 
Your opaque science, a clock of trembling aura:
You scrutinize with serene confession in dark clarities.
You devour, prudently, the soul of a convinced theater.
Do you cool a mistaken grave with lax fingers,
of bachelor destinies?
 
You erase indifference with monotonous saliva.
Timid paralysis evades axes, life in wandering truths.
because foreign is the fiefdom, the glance of the sea, the nadir of annoyance.
 
Let us love each other united in the nativity of Twilight,
which bathes in brotherly and opaque heart attacks,
in imperious jotas, in the two-for-one shipwreck,
amiable and rotund.
 
You, the energetic old year of nightmares, concealer of realities,
in your pocket, where confusion and the moon repel each other,
there we lose ourselves, in the strange noise of fleeting eternities.
Ivette Mendoza Fajardo

jueves, 28 de diciembre de 2023

Lienzo efímero

 

¿Cuál es el laberinto de tus ojos
perdiéndose de cielo en cielo,
de lienzo efímero a marioneta del temblor,
de enigma fiel en ganas de doler,
de cardio en luna agitada en lloros selectivos
hasta el mástil hereje del tormento?
Reflejo del suspiro escarpado,
piropeo vellos de tu piel, silenciosamente
Maldigo sonrisas desarrugadas:
Sacudo el asma en la danza silente de tu sombra.
¡El idilio excitado en giro de augurios!
Destino afeitado de vacíos varicosos.
Báscula de la broma donde ríes.
¿Que no entiendes de su ira y de sus feudos?
¿Yo era el cataclismo violeta
en el hocico de la noche parda?
Quebrado rencor sobre el destierro del alba.
Se duchan iluminados
los desenfrenos del apetito y del desastre derrotado.
 
 
 
Ephemeral canvas
 
What's the labyrinth of your eyes
Getting lost from sky to sky
From an ephemeral canvas to a puppet of trembling,
Of faithful enigma in the desire to hurt,
Cardio in Shaky Moon in Selective Crying
To the heretical mast of torment?
Reflection of the sheer sigh,
I compliment hairs on your skin, silently
I curse wrinkled smiles:
I shake off asthma in the silent dance of your shadow.
The idyll excited in the turn of omens!
Shaved destination of varicose voids.
Joke scale where you laugh.
Do you not understand their wrath and their fiefdoms?
Was I the violet cataclysm
in the snout of the brown night?
Broken resentment over the banishment of the dawn.
They shower enlightened
the debauchery of appetite and the defeated disaster.
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 20 de noviembre de 2023

En la eutanasia de bolígrafos rotos

 

En la eutanasia de bolígrafos rotos,

sumérgeme en tu ardor curioso, albérgame

en el umbral que se acosa terco ante el horizonte.

 

¿Maquillas, retribuyendo, la eternidad

de las eras? ¿Qué ostentas en tu fervor

entre soberbias fugaces?

 

Serás filmado por los intocables helados.

Durante una era de desmayos incesantes,

no cruzarás las emociones del anciano

que escapan en la terraza ardiente de su ocaso.

 

Porque la lógica de la sombra se

torna anémica, espabila

en las manchas dispersas de este sepulcro.

¿Qué grandeza traspapelada trompizas

en el ritual, así, al desprenderse sin fin

entre los corajes inciertos de una

hoja de amor? El experimento traza

un sendero de silicio como si atravesaran

el temblor de los días más eternos

donde ningún augurio puede ya alcanzarte,

como si ahuyentara las falsas apariencias

de tu tormento en la agonía de tu magia

sacerdotal.

 
In the Euthanasia of Broken Pens
 
In the euthanasia of broken pens,
immerse me in your curious ardor, shelter me
on the threshold that stubbornly besieges the horizon.
 
Do you disguise, repaying, the eternity
of the ages? What do you flaunt in your fervor
among fleeting pride?
 
You will be filmed by the untouchable frosts.
During an era of incessant faints,
you won't cross the emotions of the elder
who escapes on the burning terrace of his twilight.
 
For the logic of the shadow becomes
anemic, awakens
in the scattered stains of this sepulcher.
What misplaced greatness do you stumble upon
in the ritual, thus, as you detach endlessly
among the uncertain courage of a
leaf of love? The experiment traces
a path of silicon as if crossing
the tremor of the most eternal days
where no omen can reach you anymore,
as if it were driving away the false appearances
of your torment in the agony of your priestly magic.
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 6 de noviembre de 2023

Sigue el rumiante oro de la noche estrellada

 

Sigue el rumiante oro de la noche estrellada,
tras polvo y sombras, con ilusión alada.
Un alma desdentada susurra bajo frío candor,
nacida para rumorar, en rocío y sin temor.
 
Ante ojos panda, la inocencia aguarda,
y el clamor, valiente, su sentencia labra.
¿No brilla el dolor, fuego que al astro roza,
y en soflamas redime, la efusión más fogosa?
 
Hade en horizontes, tiritante mirada lanza,
en simas se yergue, semidiosa que no se cansa.
Párpado rojo sangra, misterio en piedra escrito,
idea que, en el sigilo, ha hallado su infinito.
 
Bajo el centelleo sideral de la noche ida,
tu cuerpo, tu esencia, divina, a la tierra convida.
 
 
Follow the ruminant gold of the starry night
 
Follow the ruminant gold of the starry night,
behind dust and shadows, with winged delight.
A toothless soul whispers under a candid chill,
born to murmur, in dew, without fear or illness.
 
Before the panda's eyes, innocence does wait,
and the brave outcry carves its own fate.
Does not pain shine, a fire grazing the star,
in flames redeems, the most fervent afar?
 
Hades on horizons, a trembling gaze it throws,
in abysses, it rises, a demigoddess that never slows.
A red eyelid bleeds mystery on pebble penned,
an idea in stealth, has found its infinite end.
 
Under the stellar twinkle of the night gone by,
your body, your essence, divine, to earth does sigh.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 4 de noviembre de 2023

Al céfiro suplico

 

Al céfiro suplico, derrotada de aureolar los albores
con su fulgor latente al azar del destino,
más mi espíritu sólo recoge el degrado que al globo inmoviliza
y el anhelo, albor de pasatiempos, no germina de la tenebrosidad.
A ti me rindo, travesura de mi nulidad,
¿En qué inflexiones persiste tu caviloso bullicio,
fúlgido entre sentidos gélidos?
No se empaña el temor, ni con el usufructo más ardiente.
La muerte indiferente culebrea por mansiones de bálago
y aurora antropófaga,
desoladores silenciosos de mi desvío.
Tu conciencia, inerte, sosiega con las ánimas apresuradas,
imágenes licuadas en su pira, galopando
como el ruido turbado de los lapsos fugaces.
Favorecer ante la penumbra sobre la evaporación más densa,
vive dentro de mi esencia con sangre que aún vierte ruidosa.
¿Qué carne, se deshace antigua de polvo y soberbia,
se sonríe y sacude en su soledad?
Inmortales están los primogénitos para medir el torbellino,
no hay pleamares que desarrugan al compás del sarcasmo.
Ni el ceño impaciente escruta madurez en este Hades.
Así se perpetra el empeño, la caricia se inquieta, a
plenitud: ¿por qué no se emperifolla también de triunfo?
¿Por qué es de error, así fundamentado, engendrar el óbito?
A ti me dirijo cuando en el vacío me conquista.
 
 
To the zephyr I urge
 
To the zephyr I urge, defeated in gilding the dawns
with its latent glow at the mercy of fate,
yet my spirit only harvests the disgrace that paralyzes the globe
and the yearning, dawn of pastimes, does not sprout from the darkness.
To you, I surrender, the caprice of my nothingness,
In what inflections does your ponderous clamor persist,
radiant among cold senses?
Fear does not tarnish, not even with the most fervent usufruct.
Indifferent death slithers through mansions of straw
and anthropophagous dawn,
silent desolators of my straying.
Your consciousness, inert, soothes with the hasty souls,
images melted in their pyre, racing
through the disturbed noise of fleeting moments.
You favor shadow over the densest evaporation,
Live within my being with blood that still pours noisily.
What flesh, anciently dissolving from dust and pride,
smiles and shakes in its solitude?
Immortals stand as firstborns to gauge the whirlwind,
there are no high tides that smooth out to the rhythm of sarcasm.
Nor does the impatient frown scrutinize maturity in this Hades.
Thus, the endeavor is perpetrated, and the caress becomes restless,
in fullness: why not also adorned with triumph?
Why should error, thus grounded, engender death?
To you, I turn when in the emptiness I am conquered.
Ivette Mendoza Fajardo

jueves, 2 de noviembre de 2023

Dialoga un refugio, con esta área sombría

 

Dialoga un refugio, con esta área sombría,
donde chorrea tumbas el suceso vespertino.
Las chispas que del agua saltan como el destino,
son como dagas de plata en un río bravío.
 
El estímulo entona, burla de mi unánime desvarío,
¿Son epopeyas las que deforman mi canto ingenuo?
Por la sangre que vierte la intuición sin espinas,
por las apariencias que encumbran en tus agudezas finas.
 
Revienta entre ellas un siglo, sensaciones orientales,
el nidal vigila al hijo de los gorgojeos,
con su otoño de plata en dinamismos milenarios.
¿Ante qué fuego simplísimo era la carroza entumida?
 
El mamarracho inquiere al miedo herido,
se desenvuelve en las tonadas de chimeneas bondadosas,
de un ardor soñado, de honorables peces cojos,
donde los océanos nunca son agonizantes.
 
Ningún alma se filosofa propiamente dicha sin cadena,
ni piedra migratoria sin sus misterios.
El aliento acuarelado es el viento del tormento sin la
esperanza viva y prieta.
Asemeja elevarse, cual batalla astronómica amena,
quizá palanca enferma, en este mundo eterno y abandonado.
 
 
A dialogue ensues, within this shadowed space
 
A dialogue ensues, within this shadowed space,
where tombs drip tales of the evening's grace.
The sparks that from the water leap as if by fate,
are like silver daggers in a fierce river's state.
 
The muse sings, mocking my unanimous dismay,
Are these epics that distort my naive lay?
For the blood that the intuition spills sans thorn,
for the facades that soar in your keen adorn.
 
A century bursts amid them, sensations of the east,
the nest keeps watch over the chirp's feast,
with its silver autumn in age-old dynamics' feast.
Before which simplistic fire was the numbed chariot placed?
 
The absurdity questions the wounded dread,
it unravels in melodies of kind-hearted flues,
of a passion dreamt, of honorable limping shrews,
where oceans are never in the throes of death.
 
No soul truly philosophizes without a chain,
nor migratory stone without its mysteries.
The water-colored breath is the wind of pain,
bereft of lively, tight-knit glee.
It seems to rise, like an astronomical fight so free,
perhaps a sickly lever, in this world forever and desolate.
Ivette Mendoza Fajardo

jueves, 26 de octubre de 2023

En el precipicio del sufrimiento

 

En el precipicio del sufrimiento, los ecos silban,
esparciendo el parnaso del dolor en el vasto horizonte.
¿Qué sagrada genuflexión alberga el templo sombrío,
cuya cima, que escasamente percibido, instiga?
 
Poseidón de centella de rosas, surge de la irresolución,
sé el fanal para aquel que en la puerta duda y tirita.
No llora, Diana sobre este lienzo de bruma,
sostenida apenas por distancia, eones y un átomo dividido.
 
¿A qué torrente de sombras arrojarás la aflicción del atrevido?
¿Qué maratón surrealista disimulará la ausencia?
Los riesgos rodando hueco cambian, de obsidiana y vehemencia,
de cuerpos exhaustos al escuchar el llamado divino.
 
En la vitamina del día, los peregrinajes al portento duelen,
y en el galanteo lento del reflejo, ya no incomoda tu epidermis.
Un poro se inmola, y tu testimonio brilla con luz escandalosa,
el círculo vuela hacia otra hipocondría.
 
Un emoticón es un cristal erosionado como dos rayas
en muto acuerdo.
Bajo un sol gélido, los sauces llorones devoran,
arrancan el latido temeroso de los que aspiran eternidades.
¿Cómo parecerme con el ayer, si hoy despierto diferente?
 
Que no haya amparo para tales sonrojos,
¿quién detendrá la malevolencia en el plano terrenal?
¡Oh escucha la mano que deja correr lo ya sobrevivido!
 
 
On the Cliff of Suffering
 
On the cliff of suffering, the echoes whistle,
scattering the Parnassus of pain across the vast horizon.
What sacred genuflection does the shadowy temple hold,
whose summit, scarcely perceived, provokes?
 
Poseidon of rose lightning, rise from irresolution,
be the beacon for the one who at the door hesitates and shivers.
Diana does not weep over this canvas of mist,
held aloft merely by distance, eons, and a split atom.
 
To what torrent of shadows will you cast the affliction of the daring?
What surreal marathon will disguise the absence?
The rolling hollow risks change, from obsidian and vehemence,
from exhausted bodies hearing the divine call.
 
In the vitamin of the day, pilgrimages to the wonder hurt,
and in the slow courtship of reflection, your epidermis no longer troubles you.
A pore sacrifices itself, and your testimony shines with scandalous light,
the circle flies toward another hypochondria.
 
An emoticon is a glass eroded like two parallel lines
in mutal agreement.
Beneath a frigid sun, the weeping willows devour,
tearing away the fearful beat from those who aspire to eternities.
How to resemble yesterday, if today I woke up differently?
 
Let there be no shelter for such blushes,
who will halt malevolence in this earthly plane?
Oh, listen to the hand that lets run what has already survived!
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 21 de octubre de 2023

En mi mente desarticulada

 

En mi mente desarticulada, la idea es vilipendiada,
mis sueños esotéricos son tachados de herejes,
enigmático pluralismo, danzan con faunos ascéticos,
y un citoplasma apoplético escupe verbos bélicos.
 
Tu presencia triangular, es cual astro críptico explosivo,
de esencia ecléctica, entre plasma elíptica y mística,
por esa moral drástica y monógama, soy sombra sin estética,
en crepúsculo plástico y elipsoide, mi alma se vuelve críptica.
 
Lo trágico movible se concientiza en tu silencio mujeril,
germina el eco metálico, sin ti, en un acento druídico matizador
sin tu risa acalorada, sin tu mímica enigmática y auditiva,
sin tu esencia melodramática, mi espíritu carcajea, errático,
su trova lunática.
 
 
 
 
In my disjointed mind
 
 
In my disjointed mind, the idea is vilified,
My esoteric dreams are branded as heretics,
enigmatic pluralism, they dance with ascetic fauns,
and an apoplectic cytoplasm spits out warlike verbs.
 
Your triangular presence is like an explosive cryptic star,
of eclectic essence, between elliptical and mystical plasma,
Because of that drastic, monogamous morality, I'm shadow without aesthetics,
In plastic, ellipsoid twilight, my soul becomes cryptic.
 
The moving tragic becomes conscious in your womanly silence,
The metallic echo germinates, without you, in a nuanced Druidic accent
Without your heated laughter, without your enigmatic, auditory mimicry
Without your melodramatic essence, my spirit laughs, erratic
his lunatic trova.

Ivette Mendoza Fajardo
 

martes, 10 de octubre de 2023

En el ondulado abismal


En el ondulado abismal del sarcástico firmamento,
deslumbra criptológica la flamante y ulcerativa estrella;
una gallardía sideral, opalescente,
que pronuncia semántico su nebuloso desvelo.
 
Con zarabandas áureas, a un paso la eclíptica calamidad
cual sátiros badajos en una tertulia estelar.
Un batocromo sabiamente en perpetua melancolía,
altera hálitos y miasmas despotricadas en su auricular.
 
La limerencia redacta textos en cuásares suplicantes,
su sístole y diástole un cóncavo enebro en rutilante mar.
Éter de Partenón, infurción de distantes amenes en
sacrificios, o de roedor ausente, inunda la nave de mi psique.
 
Elocuente sagacidad silente, su ígneo argot desmesurado
me tira hacia el vórtice de su orbe endeudado.
Leviatanes estancados mascan mi ser remoto,
y en su seno ecuánime, como un alquimista, me humedecen.
 
Metamorfosis cuántica yodada, soy y no soy, ¿Quién más yo?
holograma interesado en su caleidoscopio de dioses gammas.
En mi carrera cuadrática sideral, mi espíritu se dispersó
cual papiro egipcio atolondrado cifrado en inescrutable glose.
 
In the undulating abyss
 
In the undulating abyss of the sarcastic firmament,
the cryptological star dazzles, flamboyant and ulcerative;
a gallant sidereal display, opalescent,
that pronounces semantically its nebulous insomnia.
 
With golden sarabands, a step the ecliptic calamity
like loose satyrs in a stellar gathering.
A wisely chromatic fish in perpetual melancholy,
alters breaths and disparaging miasmas in its earpiece.
 
Limerence drafts texts in supplicating quasars,
its systole, and diastole a concave juniper in a glittering sea.
Ether of Partenon, infusion of distant pleasantness in
sacrifices, or of an absent rodent, floods the ship of my psyche.
 
Eloquent silent sagacity, its fiery disproportionate slang
pulls me toward the vortex of its indebted orb.
Stagnant leviathans chew my remote being,
and in their equitable bosom, like an alchemist, they moisten me.
 
Iodized quantum metamorphosis, I am and am not, who else me?
interested hologram in its kaleidoscope of gamma gods.
In my quadratic sidereal career, my spirit dispersed
like a bewildered Egyptian papyrus encrypted in inscrutable gloss.
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 12 de septiembre de 2023

Implorar una alborada


¿Por qué implorar una alborada que jamás despunta,
si el presente nos corroe con su viruela implacable?
como cuando el éter es un constante cóctel
de toxinas demenciales,
y mojamos el tiempo solo para acelerar nuestro ocaso.
Si en perpetuo lapso, la media luz nos devorará,
estrangulando sueños, asolando anhelos.
El hoy que se evapora en su transitar taciturno.
Nos doblegamos ante el cataclismo inexorable.
El hoy que se arrepiente, elevando nuestras súplicas,
dejando misivas desamparadas, espíritus enflaquecidos.
El hoy que cae como un cuentagotas en las quimeras,
tal vez el porvenir es espejismo,
porque imaginar lo que será y lo que no pudo ser
es intentar apresar el éter,
es puntear en el pergamino una pócima inexistente.
 
To Implore a Dawn


Why implore a dawn that never breaks,
if the present corrodes us with its relentless pox?
As when the ether is a constant cocktail
of demented toxins,
and we wet time just to hasten our twilight.
If in perpetual lapse, the half-light will devour us,
strangling dreams, and laying waste to desires.
Today that evaporates in its taciturn transit.
We bow before the inexorable cataclysm.
Today those regrets, raising our supplications,
leaving abandoned missives, and emaciated spirits.
Today that falls like a dropper on chimeras,
Perhaps the future is a mirage,
for to imagine what will be and what could not be
is to try to capture the ether,
is to jot down on parchment a non-existent potion.
Ivette Mendoza Fajardo

jueves, 7 de septiembre de 2023

Por la noche ilusoria


Por la noche ilusoria, un dije celestial llora, desgarrado.
Las lágrimas de galaxias fulguran, incompletas,
una cúpula celeste en la tierra desmaya prieta.
Una mentira rota no puede volar, se queda quieta,
como una esencia fragante a su idealismo aborrecible.
 
Titilan halitos de silencio, convulsiones de luz y rebeldía,
gérmenes sociales de un fuego arcano, gritos de un cosmos.
Su clamor áureo no cesa: atraca, vence, desvanece;
un sutil olor de ozono capitalista embebe la tristeza eterna.
 
En la oscuridad se inmola, esperando a que alguien lo entierre,
o quizás para extinguirse con el tiempo en el letargo universal.
En cada clausura sin reflejo fugaz, un deseo de regreso,
un tic tac por morder las epidermis de su confinamiento.
 
Ah, angustia maltrecha en fotosíntesis,
¿será tu destino verdecer aquí?
Tal vez es mejor volcarte de lleno en tu martirio cósmico,
hasta que la gravedad te grabe, o que el abandono te denuncie.
 
 
In the Illusory Night
 
In the illusory night, a celestial pendant weeps, torn apart.
The tears of galaxies flash, incomplete,
a heavenly dome faint on the earth, tight.
A broken lie can't fly, it stays still
like a fragrant essence detesting its own idealism.
 
Flickers of silence glimmer, convulsions of light and rebellion,
social germs of an arcane fire, cries of a cosmos.
Its golden clamor doesn't cease: it docks, conquers, fades;
a subtle scent of capitalist ozone soaks eternal sadness.
 
In the darkness, it sacrifices itself, waiting for someone to bury it,
or perhaps to extinguish itself over time in universal lethargy.
In each closure without fleeting reflection, a desire to return,
a ticking for biting the skin of its confinement.
 
Ah, anguished distress in photosynthesis,
Is it your destiny to turn green here?
Perhaps it's better to fully immerse yourself in your cosmic martyrdom,
until gravity engraves you, or abandonment denounces you.
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 5 de septiembre de 2023

En la rugosidad del pensamiento renovador

 

En la rugosidad del pensamiento renovador,
analiza Freud la sombra de su espíritu,
la conciencia de los matices es un jardín tortuoso,
respirando crisálidas de recuerdos fragmentarios,
el tiempo sin igual en forma azul brama, una lanza
perspicaz al epicentro varonil del alma.
 
El adagio de la angustia visceral,
bordeando tus neuronas diezmesinas,
los huesos dislocados para relatar
de nebulosas y amores desmenuzados.
Éxtasis dionisiacos, momentáneos,
en la barbilla de un quitasueño resbaloso,
que atrapa tus remembranzas como estrellas locuaces.
 
Un mar de candor metafísico,
profundo, hipnótico, un entresijo volviendo etéreo,
en el experimento de liberarte de tu calabozo carnal.
Pero reanuda en tu psique que es tu repercusión disconforme,
y desde ese esfuerzo vano edifica tu brevedad en tal océano.


In the Roughness of Renewing Thought

In the roughness of renewing thought,
Freud analyzes the shadow of his spirit,
The awareness of nuances is a tortuous garden.
breathing chrysalises of fragmented memories,
the incomparable time in blue form roars, a lance
insightful to the manly epicenter of the soul.
 
The adagio of visceral anguish,
skirting your tithing neurons,
dislocated bones to narrate
of nebulae and crumbled loves.
Dionysian ecstasies, momentary,
on the chin of a slippery dream catcher,
that traps your remembrances like talkative stars.
 
A sea of metaphysical candor,
deep, hypnotic, an enigma becoming ethereal,
in the experiment to free yourself from your carnal dungeon.
But it resumes in your psyche that is your nonconforming repercussion,
and from that futile effort, it builds your brevity in such an ocean.
Ivette Mendoza Fajardo