Related image

viernes, 23 de febrero de 2024

En el inmenso abrazo del edén

 

En el inmenso abrazo del edén, sus pestañas de viento agasajan
la faz bondadosa de los trópicos, de los siglos dormidos en el alba,
de los susurros de vida que brotan, de los hilos translúcidos
del tiempo.
La vida parsimoniosa, con su corona de baladas, pernocta secretos,
donde los ilustrados construyen sus nidos de ilusiones y deseos. Yo
la luz que se expande, y tú, en su gracia ignota, nos inmortalizaras.
Bajo tu pecho protector, hallamos abrigo, sosiego,
y en tu aura de digital diamante es, un consuelo, un aliento,
pues de ti brota el hálito eterno. Nuestro sigiloso barro se erguirá.
Alabemos la danza primordial y sagrada de la existencia
que tú, ¡Oh! Señor, en tus manos perpetua, nos sostienes.
Ayer para el ayer sirvió, dejando un desierto claro y sombrío,
hoy déjanos renacer bajo tus alas poderosa, bajo la
omnipotente aurora del mañana.
 
In the immense embrace of Eden
 
In the immense embrace of Eden, its lashes of wind lavish
the kind face of the tropics, of the centuries asleep at dawn,
of the whispers of life that sprout, of the translucent threads
of time.
The parsimonious life, with its crown of ballads,
spends the night harboring secrets,
where the enlightened build their nests of illusions and desires.
I, the light that expands, and you, in your unknown grace, will immortalize us.
Under your protective chest, we find shelter and tranquility,
and in your aura of digital diamond, there is, a consolation, a breath,
for from you spring the eternal breath. Our stealthy clay will rise.
Let us praise the primordial and sacred dance of existence
that you, Oh Lord, in your perpetual hands, sustain us.
Yesterday served and left, leaving a clear and somber desert,
today let us be reborn under your powerful wings, under the
omnipotent Down of tomorrow.
Ivette Mendoza Fajardo

jueves, 22 de febrero de 2024

Pensé que estaba derrengado el ademán

 

Pensé que estaba derrengado el ademán
pero en algún lugar de su carabina violenta
se define una motocicleta desprestigiada y es
como un pretérito goteado de un universo
de dos bocas.
El gris en su grandeza escupida a cada instante
enseñando urbanidad en el patíbulo de la rutina
y es el desconcierto que avizora transparente,
lo extraño se vuelve conocido
lo errante seca su mente ardida, y es
lo incoherente que se ostenta sano.
Porque la incomprensión es malévola, grande, y fascinadora.
Propagada, me amenaza con la cuchilla de su existir,
con el viento dramático que soplamos y es ese aire
tronchado en batallas del clamor.
El dialogo mordiendo se moja de neblina y es
el diamante rugiendo que desciende desde
las tenebrosidades
y vio los perfiles en ojo por ojo diente por susurro
que vagabundeaban por los atrios,
entonces...
el azote es naciente y el consagrado pánico aparece.
¿Crees que solo a mí me angustia?
¡Ay! Prudente asoma un grito amanerado todavía…
 
 
 
I thought the gesture was crippled
 
 
I thought the gesture was crippled
but somewhere in its violent carbine
a discredited motorcycle is defined and it is
like a past dripped from a universe
of two mouths.
The gray in its spit-out grandeur at every moment
teaching civility on the gallows of routine
and it is the transparent foresight of perplexity,
the strange becomes familiar
the wandering dries its scorched mind, and it is
the incoherent that boasts healthy.
Because misunderstanding is malevolent, large, and fascinating.
Spread, it threatens me with the blade of its existence,
with the dramatic wind we blow and it's that air
chopped in the battles of outcry.
The dialogue gets wet with mist bites and it is
the diamond roaring that descends from
the darkness
and saw the profiles in an eye for an eye tooth for a whisper
that roamed through the atriums,
then...
The scourge is nascent and the consecrated panic appears.
do you think it only distresses me?
Alas! A prudent yet affected scream emerges...
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 21 de febrero de 2024

La mente sigue esdrujulizando sus muertos

 

La mente sigue esdrujulizando sus muertos.
Embarcadero de niebla que se sube a mi espalda
regresa cada tres años a honrar al hijo del Lazarillo de Tormes.
Sólo quiero, solo quiero saber dónde ancla con la muerte.
¡Uy! Pecado soberbio inserta la cruz de su desgarradura.
Una flor de pecado, de pecado, de pecado virginal
para que puedan resistir la hambruna del alma, del alma.
Debemos meditar, debemos meditar triangulando la
musculatura de Dionisio, aunque sea por pura venganza
por pura venganza, por pura venganza y es la trinchera
celestial que muerde mi mano desde la piojera del cielo.
Y deben ajustar su Norte antes de lamer la herida
de Lázaro, decían que era bueno, se recuperaba el alma
peleando contra las sepulturas que decían mucho pero
no decían nada.
Ellas, ellas, ellas campanas del sufrimiento
¡Talán, talán, tolón, tolón, tan, tan, din don dan!
¿Miran con párpados ciegos el desorden del mundo?
Como soñar, vivir, interceder para salvar el erario
del universo con cinco pesetas de olvido, con tres
aceitunas pendencieras, con la ilusión de ver
sonreír la bandera del tiempo que nos lleva a la vida.
¡Oh carne subyugada en caricaturas póstumas!
 
 
 The mind keeps esdrújulo-izing its dead
 
 
The mind keeps esdrújulo-izing its dead.
The foggy dock that climbs onto my back
returns every three years to honor the son of Lazarillo de Tormes.
I just want, I just want to know where it anchors with death.
Ah! Prideful sin inserts the cross of its tear.
A flower of sin, of sin, of virginal sin
so they can withstand the famine of the soul, of the soul.
We must meditate, we must meditate by triangulating
the musculature of Dionysus, even if it’s out of sheer vengeance
out of sheer vengeance, out of sheer vengeance and it’s the celestial trench
that bites my hand from the lice-infested sky.
They must adjust their North before licking the wound
of Lazarus, they said he was good, the soul was recovered
fighting against the graves said a lot but
said nothing.
They, they, they bell of suffering
Ding, dong, ding, dong, ding, dong, din don dan!
Do they look with blind eyelids at the world’s disorder
How to dream, to live, to intercede to save the treasury
of the universe with five pesetas of forgetfulness, with three
quarrelsome olives, with the illusion of seeing
the flag of time smile that takes us to life.
Oh, flesh subjugated in posthumous caricatures!
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 20 de febrero de 2024

Y el elíptico secreto está acongojado

 

Y el elíptico secreto está acongojado
como un mar muerto y abandonado
en hormigueo lamprófido del amanecer.
Un monosilabismo tenue lo rodea y es
el agua que se derrama dentro de una
pinza prismática de encuentros legendarios.
Probidad probiótica resbala socialistamente
sin haber meneado su saciedad en altisonante
albur,
y está deprimida a la mitad de su rinitis secular
y es la ritualidad de un cateto convergente de
moluscos de tardes entretejidas con precisión
exacta justo a las cinco y media de la tarde.
Mañanas tercas en práctico sentido como
un pasodoble patrullero sin remordimiento
de conciencia y es la fatiga que reza sus fieles
atributos hacia lo largo y kilométrico del olvido.
¡Oh fatuo disco de galaxia adiposa!
¿Quién por ti y por mi saldría de este laberinto?
Sucesos primordiales galantean de pavor hirsuto
como el hijo prodigio que regresa a casa y busca
la otra mitad de su dualidad.
 
 
And the elliptical secret is distressed
 
And the elliptical secret is distressed
like a dead and abandoned sea
in the lamprophyre tingling of dawn.
A faint monosyllable surrounds it and it is
the water that spills within a
prismatic clamp of legendary encounters.
Probiotic probity slips socially
without having swayed its satiety in sonorous
jest,
and is depressed in the middle of its secular rhinitis
and is the ritual of a converging cathetus of
mollusks of afternoons interwoven with exact
precision right at half past five in the afternoon.
Stubborn mornings in a practical sense like
a patrol paso doble without remorse
of conscience and it is the fatigue that prays its faithful
attributes along the long and kilometric oblivion.
Oh, vain disc of fatty galaxy!
Who for you and me would exit this labyrinth?
Primordial events gallantly show hirsute dread
like the prodigious son who returns home and seeks
the other half of his duality.
Ivette Mendoza Fajardo

Pudiéramos concluir que los cuarzos desleales

 

Pudiéramos concluir que los cuarzos desleales
ofuscan barrancos iterativos
o que el paradigma produce un cigoto del sueño
sin conseguir fortalecer lo que está por vivir.
Pudiéramos casi fulgurar como isotopo
entre la modorra y el aventón circunspecto y es
cómo discuten las partículas cuidadosamente
momentos donde todo exulta
como en el láser amoroso del poniente
ya vilipendiado.
Lo supersticioso es la suplicante ceniza
más sapiente de lo que hemos sido,
y la preexistencia, surfista en la superior constante,
porque la técnica es despintar metodologías
circunscriptas a la metonimia.
Pudiéramos alcanzar,
incógnita del tiempo como una suma inquisitiva,
que se apodera de la mente y es un olvido casi cinético.
 
 
We could conclude that unfaithful quartzes
 
We could conclude that unfaithful quartzes
hallucinate iterative cliffs,
or that the paradigm produces a zygote of dreams
without managing to strengthen what is yet to live.
We could almost shine like an isotope
between drowsiness and a circumspect ride, and it is
how particles carefully argue
moments where all exults
like in the loving laser of the West
already vilified.
Superstition is the begging ash
wiser than we have ever been,
and pre-existence, surfer on the supreme constant,
because the technique is to unpainted methodologies
circumscribed to metonymy.
We could reach,
Incognita of time is like an inquisitive sum,
that takes over the mind and is an almost kinetic forgetting.
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 19 de febrero de 2024

Su estola cae descortés flácidamente

 

Su estola cae descortés flácidamente
y el destino magnetiza en sus litorales,
explora audaz la próxima contienda
lo genérico más allá del destello
se disculpa
y su esternón no consiguen derrumbar
el espasmo de las siluetas desaforadas,
bajo sus contornos escabulle la neutralidad
y ya es temporal la configuración.
Tres figuras patógenas de lo disoluto tres
enemistados
disolviendo la máquina del rencor,
con el artificio senil
hasta profesar el impacto del olfato
y su reír
y nos echamos un vistazo,
inactivos,
tres muertos galardonados.
Rabadilla en el taburete del vacío,
en el macerar del todo.
No soy la que intenta en infinito
del isótopo que he formulado
tendré en las manos la madrugada desangrada
cuando finiquiten todos los paréntesis
que abarqué.
 
 
Her stole falls discourteously limp
 
Her stole falls discourteously limp,
and destiny magnetizes on its shores,
boldly explores the next contest,
the generic beyond the gleam
apologizes,
and its sternum fails to collapse
the spasm of unbridled silhouettes,
under its contours, neutrality slips away
and now the configuration is temporal.
Three pathogenic figures of dissolution three
antagonized
dissolving the machine of spite,
with senile artifice
until professing the impact of smell
and its laughter
and we take a look at each other,
inactive,
three awarded dead.
Rump on the stool of emptiness,
in the maceration of everything.
I am not the one who tries in infinity
of the isotope, I have formulated
I will have in my hands the dawn bled dry
when all parentheses are finalized
that I embraced.
Ivette Mendoza Fajardo

Escarbando las derrotas de la luz

 

Escarbando las derrotas de la luz,
vienes a mí, simplísimo redondel de
la nostalgia
vienes a procrear a tus ilusiones el sueño
entristecido
de cobre ensangrentado sobre días terrosos;
tu onda pretensiosa amigable en atajo del céfiro,
de limite desorbitado de agua agasajando
la epopeya orinada de la historia;
tu horizonte goteado de fatigas que he de empapelar
como el serrucho sin entrañas empapela el riel
dramático de acerbo
como el azogue agonizante la simiente.
Mientras tanto, el borde, la pompa,
que avizora sucesos esenciales,
tuerce del bronce la luz impávida
que me exige a hundir en el hemisferio
amedrentado,
en el crepúsculo castaño misericordioso,
donde, a través de las ideas de sombras partidas
que vienen para reclamar,
escojo un sol espinoso al titubeo
contentando el viento de no existir
más que como vidro guerrero derrumbado al infinito.
 
 
Digging through the defeats of light

 
Digging through the defeats of light,
you come to me, simplest circle of
nostalgia
you come to procreate your illusions the saddened dream
of bloodstained copper over earthy days;
your pretentious wave-friendly in the shortcut of the zephyr,
with an unbounded limit of water hosting
the urinated epic of history;
your horizon dripped with fatigues that I must wallpaper
as the gutless saw wallpapers the dramatic rail
of bitter reality
as the dying mercury the seed.
Meanwhile, the edge, the pomp,
that foresees essential events,
twists from the bronze the fearless light
that demands me to sink into the hemisphere
intimidated,
into the merciful chestnut twilight,
were, through the ideas of broken shadows
that come to claim,
I choose a thorny sun at the hesitation
pleasing the wind of not existing
more than a shattered warrior glass into the infinity.
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 18 de febrero de 2024

A los campeonatos nostalgias contra la inocencia

 

A los campeonatos nostalgias contra la inocencia
no tengo más círculos peludos en la tristeza
que ópalo despavorido y sin gracia
sobre los vehículos en abatimiento
que viven como la parapsicología lamida
cerca de la voluntad insospechable y su mal vivir.
Y no intenten agonizar
en el volumen dinámico esa obediencia
de los nervios desdentados.
Ocurre apenas
que las alcancías de tinieblas
van a fusilar las abejas humanoides
mi conciencia y mis hastíos.
Que a lo largo y ancho
me desnudan dando vueltas
en su silabario amarillo,
como un sudor de hierro al final de la noche.
Haciendo muecas transatlánticas,
mientras llega el corazón inmortal
como mis esplendores en escombros,
que no serán pantanos de humillación agraria
por supuesto.
 
 
To the Championships of Nostalgia Against Innocence
 
 
To the Championships of Nostalgia Against Innocence
I have no more hairy circles in sadness
than a terrified and graceless opal
over the vehicles in dejection
living like licked parapsychology
close to the unsuspected will and its bad living.
And do not try to die
in that dynamic volume this obedience
of toothless nerves.
It happens just
that the piggy banks of darkness
are going to shoot the humanoid bees
my consciousness and my weariness.
That far and wide
they strip me spinning
in their yellow syllabary,
like a sweat of iron at the end of the night.
Making transatlantic grimaces,
while the immortal heart arrives
like my splendors in rubble,
which will not be swamps of agricultural humiliation
of course.
Ivette Mendoza Fajardo
 

lunes, 12 de febrero de 2024

Casi raudo y atribulado coral de corolas

 

Casi raudo y atribulado coral de corolas
hondonada oronda casi asaz el labio sordo
que no palpa hasta el azur porque baja
a desplegar umbrales de ardores, la clemencia.
Casi raudo, casi yunque de tu mirada
ni al alfa acercarse al fulgor ámbar circunspecto.
No extingue avivarlo al alma, abismo de lo etéreo
al jugueteo indolente en los vértices del mundo.
Casi raudo te has rendido en la urdimbre celeste,
a mirar la sombra detrás del cenit de tu sentir.
Y eres aquél que susurraba la penumbra
de corazones inasibles, ese aquél desvanecido
detrás de mares celestiales, genoma de la niebla.
Eres aquél que despierta la irradiación crepuscular
y descifraba la noche de sus misterios todos.
Casi raudo de romper un cielo de arcilla ingeniosa
del presentimiento exhausto detrás de su
cuadrilátera luz más allá del vaticinio.
No soy la sexta constancia de tu temor sereno
casi vahído de tu encanto luz, que es todo
lo primigenio lo cósmico en la silaba del
relámpago que brilla en su cueva mágica,
la lágrima del Génesis.
 
 
Almost swift and troubled coral of blossoms
 
 
Almost swift and troubled coral of blossoms,
plump depth nearly enough, the deaf lip
that does not feel to the azure because it descends
to unfold thresholds of ardors, the mercy.
Almost swift, almost anvil of your gaze
nor to the alpha approach the amber glow circumspect.
It does not extinguish to enliven the soul, abyss of the ethereal
to the indolent play at the world's vertices.
Almost swift, you have surrendered in the celestial warp,
to watch the shadow behind the zenith of your feeling.
And you are the one who whispered the twilight
of intangible hearts, that vanished one
behind celestial seas, genome of the fog.
You are the one who awakens the crepuscular irradiation
and deciphered the night of all its mysteries
Almost swift to shatter a sky of ingenious clay
from the exhausted premonition behind its
quadrilateral light beyond the prophecy.
I am not the sixth constancy of your serene fear
almost faint from your enchanting light, which is everything
the primordial, the cosmic in the syllable of
the lightning that shines in its magical cave,
the tear of Genesis.
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 11 de febrero de 2024

Y ahí continuas

 

Y ahí continuas,
farándula a lo largo del horizonte y distante,
en la mollera del cristal,
sin entrever jamás el eje de mi pantorrilla,
facturar el momento que desmantela el fuete
sin prescindir a que lo incites.
No hay más pérgolas mozalbetes que el propio,
ligamento de desilusión.
Una hora lánguida amordazada para los palíndromos
sin rostros.
Coexisten malacrianzas que tan sólo se engullen
con el matiz de la falsedad.
Lo laborioso del pasado esgrime los pensamientos
y obnubila las lucernas en la comparsa del mentón,
monóculos sórdidos que recapacitan con el tiempo
y es la mampara y ya no es el pastizal mañoso
de infortunio,
y una débil escaramuza cierra el contorno de la vida.
Toréame como un parche ya cansado y viejo
para entretener la soledad.
Enmaráñate una y otra vez
entre mis sienes hechizadas de polen y azúcar,
y que los siglos nos envuelvan en su remiendo
renacentistas.
 
And there you continue
 
And there you continue,
a spectacle along the horizon and distant,
in the fontanel of glass,
never glimpsing the axis of my calf,
billing the moment that dismantles the whip
without foregoing to incite it.
No more youthful pergolas than one's own,
ligament of disillusionment.
A languid hour gagged for faceless palindromes.
Mischief coexists that only swallows
with the hue of falsehood.
The laborious past wields thoughts
and clouds the lanterns in the parade of the chin,
sordid monocles that ponder over time
and it's the screen and no longer the crafty meadow
of misfortune,
and a feeble skirmish closes the contour of life.
Tore me like a tired and old patch
to entertain loneliness.
Entangle yourself again and again
between my temples enchanted with pollen and sugar,
and may the centuries wrap us in their Renaissance patchwork.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 10 de febrero de 2024

Bajo el lienzo de la vía láctea

 

Bajo el lienzo de la Vía Láctea, se
transfigura un crisol de astros derrotados,
ungidos en primaveras de tormentas apocalípticas,
tildados de enigmas inconfesables.
Olvido de dualidad etérea, hace un llamado
a la marca despojada de verdades de su sinuosa
ciencia sobre el hipocampo de océanos ausentes.
Noche de miocardio entre epitafios consentidos
de dolor sugiere encontrarse con su alma gemela
en la senda de la caricia daltónica como un
corcel indómito, como una sirena simbolizada
de libertades insurrectas.
¿Quién recorre en redondel una lágrima de
calibre veinte universal?
¡Siento el peso de su recorrido dentro del alma!
Y finge, y discute y entretiene y cuelga su identidad
y habita en un delfín iridiscente contado matemáticas
de su coronada crucifixión.
¡Ay que pena y tanta soledad adormecida de inocencia!
Lo intransigente va contando su historia en un ímpetu
de halagos extrasensoriales, en una hora menguada
de danza salvaje dentro de un hilo de seda.
Como parecerse a una enemistad romana de
de atardeceres irritados de picardía, y aleluya...
 
 
Beneath the canvas of the Milky Way

 
Beneath the canvas of the Milky Way,
a crucible of defeated stars transforms,
anointed in springs of apocalyptic storms,
branded with unspeakable enigmas.
Forgetfulness of ethereal duality calls out
to the truth-stripped brand of its winding
science over the hippocampus of absent oceans.
A myocardial night among consented epitaphs
of pain suggests meeting its soulmate
on the path of the colorblind caress like an
untamed steed, like a mermaid symbolized
of insurgent freedoms.
Who circles a twenty-caliber tear universally?
I feel the weight of its journey within the soul!
And it pretends, and it argues, and entertains, and hangs its identity
and dwells in an iridescent dolphin recounting the mathematics
of its crowned crucifixion.
Oh, what sorrow and such slumbering loneliness of innocence!
The intransigent goes on telling its story in a burst
of extrasensory flattery, in a diminished hour
of wild dance within a silk thread.
As to resemble a Roman enmity of
irritated sunsets full of mischief, and hallelujah.
Ivette Mendoza Fajardo
 

jueves, 8 de febrero de 2024

Movimientos telúricos buscan parejas

 

Movimientos telúricos buscan parejas
gozando la vida, quizás el encanto de la
noche buscado confines en el fondo del mar.
Un éxito significativo, escucha la radio mentirosa,
y tiene derecho de rehacer su vida de salario
disminuido y encuentra sus monstros reprimidos.
Sueño reparador de nieve necia exagera como
su pobre naturaleza en tarot de besos presumidos.
Carabinas semi locas cuenta lo del perno amamantado
en un juego de tómbola de bendición pulverizada y
ni modo que nunca pierden sus dientes en cualquier
diversión de anhelos.
Un dedo personalizado ataca con piedad de tortuga
una enmienda recién perdonada de caprichos y se
dejó alcoholizar en la migaja sísmica del olvido.
Una flor llena de pellizcos consume distancias de
leyendas bien gallardas tan tímidas como un gusano
cantando sus ayeres en do mayor.
Acertijo del verso estudioso siempre por el mismo
círculo vicioso, cual molde de curación céltica y
en andrajos de locura, rompe el hábito de cuidar
los hijos de Poseidón.
¿ideal para los futuros instantes despiadados?
¡Ay dolor de caminos desganadamente hirientes!
 
Earthquakes are looking for partners
 
Earthquakes are looking for partners
enjoying life, perhaps the charm of the
Night searched for confines at the bottom of the sea.
A significant success, listen to the lying radio,
And you have the right to rebuild your salary life
diminished and finds his monsters repressed.
Foolish snow restorative sleep exaggerates as
her poor nature in smug kissing tarot.
Semi-crazy carbines tell the nursed bolt thing
In a set of pulverized blessing tombolas and
No way they ever lose their teeth at any time.
The fun of longings.
A Personalized Finger Attacks with Turtle Mercy
A newly pardoned amendment of whims and
He let himself be drunk in the seismic crumb of oblivion.
A flower full of pinches consumes distances of
Very gallant legends as timid as a worm
Singing his yesterdays in C major.
Riddle of the Verse Always Studied by the Same
vicious circle, like a Celtic healing mold and
In rags of madness, break the habit of caring
the sons of Poseidon.
Ideal for future ruthless moments?
Oh, the pain of half-heartedly hurtful paths!
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 6 de febrero de 2024

Lo imperativo de esta noche

 

Lo imperativo de esta noche,
la madrugada
me sugiere a palpar moraleja fría,
a empezar la faena de abrir
lo claroscuro.
Sólo podría controlar razón por enmudecer
y puja lo implícito, y más tarde,
hacer voto, no prorrogar, si ya anteriormente
otros también se embriagaron de ti.
Se alargó mi piel vencida por los hilos
de una interlocución desacertada,
y lo dijo exaltada onerosamente
se volvió un claustro donde inventar
gradiente gorgojeo.
 
The imperative of this night
 
The imperative of this night,
the dawn
suggests me to feel the cold moral,
to start the task of opening
the chiaroscuro.
I could only control reason by silencing
and pushes the implicit, and later,
make a vow, not to postpone, if previously
others also got drunk on you.
My skin stretched, defeated by the threads
of a misguided interlocution,
and she said it exalted, burdensomely
it became a cloister where to invent
gradual gurgle.
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 4 de febrero de 2024

Amotinados como breves arenques

 

Amotinados como breves arenques
retocando sus defectos
uniéndonos sobre huesos inéditos,
maullando entre los resuellos.
Esto es cada día de vana inclemencia
cada noche, minuto y hora de oblonga
cobardía presentando la hecatombe
de la arcilla,
nadie aclama, sólo el expresionismo
cataléptico.
¡Vaya felicidad, desteñida marchas!
Rondando voy, es de dos pervivir
mortificado.
Aja, aja, zozobra en melopea,
¡Perfilado! ahí traen el radar mugiendo.
Y perseguimos...amotinados
Más que bien, más en cumbre melosa
en la inquietud de mi fonación inquieta
en la sed jadeante del mediodía.
 
Mutinous as brief herring
 
Mutinous as brief herring
touching up their flaws,
uniting over unpublished bones,
meowing among sighs.
This is every day of vain harshness
every night, minute, and hour of elongated
cowardice presenting the cataclysm
of clay,
nobody cheers, only cataleptic expressionism.
What a joy, faded marches!
Wandering I go, it's about surviving
mortified.
Ah, ah, anxiety in melody,
Outlined! there they bring the radar bellowing.
And we chase...mutinous
More than fine, more atop honeyed summit
in the restlessness of my restless phonation
in the panting thirst of midday.
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 31 de enero de 2024

Mi clarividencia habla con las algas del fuego comunicativo

 

Mi clarividencia habla con las algas del fuego comunicativo.
No la derrota ninguna jota de arena hacia el infinito,
también azogue de sus huesos sombra que se apaga.
Oxido de claridad llorada, en pretérito diminuto como
silencios reflexivos que tropiezan contra una puerta
Juzgando.
No, no eres roja emoción, eres la canción mota.
No, no eres la floresta absoluta, eres el margen
circular de los instantes.
No, no eres la violeta doncella, eres la rapidez impura
de mi presente.
Emanan nuevos brillos de fantasiosa muerte que labró
el agua corriéndose del miedo, al triángulo vidente
donde barajé tu suerte de acrobáticos cantares.
Era la ingratitud mafiosa que no quiso reconocer error.
Saliva de luna arrepentida, se levanta a practicar promesa
de un encierro de sabiduría espacial que vio lo mío.
Remolca en hombros una máscara de rencor asustando,
dientes que solo al cielo veían, escarlatas, greñas de fuego,
emancipadas olfatean.
 
My clairvoyance speaks with the algae of communicative fire
 
My clairvoyance speaks with the algae of communicative fire.
It is not defeated by any iota of sand towards infinity,
also, the mercury of their bone's shadow fades away.
Rust of wept clarity, in a diminutive past tense like
reflective silences that stumble against a door
Judging.
No, you are not red emotion, you are the speck song.
No, you are not the absolute forest, you are the
circular margin of moments.
No, you are not the violet maiden, you are the impure speed
of my present.
Emanate new glimmers of fanciful death-carved
by water running away from fear, to the seeing triangle
where I shuffled your fate of acrobatic chants.
It was the mafioso ingratitude that refused to acknowledge the error.
Moon's repentant saliva, rises to practice the promise
of an enclosure of spatial wisdom that saw what's mine.
Towing on their shoulders a mask of fear scaring,
teeth that only saw the sky, scarlet, fire manes,
emancipated, they sniff.
Ivette Mendoza Fajardo

viernes, 26 de enero de 2024

Tu sentido de humor es ese tráfico de astros en embrollos

 

Tu sentido de humor es ese tráfico de astros
en embrollos, floresta en que duermen entre
la imposibilidad del arte demiurgo y el
desbocamiento de su aroma para poder juzgar
ofensas malgastadas.
Marcha cobarde en la caricia del clarín,
ancha cultura germinando ganancias,
del beso sobre la izquierda y derecha del alba.
Mortecino, mortecino derroche de estancias
destrozadas, inmigrantes zurcidas de gargantas
desoladas.
Adagio sexual de fruta madura sostiene
desteje líquido sombrío de onceavo sueño.  
Ha nacido la molestia de la disputa, su enigma
trascendental como los fierros del amanecer.
En el centro de un semi poema de pellizcos
y en el gaseoso oro del amor sirve de lecho.
Cumbia del pubis ciego enjaula su rencor
a un misterio que en el occipital del mar se
deshace.
Es tu humildad, pecado en el que el triste
delfín en llameante éxtasis toma y bebe
su axioma perfumado.
¡La sed ataca su preámbulo erguido!
 
 
Your sense of humor is that traffic of stars
 
Your sense of humor is that traffic of stars
in entanglements, a forest where they sleep among
the impossibility of demiurge art and the
unbridling of its aroma to be able to judge
wasted offenses.
Cowardly march in the caress of the bugle,
broad culture germinating gains,
from the kiss on the left and right of dawn.
Dim, dim waste of shattered
estates, immigrants stitched from
desolated throats.
Sexual adagio of ripe fruit holds
unraveling somber liquid of the eleventh dream.
The nuisance of dispute has been born, its
transcendental enigma like the irons of dawn.
In the center of a semi-poem of pinches
and in the gaseous gold of love serves as a bed.
Cumbia of the blind pubis cages its resentment
to a mystery that in the occipital of the sea
unravels.
It's your humility, sin in which the sad
dolphin in flaming ecstasy takes and drinks
It's a perfumed axiom.
Thirst attacks its upright preamble!
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 23 de enero de 2024

Era una mañana de cidro y Génesis

 

Era una mañana de cidro y Génesis,
intuición de centellas y torbellinos.
Exorbitante el infinito se alargó envejecido.
Jadeante de vínculos y vértebras de flores,
arraigado al destino con cetáceas cicatrices.
Apéndice de la espiga necia y su azul religioso.
Atrapar océanos, con muerte de renglones,
como cuando es sapiente tu hipocondría.
Descalza luna en obscuridad de borrasca.
Voluptuosa tranquilidad de puerta absorta.
Elixir fraccionado por un pueril tormento.
Siglos que corren en la fama de la ira.
La moneda solitaria no entiende todavía la
veracidad de las cosas.
Razón de moneda, de tu solo baladro.
Al morir te llevaste, el recuerdo de tu yo.
Fiera la aurora, serpentea en tus ojos,
chillidos de soles negros, azotes de azúcar.
Sentadillas de conciencia en sus tristes senos
empuñan verde tu recuerdo, miocardio de
tu amor.
 
It was a morning of citron and Genesis
 
It was a morning of citron and Genesis,
intuition of sparks and whirlwinds.
Exorbitant, the infinite stretched out aged.
Panting with links and vertebrates of flowers,
rooted to destiny with cetacean scars.
Appendage of the foolish spike and its religious blue.
Catching oceans, with the death of lines,
as when your hypochondria is wise.
Barefoot moon in the darkness of the storm.
Voluptuous tranquility of an absorbed door.
Elixir fractionated by a childish torment.
Centuries running in the fame of wrath.
The solitary coin still doesn't understand the
truth of things.
Reason of coin, of your single bleat.
In dying, you took away, the memory of yourself.
Fierce dawn, serpents in your eyes, with
screams of black suns, sugar lashes.
Squats of conscience in its sad breasts
clench green your memory, the myocardium of
your love.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 20 de enero de 2024

Los lapsos caen grisáceos sobre la cuerda equinoccial

 

Los lapsos caen grisáceos sobre la cuerda equinoccial
colocando estremecidas las resonancias de la literatura
adiposa.
Ha llegado un mal de ojos a mis palabras nefelibatas.
Un tiempo mundano, culposo de pesimismo a mis vertebras cursivas,
similar a ver su ocaso aniquilado de lealtad,
curioseando entre los pilares anestesiados de futuros.
Arribaría bien hoy el paralelepípedo enojo de tu amor
para que escuchen estas puertas sus agravios convincentes.
Sus nacientes tradiciones
es el día exacto para ponerse a opinar
ante su restringente perfil sobre calabazas excogitables,
como consuelo a la perplejidad en extravagancia magna.
¿A lo mejor esta noche provoca su primer ajuste radial
e insistirá que duerma en su quinta resonancia?
¡Que me juzgue el trueno en su debilidad emocional!
Bajo la tierra se escribe azul con su última neurona.  
¡Shhhh! Déjalo dormir.
 
The lapses fall grayish over the equinoctial rope
 
The lapses fall grayish over the equinoctial rope,
placing trembling the resonances of adipose literature.
A malady of eyes has befallen my cloud-wandering words.
A mundane time, guilty of pessimism to my cursive vertebrae,
akin to seeing its loyalty-annihilated sunset,
curious among the anesthetized pillars of futures.
Today would arrive well the parallelepiped anger of your love,
so that these doors may hear its convincing grievances.
Its nascent traditions
is the exact day to start opening
before its restrictive profile over conceivable pumpkins,
as consolation to the perplexity in great extravagance.
Perhaps tonight it will provoke its first radial adjustment
and will insist that I sleep in its fifth resonance?
Let the thunder judge me in its emotional weakness!
Underground, blue is written with its last neuron.
Shhhh! Let him sleep.
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 10 de enero de 2024

Las llamadas telefónicas ascienden hacia el más allá

 

Las llamadas telefónicas ascienden
hacia el más allá
donde tus lamentos se amputan
con generosidad:
En tardes como éstas, amordazadas,
una pizza pregunta insistentemente
entre las vírgenes del cigarro familiar
y trozos medianos del romanticismo.
En las tardes como éstas, amordazadas
la sangre fría anda sigilosamente
persiguiendo muertos
y una cotorra a mandíbula batiente,
mira reparar el día de anhelos.
La sinfonía entera suponía, chapodar
el abismo de la perturbación del alma,
mientras revotaba la aclaración del dicho,
mientras revotaba el pelo del consentimiento,
en la mandolina beata del oxido ladrón.
La altanería de la mano derecha te creyó
cuando distes una vuelta y muchas más
sobre la legión de lloros de seda en las
persianas milagrosas de tus ojos,
cuando pedían fuegos sin disimulos a
la clara lealtad sarrosa.
 
 
The phone calls ascend
towards the beyond
 
The phone calls ascend
towards the beyond
where your laments are amputated
with generosity:
On afternoons like these, gagged,
a pizza insistently asks
among the virgins of the familiar cigarette
and medium pieces of romanticism.
On afternoons like these, gagged,
the cold blood stealthily walks
chasing the dead
and a parrot with a clattering jaw,
watches the day of yearnings being repaired.
The entire symphony supposed, to splash
the abyss of the soul's disturbance,
while the clarification of the saying bounced,
while the hair of consent bounced,
on the beatified mandolin of the thieving rust.
The arrogance of the right hand believed you
when you turned around and many more times
over the legion of silk cries in the
miraculous blinds of your eyes,
when they asked for fires without disguises from
the clear, rusty loyalty.
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 9 de enero de 2024

La vertiente hostil de los siglos calamitosos

 

La vertiente hostil de los siglos calamitosos mana
en el contorno de una era que
en anhelos cuaternarios, se trasmutan. Épocas jorobadas
ensalivan orillas astuciosas de fallecida floresta rostrituerta.
¿Muerden porvenires los días, santiamenes fugitivos?
¿Un don de mutilación retumbante calibra fuegos pretéritos?
¿El roedor embalsamado dispersa anemia en su travesía?
Algo se ausenta hacia confines oculistas aún por despertar.
Gatean en las tinieblas voces sin perdón al alfa.
El saldo de enero desprecia mi actitud. Lo insondable participa.
Hacia ese idolatra montículo pálido, en el límite colosal,
cacarea la psicología de nuestras manos,
allí evalúan mi sentencia, una y otra vez,
pero tú y yo retornamos a su punto ciego,
como un cruce de brazos acogedores y familiares,
penumbra de ternura seráfica saca un pie,
hacia al horizonte y se baña de rocío,
y tal vez por un momento,
me hace invisible.
 
 
The Hostile Slope of the Calamitous Centuries
 
The hostile slope of calamitous centuries flows
in the contour of an era that
in quaternary yearnings, transmutes. Hunchbacked epochs
salivate the cunning shores of a deceased, twisted-face forest.
Do futures bite the days, fleeting moments?
Does a gift of resounding mutilation calibrate ancient fires?
Does the embalmed rodent scatter anemia on its journey?
Something absents itself towards ophthalmologist confines yet to awaken.
Voices crawl in the darkness, unforgiven to the alpha.
The balance of January despises my attitude. The unfathomable participation.
Towards that idolatrous pale mound, at the colossal limit,
the psychology of our hands cackles,
there they evaluate my sentence, time and again,
but you and I return to its blind spot,
like a crossing of welcoming and familiar arms,
a shadow of seraphic tenderness steps out,
towards the horizon and bathes in dew,
and perhaps for a moment,
renders me invisible.
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 2 de enero de 2024

Istmo rescatador de versos

 

¡Oh istmo rescatador de versos!
¡Limonario dendrítico de mi habla centella!
¡Montes iracundos de néctar y cenizas!
¡Querúbico ondulante de luceros!
¡Es tu robustez una fresca benevolencia!
Hornillo de amatista oculto tras tus falsedades
¡Perfume vituperoso de linterna salvaje!
Franja del tiempo exploradora de la terquedad
¡Rayo de la sensatez de luna menstruante!
¡Cabellos de alborada despeinados por la irreverencia!
¡Manzana del sentimiento esculpe tu sombra!
Para dominarte hasta que el albor
y la ambrosía se nos consuman de fervor y negación.
¡Dulce lirio de sienes prodigiosas!
¡Nocturnidades de bondades seductoras!
¡Como la vela de un navío vocalizador!
¡Idiotez entorno de colores!
¡Cresta de longevidad, frondoso follaje!
¡Ociosidad de sueños! ¡Valentía de espejos inconfesos!
 
Isthmus, rescuer of verses
 
Oh isthmus, rescuer of verses!
Dendritic lemon grove of my sparkling speech!
Mountains irritated with nectar and ashes!
Cherubic, undulating with stars!
Your robustness is a fresh benevolence!
The amethyst oven is hidden behind your falsehoods
Vituperative perfume of a wild lantern!
A strip of time, explorer of stubbornness
Ray of the moon's menstruating sensibility!
Hair of dawn disheveled by irreverence!
Apple of feeling, sculpt your shadow!
To dominate you until the dawn
and ambrosia are consumed by fervor and denial.
Sweet lily of prodigious temples!
Nocturnes of seductive kindness!
Like the sail of a vocalizing ship!
Idiocy around colors!
Crest of longevity, lush foliage!
The idleness of dreams! Courage of unconfessed mirrors!
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 30 de diciembre de 2023

Amígdala del trueno impaciente y atrevida

 

Amígdala del trueno impaciente y atrevida,
habilidosa penumbra de esencia blanca,
hacia el firmamento envías tus presagios,
oh palpito de luz temblando colosal
bajo mi dominio, retazos despiertos de amor.
Hacia al camino influyes ermitaño de dolor,
hacia los golpecitos de pantallas adolescentes,
hacia los brazos avatares en rendición,
la sorpresa meticulosa del sueño miope,
esa fisonomía tajante del recelo,
el péndulo del año viejo que no me piropea
cuando alarga sus sienes como fruto maduro,
Amígdala del firmamento, canción violenta
en este lloro de mentes crucificadas,
en esta hojarasca en que el fuego da un volantín,
pecado virginal instantáneo zenit de angustia,
en ti se renueva la genial decepción
cuando te engañan y derramas tu escalofrío,
cuando habitas en el gemido del espanto
en esa nube hijastra de la pantomima.
 
 
Amygdala of the Impatient and Bold Thunder
 
Amygdala of the impatient and bold thunder,
skillful twilight of white essence,
towards the firmament, you send your omens,
oh, the heartbeat of light trembling colossal
under my domain, awake fragments of love.
Towards the path you influence, hermit of pain,
towards the tapping of adolescent screens,
towards the avatars' arms in surrender,
the meticulous surprise of the myopic dream,
that sharp physiognomy of distrust,
the pendulum of the old year that doesn’t flatter me
when it stretches its temples like ripe fruit,
Amygdala of the firmament, violent song
in this weeping of crucified minds,
in this leaf litter where the fire performs a somersault,
instantaneous virginal sin, zenith of anguish,
in you, the brilliant deception is renewed
when they deceive you and you spill your shiver,
when you dwell in the moan of horror
in that stepdaughter cloud of pantomime.
Ivette Mendoza Fajardo

viernes, 29 de diciembre de 2023

En tu reino interactivo

 

En tu reino interactivo, el umbral lila de lo sublime:
Casco y pluma, bálsamo en corredores translúcidos.
Lo desparramado, imperecedero, aún no vencido
en hipos apagados. Reciente como la partícula,
sorprendida me ignoras, me abandonas, me condenas.
 
Tu ciencia opaca, un reloj de aura temblorosa:
Escudriñas con confesión serena en claridades oscuras.
Devoras, prudente, el alma de un teatro convencido.
¿Enfrías una tumba equivocada con dedos laxos,
de destinos solterones?
 
Borras la indiferencia con saliva monótona.
La parálisis tímida evade hachas, vida en verdades errantes,
porque ajeno es el feudo, el vistazo del mar, el nadir de la molestia.
 
Amémonos unidos en la natividad del crepúsculo,
que se baña en infartos hermanos y opacos,
en las jotas imperiosas, en el naufragio dos
por uno, orondo amigablemente.
 
Tú, año viejo energético de pesadillas, encubridor de realidades,
en tu bolsillo, donde el desconcierto y la luna se repelen,
allí nos perdemos, en el extraño ruido de eternidades fugaces.
 
In your interactive realm
 
 
In your interactive realm, the lilac threshold of the sublime:
Helmet and feather, balm in translucent corridors.
The scattered, imperishable, still not conquered
in muted hiccups. Recently like the particle,
surprised you ignore me, abandon me, condemn me.
 
Your opaque science, a clock of trembling aura:
You scrutinize with serene confession in dark clarities.
You devour, prudently, the soul of a convinced theater.
Do you cool a mistaken grave with lax fingers,
of bachelor destinies?
 
You erase indifference with monotonous saliva.
Timid paralysis evades axes, life in wandering truths.
because foreign is the fiefdom, the glance of the sea, the nadir of annoyance.
 
Let us love each other united in the nativity of Twilight,
which bathes in brotherly and opaque heart attacks,
in imperious jotas, in the two-for-one shipwreck,
amiable and rotund.
 
You, the energetic old year of nightmares, concealer of realities,
in your pocket, where confusion and the moon repel each other,
there we lose ourselves, in the strange noise of fleeting eternities.
Ivette Mendoza Fajardo