Poemas Abstractos, Poesías, Poeta Nicaraguense Ivette Mendoza Fajardo (Ivette Urroz), Nicaragua, Managua América Central, sacuanjoche, Poemas Contemporaneos, Poemas
sábado, 30 de diciembre de 2023
Amígdala del trueno impaciente y atrevida
Amígdala del trueno impaciente y atrevida,
viernes, 29 de diciembre de 2023
En tu reino interactivo
En tu reino interactivo, el umbral lila de
lo sublime:
Casco y pluma, bálsamo en corredores
translúcidos.
Lo desparramado, imperecedero, aún no
vencido
en hipos apagados. Reciente como la
partícula,
sorprendida me ignoras, me abandonas, me
condenas.
Tu ciencia opaca, un reloj de aura
temblorosa:
Escudriñas con confesión serena en
claridades oscuras.
Devoras, prudente, el alma de un teatro
convencido.
¿Enfrías una tumba equivocada con dedos
laxos,
de destinos solterones?
Borras la indiferencia con saliva monótona.
La parálisis tímida evade hachas, vida en
verdades errantes,
porque ajeno es el feudo, el vistazo del
mar, el nadir de la molestia.
Amémonos unidos en la natividad del
crepúsculo,
que se baña en infartos hermanos y opacos,
en las jotas imperiosas, en el naufragio
dos
por uno, orondo amigablemente.
Tú, año viejo energético de pesadillas,
encubridor de realidades,
en tu bolsillo, donde el desconcierto y la
luna se repelen,
allí nos perdemos, en el extraño ruido de
eternidades fugaces.
In your interactive realm
In your interactive
realm, the lilac threshold of the sublime:
Helmet and feather,
balm in translucent corridors.
The scattered,
imperishable, still not conquered
in muted hiccups. Recently
like the particle,
surprised you ignore
me, abandon me, condemn me.
Your opaque science, a
clock of trembling aura:
You scrutinize with
serene confession in dark clarities.
You devour, prudently,
the soul of a convinced theater.
Do you cool a mistaken
grave with lax fingers,
of bachelor destinies?
You erase indifference
with monotonous saliva.
Timid paralysis evades
axes, life in wandering truths.
because foreign is the
fiefdom, the glance of the sea, the nadir of annoyance.
Let us love each other
united in the nativity of Twilight,
which bathes in
brotherly and opaque heart attacks,
in imperious jotas, in
the two-for-one shipwreck,
amiable and rotund.
You, the energetic old
year of nightmares, concealer of realities,
in your pocket, where
confusion and the moon repel each other,
there we lose
ourselves, in the strange noise of fleeting eternities.
Ivette Mendoza Fajardo
jueves, 28 de diciembre de 2023
Lienzo efímero
¿Cuál es el laberinto de tus ojos
perdiéndose de cielo en cielo,
de lienzo efímero a marioneta del temblor,
de enigma fiel en ganas de doler,
de cardio en luna agitada en lloros
selectivos
hasta el mástil hereje del tormento?
Reflejo del suspiro escarpado,
piropeo vellos de tu piel, silenciosamente
Maldigo sonrisas desarrugadas:
Sacudo el asma en la danza silente de tu
sombra.
¡El idilio excitado en giro de augurios!
Destino afeitado de vacíos varicosos.
Báscula de la broma donde ríes.
¿Que no entiendes de su ira y de sus feudos?
¿Yo era el cataclismo violeta
en el hocico de la noche parda?
Quebrado rencor sobre el destierro del alba.
Se duchan iluminados
los desenfrenos del apetito y del desastre
derrotado.
Ephemeral canvas
What's the labyrinth
of your eyes
Getting lost from sky
to sky
From an ephemeral
canvas to a puppet of trembling,
Of faithful enigma in
the desire to hurt,
Cardio in Shaky Moon
in Selective Crying
To the heretical mast
of torment?
Reflection of the
sheer sigh,
I compliment hairs on
your skin, silently
I curse wrinkled
smiles:
I shake off asthma in
the silent dance of your shadow.
The idyll excited in
the turn of omens!
Shaved destination of
varicose voids.
Joke scale where you
laugh.
Do you not understand
their wrath and their fiefdoms?
Was I the violet
cataclysm
in the snout of the
brown night?
Broken resentment over
the banishment of the dawn.
They shower
enlightened
the debauchery of
appetite and the defeated disaster.
Ivette Mendoza Fajardo
lunes, 20 de noviembre de 2023
En la eutanasia de bolígrafos rotos
En
la eutanasia de bolígrafos rotos,
sumérgeme
en tu ardor curioso, albérgame
en
el umbral que se acosa terco ante el horizonte.
¿Maquillas,
retribuyendo, la eternidad
de
las eras? ¿Qué ostentas en tu fervor
entre
soberbias fugaces?
Serás
filmado por los intocables helados.
Durante
una era de desmayos incesantes,
no
cruzarás las emociones del anciano
que
escapan en la terraza ardiente de su ocaso.
Porque
la lógica de la sombra se
torna
anémica, espabila
en
las manchas dispersas de este sepulcro.
¿Qué
grandeza traspapelada trompizas
en
el ritual, así, al desprenderse sin fin
entre
los corajes inciertos de una
hoja
de amor? El experimento traza
un
sendero de silicio como si atravesaran
el
temblor de los días más eternos
donde
ningún augurio puede ya alcanzarte,
como
si ahuyentara las falsas apariencias
de
tu tormento en la agonía de tu magia
sacerdotal.
In the Euthanasia of
Broken Pens
In the euthanasia of
broken pens,
immerse me in your
curious ardor, shelter me
on the threshold that
stubbornly besieges the horizon.
Do you disguise,
repaying, the eternity
of the ages? What do
you flaunt in your fervor
among fleeting pride?
You will be filmed by
the untouchable frosts.
During an era of
incessant faints,
you won't cross the emotions
of the elder
who escapes on the
burning terrace of his twilight.
For the logic of the
shadow becomes
anemic, awakens
in the scattered
stains of this sepulcher.
What misplaced
greatness do you stumble upon
in the ritual, thus,
as you detach endlessly
among the uncertain courage
of a
leaf of love? The
experiment traces
a path of silicon as
if crossing
the tremor of the most
eternal days
where no omen can
reach you anymore,
as if it were driving
away the false appearances
of your torment in the
agony of your priestly magic.
Ivette Mendoza Fajardo
lunes, 6 de noviembre de 2023
Sigue el rumiante oro de la noche estrellada
Sigue el rumiante oro de la noche
estrellada,
tras polvo y sombras, con ilusión alada.
Un alma desdentada susurra bajo frío
candor,
nacida para rumorar, en rocío y sin temor.
Ante ojos panda, la inocencia aguarda,
y el clamor, valiente, su sentencia labra.
¿No brilla el dolor, fuego que al astro
roza,
y en soflamas redime, la efusión más
fogosa?
Hade en horizontes, tiritante mirada lanza,
en simas se yergue, semidiosa que no se
cansa.
Párpado rojo sangra, misterio en piedra
escrito,
idea que, en el sigilo, ha hallado su
infinito.
Bajo el centelleo sideral de la noche ida,
tu cuerpo, tu esencia, divina, a la tierra
convida.
Follow the ruminant
gold of the starry night
Follow the ruminant
gold of the starry night,
behind dust and
shadows, with winged delight.
A toothless soul
whispers under a candid chill,
born to murmur, in
dew, without fear or illness.
Before the panda's
eyes, innocence does wait,
and the brave outcry
carves its own fate.
Does not pain shine, a
fire grazing the star,
in flames redeems, the
most fervent afar?
Hades on horizons, a
trembling gaze it throws,
in abysses, it rises,
a demigoddess that never slows.
A red eyelid bleeds
mystery on pebble penned,
an idea in stealth,
has found its infinite end.
Under the stellar
twinkle of the night gone by,
your body, your
essence, divine, to earth does sigh.
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 4 de noviembre de 2023
Al céfiro suplico
Al céfiro suplico, derrotada de aureolar los
albores
con su fulgor latente al azar del destino,
más mi espíritu sólo recoge el degrado que
al globo inmoviliza
y el anhelo, albor de pasatiempos, no
germina de la tenebrosidad.
A ti me rindo, travesura de mi nulidad,
¿En qué inflexiones persiste tu caviloso bullicio,
fúlgido entre sentidos gélidos?
No se empaña el temor, ni con el usufructo
más ardiente.
La muerte indiferente culebrea por mansiones
de bálago
y aurora antropófaga,
desoladores silenciosos de mi desvío.
Tu conciencia, inerte, sosiega con las
ánimas apresuradas,
imágenes licuadas en su pira, galopando
como el ruido turbado de los lapsos fugaces.
Favorecer ante la penumbra sobre la evaporación
más densa,
vive dentro de mi esencia con sangre que
aún vierte ruidosa.
¿Qué carne, se deshace antigua de polvo y soberbia,
se sonríe y sacude en su soledad?
Inmortales están los primogénitos para medir
el torbellino,
no hay pleamares que desarrugan al compás del
sarcasmo.
Ni el ceño impaciente escruta madurez en
este Hades.
Así se perpetra el empeño, la caricia se inquieta,
a
plenitud: ¿por qué no se emperifolla
también de triunfo?
¿Por qué es de error, así fundamentado,
engendrar el óbito?
A ti me dirijo cuando en el vacío me conquista.
To the zephyr I urge
To the zephyr I urge,
defeated in gilding the dawns
with its latent glow
at the mercy of fate,
yet my spirit only
harvests the disgrace that paralyzes the globe
and the yearning, dawn
of pastimes, does not sprout from the darkness.
To you, I surrender, the
caprice of my nothingness,
In what inflections
does your ponderous clamor persist,
radiant among cold
senses?
Fear does not tarnish,
not even with the most fervent usufruct.
Indifferent death
slithers through mansions of straw
and anthropophagous
dawn,
silent desolators of
my straying.
Your consciousness,
inert, soothes with the hasty souls,
images melted in their
pyre, racing
through the disturbed
noise of fleeting moments.
You favor shadow over
the densest evaporation,
Live within my being
with blood that still pours noisily.
What flesh, anciently
dissolving from dust and pride,
smiles and shakes in
its solitude?
Immortals stand as
firstborns to gauge the whirlwind,
there are no high
tides that smooth out to the rhythm of sarcasm.
Nor does the impatient
frown scrutinize maturity in this Hades.
Thus, the endeavor is
perpetrated, and the caress becomes restless,
in fullness: why not
also adorned with triumph?
Why should error, thus
grounded, engender death?
To you, I turn when in
the emptiness I am conquered.
Ivette Mendoza Fajardo
jueves, 2 de noviembre de 2023
Dialoga un refugio, con esta área sombría
Dialoga un refugio, con esta área sombría,
donde chorrea tumbas el suceso vespertino.
Las chispas que del agua saltan como el
destino,
son como dagas de plata en un río bravío.
El estímulo entona, burla de mi unánime desvarío,
¿Son epopeyas las que deforman mi canto ingenuo?
Por la sangre que vierte la intuición sin
espinas,
por las apariencias que encumbran en tus agudezas
finas.
Revienta entre ellas un siglo, sensaciones orientales,
el nidal vigila al hijo de los gorgojeos,
con su otoño de plata en dinamismos milenarios.
¿Ante qué fuego simplísimo era la carroza
entumida?
El mamarracho inquiere al miedo herido,
se desenvuelve en las tonadas de chimeneas bondadosas,
de un ardor soñado, de honorables peces
cojos,
donde los océanos nunca son agonizantes.
Ningún alma se filosofa propiamente dicha
sin cadena,
ni piedra migratoria sin sus misterios.
El aliento acuarelado es el viento del
tormento sin la
esperanza viva y prieta.
Asemeja elevarse, cual batalla astronómica
amena,
quizá palanca enferma, en este mundo eterno
y abandonado.
A dialogue ensues,
within this shadowed space
A dialogue ensues,
within this shadowed space,
where tombs drip tales
of the evening's grace.
The sparks that from
the water leap as if by fate,
are like silver
daggers in a fierce river's state.
The muse sings,
mocking my unanimous dismay,
Are these epics that
distort my naive lay?
For the blood that the
intuition spills sans thorn,
for the facades that
soar in your keen adorn.
A century bursts amid
them, sensations of the east,
the nest keeps watch
over the chirp's feast,
with its silver autumn
in age-old dynamics' feast.
Before which
simplistic fire was the numbed chariot placed?
The absurdity
questions the wounded dread,
it unravels in
melodies of kind-hearted flues,
of a passion dreamt,
of honorable limping shrews,
where oceans are never
in the throes of death.
No soul truly
philosophizes without a chain,
nor migratory stone
without its mysteries.
The water-colored
breath is the wind of pain,
bereft of lively,
tight-knit glee.
It seems to rise, like
an astronomical fight so free,
perhaps a sickly
lever, in this world forever and desolate.
Ivette Mendoza Fajardo
jueves, 26 de octubre de 2023
En el precipicio del sufrimiento
En el precipicio del sufrimiento, los ecos silban,
esparciendo el parnaso del dolor en el
vasto horizonte.
¿Qué sagrada genuflexión alberga el templo sombrío,
cuya cima, que escasamente percibido, instiga?
Poseidón de centella de rosas, surge de la irresolución,
sé el fanal para aquel que en la puerta
duda y tirita.
No llora, Diana sobre este lienzo de bruma,
sostenida apenas por distancia, eones y un átomo
dividido.
¿A qué torrente de sombras arrojarás la
aflicción del atrevido?
¿Qué maratón surrealista disimulará la
ausencia?
Los riesgos rodando hueco cambian, de
obsidiana y vehemencia,
de cuerpos exhaustos al escuchar el llamado
divino.
En la vitamina del día, los peregrinajes al
portento duelen,
y en el galanteo lento del reflejo, ya no incomoda
tu epidermis.
Un poro se inmola, y tu testimonio brilla
con luz escandalosa,
el círculo vuela hacia otra hipocondría.
Un emoticón es un cristal erosionado como dos
rayas
en muto acuerdo.
Bajo un sol gélido, los sauces llorones
devoran,
arrancan el latido temeroso de los que aspiran
eternidades.
¿Cómo parecerme con el ayer, si hoy
despierto diferente?
Que no haya amparo para tales sonrojos,
¿quién detendrá la malevolencia en el plano
terrenal?
¡Oh escucha la mano que deja correr lo ya
sobrevivido!
On the Cliff of
Suffering
On the cliff of
suffering, the echoes whistle,
scattering the
Parnassus of pain across the vast horizon.
What sacred
genuflection does the shadowy temple hold,
whose summit, scarcely
perceived, provokes?
Poseidon of rose
lightning, rise from irresolution,
be the beacon for the
one who at the door hesitates and shivers.
Diana does not weep
over this canvas of mist,
held aloft merely by
distance, eons, and a split atom.
To what torrent of
shadows will you cast the affliction of the daring?
What surreal marathon
will disguise the absence?
The rolling hollow
risks change, from obsidian and vehemence,
from exhausted bodies
hearing the divine call.
In the vitamin of the
day, pilgrimages to the wonder hurt,
and in the slow
courtship of reflection, your epidermis no longer troubles you.
A pore sacrifices
itself, and your testimony shines with scandalous light,
the circle flies
toward another hypochondria.
An emoticon is a glass
eroded like two parallel lines
in mutal agreement.
Beneath a frigid sun,
the weeping willows devour,
tearing away the
fearful beat from those who aspire to eternities.
How to resemble
yesterday, if today I woke up differently?
Let there be no
shelter for such blushes,
who will halt
malevolence in this earthly plane?
Oh, listen to the hand
that lets run what has already survived!
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 21 de octubre de 2023
En mi mente desarticulada
En mi mente desarticulada, la idea es
vilipendiada,
mis sueños esotéricos son tachados de
herejes,
enigmático pluralismo, danzan con faunos
ascéticos,
y un citoplasma apoplético escupe verbos
bélicos.
Tu presencia triangular, es cual astro
críptico explosivo,
de esencia ecléctica, entre plasma elíptica
y mística,
por esa moral drástica y monógama, soy
sombra sin estética,
en crepúsculo plástico y elipsoide, mi alma
se vuelve críptica.
Lo trágico movible se concientiza en tu
silencio mujeril,
germina el eco metálico, sin ti, en un
acento druídico matizador
sin tu risa acalorada, sin tu mímica
enigmática y auditiva,
sin tu esencia melodramática, mi espíritu
carcajea, errático,
su trova lunática.
In my disjointed mind
In my disjointed mind,
the idea is vilified,
My esoteric dreams are
branded as heretics,
enigmatic pluralism,
they dance with ascetic fauns,
and an apoplectic
cytoplasm spits out warlike verbs.
Your triangular
presence is like an explosive cryptic star,
of eclectic essence,
between elliptical and mystical plasma,
Because of that
drastic, monogamous morality, I'm shadow without aesthetics,
In plastic, ellipsoid
twilight, my soul becomes cryptic.
The moving tragic
becomes conscious in your womanly silence,
The metallic echo
germinates, without you, in a nuanced Druidic accent
Without your heated
laughter, without your enigmatic, auditory mimicry
Without your
melodramatic essence, my spirit laughs, erratic
his lunatic trova.
Ivette Mendoza Fajardo
martes, 10 de octubre de 2023
En el ondulado abismal
En el ondulado abismal del sarcástico
firmamento,
deslumbra criptológica la flamante y
ulcerativa estrella;
una gallardía sideral, opalescente,
que pronuncia semántico su nebuloso
desvelo.
Con zarabandas áureas, a un paso la
eclíptica calamidad
cual sátiros badajos en una tertulia
estelar.
Un batocromo sabiamente en perpetua
melancolía,
altera hálitos y miasmas despotricadas en
su auricular.
La limerencia redacta textos en cuásares
suplicantes,
su sístole y diástole un cóncavo enebro en
rutilante mar.
Éter de Partenón, infurción de distantes
amenes en
sacrificios, o de roedor ausente, inunda la
nave de mi psique.
Elocuente sagacidad silente, su ígneo argot
desmesurado
me tira hacia el vórtice de su orbe
endeudado.
Leviatanes estancados mascan mi ser remoto,
y en su seno ecuánime, como un alquimista,
me humedecen.
Metamorfosis cuántica yodada, soy y no soy,
¿Quién más yo?
holograma interesado en su caleidoscopio de
dioses gammas.
En mi carrera cuadrática sideral, mi
espíritu se dispersó
cual papiro egipcio atolondrado cifrado en
inescrutable glose.
In the undulating
abyss
In the undulating
abyss of the sarcastic firmament,
the cryptological star
dazzles, flamboyant and ulcerative;
a gallant sidereal
display, opalescent,
that pronounces
semantically its nebulous insomnia.
With golden sarabands,
a step the ecliptic calamity
like loose satyrs in a
stellar gathering.
A wisely chromatic
fish in perpetual melancholy,
alters breaths and
disparaging miasmas in its earpiece.
Limerence drafts texts
in supplicating quasars,
its systole, and
diastole a concave juniper in a glittering sea.
Ether of Partenon,
infusion of distant pleasantness in
sacrifices, or of an
absent rodent, floods the ship of my psyche.
Eloquent silent
sagacity, its fiery disproportionate slang
pulls me toward the
vortex of its indebted orb.
Stagnant leviathans
chew my remote being,
and in their equitable
bosom, like an alchemist, they moisten me.
Iodized quantum
metamorphosis, I am and am not, who else me?
interested hologram in
its kaleidoscope of gamma gods.
In my quadratic
sidereal career, my spirit dispersed
like a bewildered
Egyptian papyrus encrypted in inscrutable gloss.
Ivette Mendoza Fajardo
martes, 12 de septiembre de 2023
Implorar una alborada
¿Por qué implorar una alborada que jamás
despunta,
si el presente nos corroe con su viruela
implacable?
como cuando el éter es un constante cóctel
de toxinas demenciales,
y mojamos el tiempo solo para acelerar nuestro
ocaso.
Si en perpetuo lapso, la media luz nos
devorará,
estrangulando sueños, asolando anhelos.
El hoy que se evapora en su transitar
taciturno.
Nos doblegamos ante el cataclismo
inexorable.
El hoy que se arrepiente, elevando nuestras
súplicas,
dejando misivas desamparadas, espíritus enflaquecidos.
El hoy que cae como un cuentagotas en las
quimeras,
tal vez el porvenir es espejismo,
porque imaginar lo que será y lo que no
pudo ser
es intentar apresar el éter,
es puntear en el pergamino una pócima
inexistente.
To Implore a Dawn
Why implore a dawn
that never breaks,
if the present
corrodes us with its relentless pox?
As when the ether is a
constant cocktail
of demented toxins,
and we wet time just
to hasten our twilight.
If in perpetual lapse,
the half-light will devour us,
strangling dreams, and
laying waste to desires.
Today that evaporates
in its taciturn transit.
We bow before the
inexorable cataclysm.
Today those regrets,
raising our supplications,
leaving abandoned
missives, and emaciated spirits.
Today that falls like
a dropper on chimeras,
Perhaps the future is
a mirage,
for to imagine what
will be and what could not be
is to try to capture
the ether,
is to jot down on
parchment a non-existent potion.
Ivette Mendoza Fajardo
jueves, 7 de septiembre de 2023
Por la noche ilusoria
Por la noche ilusoria, un dije celestial
llora, desgarrado.
Las lágrimas de galaxias fulguran,
incompletas,
una cúpula celeste en la tierra desmaya
prieta.
Una mentira rota no puede volar, se queda
quieta,
como una esencia fragante a su idealismo
aborrecible.
Titilan halitos de silencio, convulsiones
de luz y rebeldía,
gérmenes sociales de un fuego arcano,
gritos de un cosmos.
Su clamor áureo no cesa: atraca, vence,
desvanece;
un sutil olor de ozono capitalista embebe
la tristeza eterna.
En la oscuridad se inmola, esperando a que
alguien lo entierre,
o quizás para extinguirse con el tiempo en
el letargo universal.
En cada clausura sin reflejo fugaz, un
deseo de regreso,
un tic tac por morder las epidermis de su
confinamiento.
Ah, angustia maltrecha en fotosíntesis,
¿será tu destino verdecer aquí?
Tal vez es mejor volcarte de lleno en tu
martirio cósmico,
hasta que la gravedad te grabe, o que el
abandono te denuncie.
In the Illusory Night
In the illusory night,
a celestial pendant weeps, torn apart.
The tears of galaxies
flash, incomplete,
a heavenly dome faint
on the earth, tight.
A broken lie can't
fly, it stays still
like a fragrant
essence detesting its own idealism.
Flickers of silence
glimmer, convulsions of light and rebellion,
social germs of an
arcane fire, cries of a cosmos.
Its golden clamor
doesn't cease: it docks, conquers, fades;
a subtle scent of
capitalist ozone soaks eternal sadness.
In the darkness, it
sacrifices itself, waiting for someone to bury it,
or perhaps to
extinguish itself over time in universal lethargy.
In each closure
without fleeting reflection, a desire to return,
a ticking for biting
the skin of its confinement.
Ah, anguished distress
in photosynthesis,
Is it your destiny to
turn green here?
Perhaps it's better to
fully immerse yourself in your cosmic martyrdom,
until gravity engraves
you, or abandonment denounces you.
Ivette Mendoza Fajardo
martes, 5 de septiembre de 2023
En la rugosidad del pensamiento renovador
En
la rugosidad del pensamiento renovador,
analiza
Freud la sombra de su espíritu,
la
conciencia de los matices es un jardín tortuoso,
respirando
crisálidas de recuerdos fragmentarios,
el
tiempo sin igual en forma azul brama, una lanza
perspicaz
al epicentro varonil del alma.
El
adagio de la angustia visceral,
bordeando
tus neuronas diezmesinas,
los
huesos dislocados para relatar
de
nebulosas y amores desmenuzados.
Éxtasis
dionisiacos, momentáneos,
en
la barbilla de un quitasueño resbaloso,
que
atrapa tus remembranzas como estrellas locuaces.
Un
mar de candor metafísico,
profundo,
hipnótico, un entresijo volviendo etéreo,
en
el experimento de liberarte de tu calabozo carnal.
Pero
reanuda en tu psique que es tu repercusión disconforme,
y
desde ese esfuerzo vano edifica tu brevedad en tal océano.
In the Roughness of Renewing Thought
In the roughness of
renewing thought,
Freud analyzes the
shadow of his spirit,
The awareness of
nuances is a tortuous garden.
breathing chrysalises
of fragmented memories,
the incomparable time
in blue form roars, a lance
insightful to the
manly epicenter of the soul.
The adagio of visceral
anguish,
skirting your tithing
neurons,
dislocated bones to
narrate
of nebulae and
crumbled loves.
Dionysian ecstasies,
momentary,
on the chin of a
slippery dream catcher,
that traps your
remembrances like talkative stars.
A sea of metaphysical
candor,
deep, hypnotic, an
enigma becoming ethereal,
in the experiment to
free yourself from your carnal dungeon.
But it resumes in your
psyche that is your nonconforming repercussion,
and from that futile
effort, it builds your brevity in such an ocean.
Ivette Mendoza Fajardo
martes, 29 de agosto de 2023
Brotan balsámicos suspiros
Brotan balsámicos suspiros
cual lágrimas insurgentes,
deshojo neurótica aritmética al falsear—
arrepentimiento que a paso lento
cambia la oquedad de mis pesares.
Es el atrevimiento axiomático que suplica
calma,
cuando la abstracción somete al viento—
achaca, interjecciones, en la epidermis, en
el alma,
como requiebros abucheadores del
pensamiento.
Rasgo con normas cabalísticas, con rodilla
ajena,
escarmiento en raíces del desconsuelo—
corola que equilibra en ciegos apegos
dentro de cascarones de silencio.
Como quien aconseja a un engaño errante,
el albaricoque inhospitalario gotea en un
adiós sin tul—
gingivitis espolea, sin progreso constante,
citoplasma apresas en mi marcapaso anhelo.
Azules espacios, tiempo en injurias,
sin el toque labial de ser trovador en esta
era—
sin desfigurar lo que de verdad existe insanablemente,
retroceso rábico que desciende lerdo, en mí
se espera.
Nevera recalcitrante en juventud extrema,
como el clímax de una jactancia que se
desarma.
Balsamic sighs sprout
Balsamic sighs sprout
like insurgents' tears,
I shed neurotic
arithmetic when lying—
remorse that at a slow
pace
changes the emptiness
of my sorrows.
It's the axiomatic
daring that begs for calm,
when abstraction
subdues the wind—
blames, interjections,
on the skin, in the soul,
like jeering quips of
thought.
I tear with cabalistic
norms, with someone else's knee,
chastisement in the
roots of despair—
corolla that balances
in blind attachments
inside shells of
silence.
Like one who advises a
wandering deceit,
the inhospitable
apricot drips in a farewell without tulle—
gingivitis spurs,
without constant progress,
cytoplasm captured in
my pacemaker I long for.
Blue spaces, time in
insults,
without the lip touch
of being a troubadour in this era—
without disfiguring
what truly exists, incurably,
rabid regression that
descends slowly, in me it waits.
Recalcitrant fridge in
extreme youth,
like the climax of a
boasting that falls apart.
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 19 de agosto de 2023
Dueña del átomo de estrella fatua
Dueña
del átomo de estrella fatua,incrustada
en el ósculo de tu mirada,me
metamorfoseo verticalen
una infracción leve de apaciguamiento,el
crepúsculo de un pensamiento caliginosoa
la luz de la luna aprendiz de marañasgráciles
y habladoras. Me
extiendo como ave trasnochadaen
la estantería del olvido turbio,con
la mente despierta de cosas insípidas,vigilando
mimetismos a la entrada,tras
la aserrada serenidaddel gesto en cáscaras de ternura. No
vocalizarán los mundos de asaltos lacónicosmientras
abdica esta bacteria primordialque
desbastó mis raíces inmaculadas,dejándome
una caricia erudita,unas
prendas desgarradas de voces fastuosas,en
este anochecerque
peregrina con sueños voraces,abrigo,
suéteres, bufandas desgastadas,que
parsimoniosamente ha llorado el universo. Owner of the fatuous star atom Owner of the fatuous star atom,embedded in the osculum of your gaze,I metamorphose verticallyin a minor appeasement violation,The twilight of a caliginous thoughtIn the light of the moon apprentice of tanglesgraceful and talkative. I extend myself like an outdated birdon the shelf of murky oblivion,with the mind awakened from insipid things,watching mimicry at the entrance,After the serrated serenityof the gesture in tenderness shells. They will not vocalize the worlds of laconic
assaultswhile abdicating this primordial bacteriumthat roughed my immaculate roots,leaving me an erudite caress,a few torn garments of lavish voices,in this eveningwho pilgrims with voracious dreams,coat, sweaters, worn scarves,that the universe has cried parsimoniously.Ivette Mendoza Fajardo
domingo, 13 de agosto de 2023
Desde la cúspide de un yermo inicuo
Desde la cúspide de un yermo inicuo, el fuego asciende,
bajo el cielo azul abnegado, halla refugio la luna cacofónica,
una quimera melódica resuena en mis sueños perniciosos,
el ablativo de estrellas, ya lejanas, vibra a último candor:
¿Por qué desenterrar lo perdido, lo helado en terquedad?
Las máculas brillarían con elocuente encanto agreste,
donde narras tu hálito, tu luminiscencia, tu alegría.
¿Por qué convocar a los héroes nefastos del tiempo?
La quintaesencia es un jolgorio de fechas caducas,
el estruendo, una torpeza de sonetos marchitos
en un trampolín engolado de sentimientos huraños.
Tal vez el amor descosido anhele el oprobio sobre el desierto.
Este sopor eterno esculpe las mañanas frívolas,
forja mi existencia en el fuego grácil de la inocencia.
¿Notas quizá un lozano murmuro y sutil bajo los albores,
¿El divino tango de tus ensueños?
Envuelvo mi perfil pálido en estos sacramentos.
Y el estigma de mis ojos –el que observa- reflejan
la vasta perfidia y su enigma.
From
the peak of a wicked wasteland
From
the peak of a wicked wasteland, the fire ascends,
under
the selfless blue sky, the cacophonous moon finds refuge,
a
melodic chimera resonates in my malicious dreams,
the
ablative of stars, now distant, vibrates with final candor:
Why
unearth what is lost, what is frozen in stubbornness?
The
spots would shine with eloquent rustic charm,
where
you narrate your breath, your luminescence, your joy.
Why
summon the nefarious heroes of time?
The
quintessence is a revelry of outdated dates,
The
disgrace, a clumsiness of withered sonnets
on an
affected springboard of sullen feelings.
Perhaps
the unstitched love yearns for disgrace upon the desert.
This
eternal drowsiness sculpts the frivolous mornings
and forges
my existence in the graceful fire of innocence.
Do
you perhaps notice a robust and subtle murmur under the dawn,
The
divine tango of your dreams?
I
wrap my pale profile in these sacraments.
And
the stigma of my eyes - the one that observes - reflects
the
vast treachery and its enigma.
Ivette Mendoza Fajardo
miércoles, 9 de agosto de 2023
Otra contradicción flota en el manubrio mudo del vacío
Otra contradicción
flota en el manubrio mudo del vacío;
lo verdadero se
apaga, desvaneciendo la claridad que fue.
Aquí, mis
billetes juveniles se visten de sombras,
mis talones frígidos
se ahogan en lamentos
sobre un
pergamino de maravillas;
me exigen penalidades
truncadas:
y una voz se nutre
en la flor luminosa del nunca.
Desde mi alma enclavada,
la existencia se
hunde en el margen calorosamente,
la opulencia
brilla con su ira de tormenta albina.
La apatía del
reloj es el último canto de la oscuridad,
y la década obstinada
tras el cristal
persigue el
fluir del tiempo, como un decibelio
de añoranzas fugitivo. ¡Ah en este instante!
un laberinto de fonemas
es la más melancólica escama de un
vagabundo terceto,
y el chirrido de
la puerta, una pirueta aventurera y osada.
Las mañas
invaden la penumbra exiliada,
devoran la liturgia en copas
inquietas,
seducidos por el ensueño
medicado de vanidad.
Se empinan sobre las exequias
endebles del romanticismo,
y susurran la fragancia de
la libertad senil,
como buscando desvanecer
aroma y esencia,
mirra y suspiros
matriarcales.
Another
contradiction floats in the silent handlebar of the void
Another
contradiction floats in the silent handlebar of the void;
the
truth fades, dissipating the brightness that was.
Here,
my youthful banknotes dress in lustful shadows,
my
frigid heels drown in lamentations
over
a parchment of wonders;
they
demand truncated penalties:
and a
voice nourishes itself in the luminous flower of never.
From
my enclosed soul,
existence
sinks in the margin warmly,
opulence
shines with the anger of an albino storm.
The
apathy of the clock is the last song of darkness,
and
the stubborn decade behind the glass
pursues
the flow of time, like a decibel
of
fugitive longings. Ah, at this moment!
a
labyrinth of phonemes is the most melancholic scale of a
vagrant
tercet,
and
the screeching of the door, a daring and bold pirouette.
Tricks
invade the exiled gloom,
devour
the liturgy in restless goblets,
seduced
by the medicated dream of vanity.
They
stand on the weak funeral rites of romanticism,
and
whisper the fragrance of senile freedom,
as if
seeking to dissipate aroma and essence,
Mirra and matriarchal sighs.
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 5 de agosto de 2023
Delinquían senderos en él requiso
Delinquían
senderos en él requiso
del badajo carismático,
hilvanan
enigmas de columbinas entre la falcada
de
albores inadecuados,
sonrojo
de albaricoqueros,
panza
de neutrones forajidos,
ámbares
de reconocimientos paternales,
vergüenzas
motas y panes dorados boquisumidos,
mi
pureza es albergue de forraje,
el
espíritu, lepidópteros níveos precavidos,
aturdidos
en lontananzas inadvertidas,
mis
falanges rebufan en tu paladar confianzudamente,
andrajo
tierno,
nidifica
intercutáneamente
la
sinalefa en el cojín.
Paths sinned within the charismatic clapper
Paths sinned within the charismatic clapper,
Weaving mysteries of doves amidst the sickled dawn,
blush of apricot trees,
belly of outlawed neutrons,
ambers of paternal recognition,
blotches of embarrassed golden loaves, mouth-full,
my purity shelters fodder,
the spirit, cautious snowy butterflies,
dizzy in overlooked distances,
my phalanges rebuke trustingly upon your palate,
tender rags,
nestling, the elision hidden within the pillow.
Ivette
Mendoza Fajardo