Related image

martes, 25 de junio de 2024

La divina molécula de colosal travesura

 

La divina molécula de colosal travesura

no permitió que en sus aristas acariciantes

y felices, ningún vicio se ocultara

sin ser desafiado en la quinta resonancia

de su humanismo enhebrado.

Las negras marañas exhalaron sus alientos,

filamentosos, de centrípetas alas

sobre los huesos esparcidos de luna punteada;

sus pupilas se convirtieron en música sombría

que repetía: “por el hilo se saca el ovillo”,

taconeando en arpas huérfanas de un miedo feroz.

Cien cuervos agrietaron el cielo en una hidratación

odorífica de tinieblas depiladas de un dolor insincero,

surcando los estigmas celestiales de absurda desvalidez.

 

Escarneciendo los vestigios de lo que fui,

ligué mi esencia al génesis de mi alma

incomprendida. ¡Ah, taimada desmesura!

Ahora, el azogue pregona en el devenir de los tiempos.

Comercializo sombras y luces desprovistas de melancolía,

orejas griposas que bailan el tango de la muerte

en la noche estrellada de versos, en el río Danubio,

bajo los soplos bucólicos del viento,

en el lecho lexicológico de la polifónica vida.

 

Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 23 de junio de 2024

El ave desobediente que penetró en mi mente

 

El ave desobediente que penetró en mi mente,
no hallará escape en cubrecaliz insonoro,
ni siquiera por la melena numérica del pensamiento.
Sus alas saltanejoso han sido depiladas, su vuelo truncado.
¿Dónde encontrará su reposo en este laberinto?
No alcanza vaciedad en manchón imperativo,
¡No habrá retorno expresionista ni metamorfosis desopilante!
No seremos testigos de un nuevo Pericles.
 
La idea de una contienda sumergida en la sapiencia de los clásicos,
del montículo de oro no inquieta mi descanso nocturno.
¡Qué ironía contemplar la grandeza sin temor a la derrota!
En el témpano redoblón anida sus sueños en la cúspide humana,
la cabeza novísima se abate bajo un follaje de reflexiones intrigantes,
mientras el enjuiciamiento enojón alcanza
su apogeo en el crisol del ser.
 
El ensamblaje de palabras apologéticas murmura en tono solemne:
-Apéndice abstracto del manuscrito en la tentación usurpada de abrojos-
 
Homero diserta, amarilla la esencia de un antiguo pasaje de emociones,
sin perturbar mis sueños que se acalambran al escuchar un dueto de dulzura,
¿Será acaso la eternidad la que dibuja estos anhelos?
No a la meditación sobre un libro alucinado y habilidoso al incentivar anhelos.
 
The disobedient bird that penetrated my mind
 
The disobedient bird that penetrated my mind,
will find no escape in a soundless chalice cover,
not even through the numerical mane of thought.
Its fluttering wings have been plucked; its flight truncated.
Where will it find rest in this labyrinth?
It doesn’t reach emptiness in an imperative blot,
There will be no expressionist return or uproarious metamorphosis!
We will not witness a new Pericles.
 
The idea of a struggle submerged in the wisdom of the classics,
from the golden mound, does not disturb my nightly rest.
What irony to contemplate greatness without fear of defeat!
In the rounded ice, it nests its dreams in the human peak,
the newest head bows under a foliage of intriguing reflections,
while the irate judgment reaches
its peak in the crucible of being.
 
The assemblage of apologetic words murmurs in a solemn tone:
-Abstract appendix of the manuscript in the usurped temptation of thistles-
 
Homer lectures, yellowing the essence of an ancient passage of emotions,
without disturbing my dreams that cramp upon
hearing a duet of sweetness,
Could it be eternity that draws these longings?
Not to the meditation on a hallucinated and
skillful book encouraging desires.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 22 de junio de 2024

En el lecho de zumo ciclonópata

 

En el lecho de zumo ciclonópata
de la enfermedad, la espera mana
corazones consumidos que se suman
al notar mi precipitado insomnio,
escuchando su voz cleptómana
de noches enteras.
 
La mudez cinética es la sombra
venenosa lavando las generaciones
con disfraces perdidos. Me nombra
fría entre dopados crepúsculos,
saboreando los delirios de una muerte
barroca, mezcla de tranquilidad y pena.
 
Curiosidad incriminatoria, deontológica,
tiene tanto que decirme que tienta
al borde del precipicio, como un eje
depresivo que le pone la soga al cuello.
 
En el lecho de zumo ciclonópata
de la enfermedad, el ruido de la vida
debilita la melancolía y las flores
de troyanos lamentos, última agonía
de la humanidad maniatada de
resurrecciones verde olivo y
gozo derrumbado.
 
¡Ah, zarzales de rostros incoherentes!
¿Por qué Edipo muerde lo imposible?
Nací de un rayo de luz de soledad
infinita, moviendo las tinieblas en una
aurora dualista de ensayos y errores.
 
In the bed of cyclonopath juice
 
 
In the bed of cyclonopath juice
of sickness, the wait exudes
consumed hearts that join
upon noticing my rushed insomnia,
listening to its kleptomaniac voice
of entire nights.
 
The kinetic silence is the venomous shadow
washing generations with lost disguises. It names me
cold among drugged dusks,
savoring the deliriums of a baroque death,
a mix of tranquility and sorrow.
 
Incriminating curiosity, deontological,
has so much to tell me that it tempts
at the edge of the precipice, like a depressive axis
putting the noose around its neck.
 
In the bed of cyclonic juice
of sickness, the noise of life
weakens melancholy and the flowers
of Trojan laments, the last agony
of humanity bound by
olive-green resurrections and
collapsed joy.
 
Ah, brambles of incoherent faces!
Why does Oedipus bite the impossible?
I was born from a ray of infinite solitude,
moving the shadows in a
dualistic dawn of trials and errors.
Ivette Mendoza Fajardo

jueves, 20 de junio de 2024

Estrella abogada como buen samaritana

 

Estrella abogada como buen samaritana
que es desaliñada por desliz y por su contorno,
yo soy la lucha como chivo expiatorio
y solamente cargaba el cuerno de la abundancia,
no la boca que polariza, miente, ofende,
a mi pulsación electromagnética en el plasma
de mis días,
y cuando su constante lumínica guarda queda infrarroja.
¿Quién puede comprender el dolor de mi lucha eterna?
¡Ay, anestesia factorial de lenguas entrelazadas!
con el movimiento de palabras textean solas
yo soy el parto de Saturno que cruje el peso de su luz
cuando afilados bailes arrancan a carne viva el quinteto
índigo de mi alma.
En la variedad de tus besos de carmín yacen los espectros
en pie de guerra
agitan sus fuegos en muertes siderales como un foco ciego
de inflamadas geometrías,
en las muy afortunadas noches de confusión, el asombro
es un virus de alta acrobacia de turbinas vaporizadas y se
deja caer sobre el amor en soplos, luego se engorda hasta morir.
Soy como Penélope, diosa que teje y desteje la ilusión y la ausencia,
tristeza doy, más ingrata en su cama de olivo que llora y espera,
aquella locución mágica que implorara el regreso de Ulises
para una vez besarlo y amarlo en una alcoba oscura.
¿No es acaso la espera la más cruel de las penitencias?
 
 
Star advocates like a good Samaritan
 
Star advocates like a good Samaritan
that is disheveled by slip and by her contour,
I am struggling like a scapegoat
and only carried the horn of plenty,
not the mouth that polarizes, lies, offends,
to my electromagnetic pulse in the plasma
of my days,
and when its constant luminescence remains infrared.
Who can understand the pain of my eternal struggle?
Oh, factorial anesthesia of intertwined tongues!
with the movement of words, the text alone
I am the birth of Saturn that creaks under the weight of its light
when sharp dances tear at the indigo quintet
of my soul.
In the variety of your carmine kisses lie the specters
ready for war
stirring their fires in sidereal deaths like a blind spotlight
of inflamed geometries,
in the very fortunate nights of confusion, astonishment
is a high acrobatics virus of vaporized turbines and it
falls upon love in breaths, then fattens until it dies.
I am like Penelope, the goddess who weaves and unweaves illusion and absence,
I give sorrow, more ungrateful in her olive bed that cries and waits,
that magical speech implored the return of Ulysses
to once kiss and love him in a dark chamber.
Is not waiting for the cruelest of penances?
Ivette Mendoza Fajardo

Al pie de la letra guían nuestros santuarios

 

Al pie de la letra guían nuestros santuarios
que habitan el edén de escamas flotantes:
Como profundo y diáfano su lente divergente
en la concavidad de sus animosidades que
dejan los monocromáticos ósculos de espumas etéreas
y es el estremecimiento de espasmos ancestrales
que escarban mis sienes en su punto de rocío.
¡Qué magnificencia encierra nuestro edén de escamas flotantes!
Ahora la llama es apenas un roce dicho y hecho
en la sinuosidad del tiempo ante su onda oscilatoria,
sobre un trecho recorrido en algas que duermen,
como un lirón junto a sus calideces y remembranzas.
Nos guía el edén y echa a rodar sus azules armaduras
ungido de esencias echando raíces de salamandra y nereidas;
de tatuadas dermis de arcángeles inermes, de serafines que
van dejando un hálito de frutos pecaminosos dejando así
las venideras estrellas de serenidad en la memoria.
¿Quién puede negar la guía profunda de nuestros santuarios?
 
 
To the letter, our sanctuaries guide us
 
To the letter, our sanctuaries guide us
that inhabit the Eden of floating scales:
As deep and diaphanous as their divergent lens
in the concavity of their animosities that
leave the monochromatic kisses of ethereal foams
and it is the shudder of ancestral spasms
that scrape my temples at their dew point.
What magnificence our Eden of floating scales holds!
Now the flame is merely a touch, said and done
in the sinuosity of time before its oscillatory wave,
over a stretch traveled in sleeping algae,
like a dormouse next to its warmth and remembrances.
The Eden guides us and sets its blue armor rolling
anointed with essences rooting salamanders and nereids;
of tattooed skins of defenseless archangels, of seraphim that
leave a breath of sinful fruits thus leaving
the coming stars of serenity in memory.
Who can deny the profound guidance of our sanctuaries?
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 19 de junio de 2024

A buen recaudo, el umbral sereno

 

A buen recaudo, el umbral sereno
grita a corazón abierto sus gentilezas
y llega sutil y dulce a su vejez de varicelas.
Ni materia contradicha ni alma a sangre fría.
Portaba la inclinación cleptómana de un navío,
doblemente ciego, y una luz de alba de inercia neuroléptica.
No era cadencia de prejuicio semántico, ni melodía
de sugestión naciente, ni color tangible de superegos.
¿Qué sentido tiene esta danza? ¿Por qué el corazón se esconde?
El corazón, a todo trance juega, pero narrar no podría,
porque no tiene forma al abrir su mano,
ni sus picos en sus ejes carcelarios, ni en forma contiene
un tiempo en cuestión.
¡Oh, maravilla de las sombras! ¡Qué inmensa la casualidad!
Lengua, arcilla mortal de hipnotismo inicial,
cincel torpe de subjetividad suicida que abarca
el requiebro puro del concepto chamánico
en esta plasticidad simbiótica de mi unión alámbrica.
Entona suavemente, humildemente,
la alucinación, la sombra, la casualidad que se adorna
con garras mitológicas,
mientras me llena el alma entera de sus lobotomías
circunspectas y plenas.
 
 
Safely, the serene threshold
 
 
Safely, the serene threshold
cries out its gentleness with an open heart
and arrives subtle and sweet to its age of chickenpox.
Neither contradicted matter nor cold-blooded soul.
It bore the kleptomaniac inclination of a ship,
doubly blind, and a dawn light of neuroleptic inertia.
It was not the cadence of semantic prejudice, nor melody
of nascent suggestion, nor the tangible color of superegos.
What sense does this dance make? Why does the heart hide?
The heart, at all costs, plays, but could not narrate,
because it has no shape when it opens its hand,
nor its peaks in its carceral axes, nor does it contain
a time in question.
Oh, wonder of the shadows! How immense the coincidence!
Tongue, mortal clay of initial hypnosis,
clumsy chisel of suicidal subjectivity that encompasses
the pure break of the shamanic concept
in this symbiotic plasticity of my wired union.
Softly, humbly intones,
the hallucination, the shadow, the coincidence adorned
with mythological claws,
while it fills my entire soul with its circumspect
and full lobotomies.
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 16 de junio de 2024

Desde el confín y a contratiempo inerte de la razón

 

Desde el confín y a contratiempo inerte de la razón, surge
una voz esquiva con cara y cruz que repica
desde una gruta oscura, braceando en el aire, como Dios manda,
posándose en la melancolía como un soplo divino de presagios,
hendiendo la penumbra que se encoge de los hombros por lo gris
de los atardeceres.
Muestra los dientes en un torbellino de aves donde
se encuentra la melodía entrando en la materia casual de la astucia;
el vértigo indómito de mi garganta escupe al cielo, y Sócrates
divaga, conjetura, encumbra, enaltece
la arquitectura del baladro, la precisión del alma débil
del sonido insaciable.
En la distancia, Platón, en la cuadratura del círculo, asciende y
asciende por el alba a la hoguera de los atlantes,
vigorizando el cauce de la madre del cordero,
como si un tsunami apocalíptico
recorriera la manzana de la discordia de la memoria,
desenrollando el velo del tabú secular de la historia.
Aquí está la alienación astrolábica de la tristeza,
midiendo la perpendicular de la noche, su medida indescifrable,
y en la otra cara de la moneda sus destinos ocultos, mientras
la duda despilfarra sus pretextos.
¿No es acaso Anaxímenes de Mileto quien cruza el borde
del infinito,
sino una dulce idea que la parálisis del sueño no captó,
varada en la panacea del mundo que, pese a todo, sigue
perdiéndose en el vacío,
mientras su plataforma etérea se atrinchera entre las piedras
de la muerte y su substancia emocional?
 
 
From the edge and inert counter time of reason
 
From the edge and inert counter time of reason emerges
a fickle voice with heads and tails that rings out
from a dark cave, thrashing in the air, as God commands,
settling into melancholy like a divine breath of omens,
cleaving the twilight that shrugs off the gray
of the sunsets.
It bares its teeth in a whirlwind of birds where
the melody is found entering the casual matter of cunning;
the untamed vertigo of my throat spits at the sky and Socrates
wanders, conjectures, rises, exalts
the architecture of the outcry, the precision of the weak soul
of the insatiable sound.
In the distance, Plato, in the squaring of the circle, ascends and
ascends through the dawn to the pyre of the Atlanteans,
invigorating the flow of the mother of the lamb,
as if an apocalyptic tsunami
traversed the apple of discord in memory,
unrolling the veil of the secular taboo of history.
Here is the astrolabe alienation of sadness,
measuring the perpendicular of the night, its indecipherable measure,
and on the other side of the coin, its hidden fates, while
doubt squanders its pretexts.
Is it not Anaximenes of Miletus who crosses the edge
of the infinite,
but a sweet idea that the paralysis of sleep did not capture,
stranded on the panacea of the world that, despite everything, continues
to get lost in the void,
while its ethereal platform entrenches itself among the stones
of death and its emotional substance?
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 15 de junio de 2024

Clausuradas las justificaciones

 

Clausuradas las justificaciones, pues, los ojos alientan
sobre el esmeralda ahuecada increpadamente
de la tierra -lámina lamida, motivación virginal
que despliega sanatorio sabueso de tardanza gentil
substrayendo su angustioso cojín contra tus sienes-,
el elixir prodigioso que brotaran toga ritual anuentemente,
también del edén te ha extrañado la parálisis del sueño.
¡Ah, calamitosa profecía de soledad atrincherada!
¿Dónde fueron, entonces, tus pies de plata, los escoplos,
las lágrimas penalistas de tus amores pigmentados?
Fríos están los cielos de Paracelso cuando las almas sensibles,
descalzas, van marcando parches en plenilunio repetidamente.
¡Oh, qué maldición oculta tras cada astro en fuga!
Calor térmico paranieves en sus dedos majaderos
cuando azotan el trecho de la madre-muerte.
Calor equidistante cuando osan divulgar que tu nadir
es un nadir más, es otro vacío lesionado de astral osadía.
Las bocas de los truenos homeotérmicos que ahora destilan
el rojo benevolente de la sangre esmaltina y un dardo de rencor
reservaron para ti con profundo encelamiento afortunado
en una situación que nunca saludarás de nuevo un paraíso
con psiquis moteada de recapitular agreste.
¿Qué destino prorroga en el quicio de tal tenebrosidad?
 
Locked away justifications
 
Locked away justifications, then, the eyes encourage
over the deeply hollowed emerald
of the earth-licked sheet, virginal motivation
that unfolds a watchdog sanatorium of gentle delay
subtracting its anguished cushion against your temples-,
the prodigious elixir that sprang forth ritual toga solemnly,
also, Eden has missed the paralysis of sleep.
Ah, the calamitous prophecy of entrenched solitude!
Where then went your silver feet, the chisels,
the legal tears of your colored loves?
Cold are the skies of Paracelsus when sensitive souls,
barefoot, repeatedly mark patches under a full moon.
Oh, what curse hides behind each fleeing star!
Thermal warmth like snow on their coarse fingers
when they lash the stretch of mother's death.
Equidistant warmth when they dare to reveal that your nadir
is just another nadir, another void injured by astral audacity.
The mouths of the homeothermic thunders that now distill
the benevolent red of enamel blood and a dart of resentment
reserved for you with profound, fortunate jealousy
in a situation where you will never again greet a paradise
with a psyche mottled from rough recapitulation.
What fate prolongs in the hinge of such darkness?
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 12 de junio de 2024

Un atril de insomnio erra intranquilo

 

Un atril de insomnio erra intranquilo, y es una calistenia
sonrosada de ojos de miel que toca el clarín del tiempo
¡desbalanceando el dialecto de sus malhechores noctámbulos!
Son cuatro, y en el epicentro de su desmejorada atención,
una armonía de exhalaciones ahumadas de catetos índigos,
surcando los restos del mutismo de mañas cabalísticas,
entre sabores furtivos de indolencia y somnolientos atardeceres
que atragantan los últimos y vanos suspiros de mi mente desabrigada
de sueños escolásticos y vagabundos de misiones temperamentales.
¡Y rotan, todo rota, todo se bambolea al estruendo de salamandras
de almas sensibles y conciencias despiertas!
La devoción, un susurro de ninfas virtuales
y son la espera de la vida
o quizás la fatiga teatral del encuentro y el tedio de su macula casual,
los distancian, saborea lentamente su entorno, como raquítico espaviento
agasajando ideales de doncellas cantoras que atizan y
desparraman universos de sedas y tafetanes, risueños de dolor.
¿Será que carecen las horas, en días interminables de templanza?
¿O quizás les atribuyen distancia en el tiempo de un futurístico Big Ban
que ve el brote de mis versos dentro de mis entrañas?
¿Qué explicaría Aristóteles de nuestra errante búsqueda de sentido?
¿Por qué el universo nos deja en esta danza de perplejidad y deseo?
 
A lectern of insomnia wanders restlessly
 
A lectern of insomnia wanders restlessly, and it is calisthenics
rosy with honeyed eyes that play the clarion of time
unbalancing the dialect of its nocturnal wrongdoers!
There are four and at the epicenter of their deteriorated attention,
a harmony of smoky exhalations of indigo angles,
traversing the remnants of the muteness of cabalistic tricks,
among furtive flavors of indolence and sleepy sunsets
that choke the last and vain sighs of my unprotected mind
of scholastic dreams and vagabonds of temperamental missions.
And they rotate, everything rotates, everything
sways to the roar of salamanders
of sensitive souls and awakened consciences!
Devotion, a whisper of virtual nymphs
and they are the waiting for life
or perhaps the theatrical fatigue
of the encounter and the tedium of its casual stain,
distancing them, slowly savoring their surroundings, like a rickety fright
entertaining ideas of singing maidens who stoke and
scatter universes of silks and cheerful taffetas of pain.
Could it be that they lack the hours, in endless days of temperance?
Or perhaps they attribute distance to the time of a futuristic Big Bang
Does that see the sprouting of my verses within my entrails?
What would Aristotle explain about our errant search for meaning?
Why does the universe leave us in this dance of perplexity and desire?
Ivette Mendoza Fajardo
 

domingo, 9 de junio de 2024

La epidermis púrpura

 ¿Por qué la epidermis púrpura del manto rebosante
no envuelve el Partenón estrellado de mis reliquias
benevolentemente?
Mis huesos calcáreos cercenados de vientos clandestinos,
su gis aún firme en lontananza circularmente hacia la
alienación de una brújula mamífera.
¿por qué ante manos insaciables se
derriban islas en las entrañas?
¿por qué ante semblantes marmotas se desvanecen
en el furor letárgico de sus pensamientos
de junio endiosado?
¡Monarquía soberana de retornos cerebrales!
con el perdón de zurcir incomprensiblemente
en la penumbra de mi templo sombrío arrebujado
de briza seminal, y ahora su incomprensión de nudo
dantesco cabalgando en nombre de Don Quijote de
La Mancha, hasta la desnuda distracción incidental al,
boceto indefenso de perturbaciones amaestradas.
¡Oh derrotas narcisistas cayendo en el torso parvulario!
¿Qué más quieres vestir mi alma con el plumaje
moribundo del mundo hasta agotarla insaciable
de sus noches oscuras de blanco desamor?
 
 
The purple epidermis
 
Why does the purple epidermis of the overflowing mantle
not benevolently enclose the starry Parthenon of my relics?
My calciferous bones, severed by clandestine winds,
their chalk still firm in the distance, circularly towards
the alienation of a mammalian compass.
Why do insatiable hands
collapse islands in the entrails?
Why do marmot-like faces vanish
in the lethargic fury of their
deified June thoughts?
Sovereign monarchy of cerebral returns!
with the forgiveness of incomprehensibly mending
in the shadow of my darkened temple cloaked
in the seminal breeze, and now its knotty incomprehension
riding in the name of Don Quixote de La Mancha,
to the naked incidental distraction,
the defenseless sketch of tamed disturbances.
Oh, narcissistic defeats falling on the nursery torso!
What more do you want to dress my soul with the dying
the plumage of the world until it is insatiably exhausted
by its dark nights of white lovelessness?
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 1 de junio de 2024

Bajo la fragancia del pensamiento filosófico

 

Bajo la fragancia del pensamiento filosófico
de sombras nebulosas,
ronda la melancólica figura de la autocrítica,
volando tramas de materia eterna y núcleos astrales,
desciende hacia abajo entre gozos y espinas dolorosas,
con mi alma que, sollozando, tu nombre de valor axiomático
murmura incansablemente.
En la penumbra ciega y pensativa busqué llegar sorpresivamente
al destello inquietante de tus ojos pardos,
con la esencia relativista de un carmín paradigmático embriagado,
encontré en regodeo tu amor desolado de ilusiones nocivas, amables.
¡Oh, los versos de Neruda con derecho a libertad sollozan solos!,
desventuras y recuerdos en el matiz de Afrodita suspendidos,
desafiando la gravedad con desoladas y deprimidas flores castañas,
en un ritual de muerte con amor alucinado, nos desvanecemos.
Cuando el enunciado normativo sugiere escribir alabanzas,
sus lágrimas trucan cada segundo sempiterno y al suelo caen,
como un eclipsado manantial, agresivas naturalmente.
¿Dónde quedó el ayer de amores mutuamente interconectados
al grito de un modo armónico y un presente plagado de
materializados recuerdos?
¡Oh, cuán profundo es el vacío asimétrico dejado por tu amor!
 
 
Under the fragrance of philosophical thought
 
Under the fragrance of philosophical thought
of nebulous shadows,
wanders the melancholic figure of self-criticism,
flying through plots of eternal matter and astral nuclei,
descending down among joys and painful thorns,
with my soul that, sobbing, your name of axiomatic value
murmurs tirelessly.
In the blind and pensive gloom, I sought to suddenly reach
the disturbing glimmer of your hazel eyes,
with the relativistic essence of an intoxicating paradigmatic carmine,
I found in indulgence your desolate love of harmful, kind illusions.
Oh, the verses of Neruda with the right to freedom weep alone!
misadventures and memories suspended in the hue of Aphrodite,
defying gravity with desolate and depressed brown flowers,
in a ritual of death with hallucinated love, we fade away.
When the normative statement suggests writing praises,
its tears alter every eternal second and fall to the ground,
like an eclipsed spring, naturally aggressive.
Where did the yesterday of mutually interconnected loves go
to the cry of a harmonious way and a present plagued with
materialized memories?
Oh, how deep is the asymmetrical void left by your love!
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 29 de mayo de 2024

Nunca desciende el símbolo del recuerdo anhelado( poesía contemporánea)

 

Nunca desciende el símbolo del recuerdo anhelado,
nunca retornan las sombras del tacto de los revoltosos,
para desenmarañar el laberinto de Tales de Mileto
de la esfinge velada y demacrada que no avizora.
 
¿No se desvanece acaso el mito, dispersando
su esencia entumecida en otra sindéresis hacia la mar?,
y bajo la luminosidad del orfismo de mis cenizas, nadie
con la caricia cartesiana del olvido recurrente redime mi ser.
 
¡Erguido el estandarte de los pitagóricos ya que yo nunca
vislumbro su sombra progenitora!
El resuello helado ciñe y sofoca
como un susurro libertario de fiebre capciosamente frívola,
 
y en la penumbra de su penitencia reposa y teje germinativamente
el ensueño de mi espada mutantemente perdido hacia el infinito.
No abandonaré ni un instante de muto sosiego
de aquellos ecos sigilosos que incesantemente me cercan.
 
Un orbe de cataclismos rizomatoso y menguante enfurecido, errante,
rastrea numen de idealismo oscuro más allá de Vías Lácteas.
¿Dónde vagabundea mi alma en matices de rimas arrinconadas,
sino en el abrazo terco del frío tropical,
entre sombras de ciencias empíricas y perpetuas?
 
Never descends the symbol of the longed-for memory
 
Never descends the symbol of the longed-for memory,
never return the shadows of the touch of the unruly,
to unravel the labyrinth of Thales of Miletus
of the veiled and gaunt sphinx that does not foresee.
 
Does the myth not fade away, dispersing
its numbed essence into another synderesis towards the sea?
and under the luminosity of the Orphism of my ashes, nobody
with the Cartesian caress of recurrent oblivion redeems my being.
 
Raise the standard of the Pythagoreans since I never
glimpse its progenitor shadow!
The icy breath tightens and suffocates
like a libertarian whisper of deceptively frivolous fever,
 
and in the penumbra of its penitence, it rests and weaves germinatively
the dream of my mutant sword lost towards the infinity.
I will not abandon a single moment of mute tranquility
from those stealthy echoes that incessantly surround me.
 
An orb of rhizomatic and waning cataclysms, enraged, wandering,
tracks a numen of dark idealism beyond the Milky Way.
Where does my soul wander in nuances of cornered rhymes,
if not in the stubborn embrace of the tropical cold,
among shadows of empirical
and perpetual sciences?
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 28 de mayo de 2024

Sobre tálamos desgarrados( poesía contemporánea)

 

Sobre tálamos desgarrados,
plumas de la obsesión centrípetas
desprendidas del vuelo pitagórico del tiempo,
mi pluma pensativa danza a ras del cielo—
como una ley monástica eterna
del caravasar de los trotamundos.
Aunque mis manos se entierran etéreamente,
mi alma envuelve el zurrón de perfiles virtuales
preparada para el éxodo indiscutiblemente fiero.
¿No dicta acaso la prudencia mi paso en giro malogrado?
Mis huesos de marfil, fraguados en el yunque de la vida,
recogen el polvo dulce de la creación en Do mayor
en las esquirlas de dolor sin aura comprometidas
que un día sostuvieron tu descanso;
¿Es acaso cuando mi soledad se funde como
dentro de la fotosíntesis tornasoladamente ardua, en mí?
reluctante, apasionada, imaginada y silente a brotar
para que mis ojos la reciban calmadamente emancipada,
y me sacudan las entrañas como brisa sin clemencia.
¡Oh, duelo aristotélico, fluye en el timonel del infinito
como el magma lento en suprema encrucijada!
por cavernas desdeñadas ocultas de mi luminoso ser.
¡Qué magistralmente se han entrecortado los hilos,
manipulados desde la sombra de manera anhelada!
Solo me resta, me suma, me responde que en cada
amanecer, me levanto
y sello el paso hacia la luz precavida de rayos inciertos.
 
Upon torn bridal beds
 
 
Upon torn bridal beds,
centripetal feathers of obsession
detached from the Pythagorean flight of time,
my pensive quill dances just beneath the sky—
like an eternal monastic law
of the caravanserai of the wanderers.
Though my hands bury themselves ethereally,
my soul wraps the sack of virtual profiles
prepared for the fiercely indisputable exodus.
Does not prudence dictate my step in a thwarted spin?
My ivory bones, forged on the anvil of life,
gather the sweet dust of creation in C major
in the shards of pain without a committed aura
that once supported your rest;
is it when my solitude merges as
within the iridescently arduous photosynthesis, within me?
reluctant, passionate, imagined, and silent to emerge
so that my eyes may receive it calmly emancipated,
and shake my bowels like an unmerciful breeze.
Oh, Aristotelian sorrow, flow in the helmsman of infinity
like slow magma in Supreme Crossroads!
through caverns scorned hidden from my luminous being.
How masterfully the threads have been severed,
manipulated from the shadow in a longed-for manner!
All that remains for me, it adds, it answers that with each
dawn, I rise
and seal the step towards the cautious light of uncertain rays.
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 26 de mayo de 2024

Buscar la ubicuidad zodiacal de pesares contundentes( poesía contemporánea)

 

Buscar la ubicuidad zodiacal de pesares contundentes
en la abundancia matriarcal o en la carencia relativa de las cosas,
tranquilidad para atisbar el leve giro no gravitacional de lo invisible.
Un giro apenas simulando la hipotética razón, ¿De Anaximandro?
cuando la substancia y la forma del todo y nada acaricia tus dedos,
revelando el aristotélico abismo profundo del ser o no ser ¿o el de luz?
Retener la sombra astral al impulso de mi cuerpo,
aunque el viento sutil en recordación libre,
como un guía, le prometa alas para alzar al infinito a una eternidad absoluta.
Sentir la parálisis de los músculos, al canto libre
preparados para el salto quántico, ¿Cuál será su última morada?
escuchar el zumbido de las abejas contra el profundo anochecer,
el aliento sin caída libre entrecortado en la carrera de sus vibraciones
más lúcidas, ¡Oh temporal derecho que me haces mi noche demencial!
Como un relámpago, deslizándose en el aire, rayería índigo en su espectro
de revivir el uno con el todo.
 
Seek the zodiacal ubiquity of weighty sorrows
 
Seek the zodiacal ubiquity of weighty sorrows
in the matriarchal abundance or the relative scarcity of things,
serenity to glimpse the slight non-gravitational spin of the invisible.
A spin barely simulating the hypothetical reason, of Anaximander?
when the substance and form of everything and nothing caress your fingers,
revealing the Aristotelian deep abyss of being or not being, or of light?
Retain the astral shadow at the impulse of my body,
although the subtle wind in free memory,
like a guide, promises wings to rise to infinity and absolute eternity.
Feel the paralysis of the muscles, at the free song
prepared for the quantum leap, what will be its final abode?
hear the buzzing of the bees against the profound dusk,
the breath in free fall interrupted in the race of its most lucid vibrations,
Oh, right storm that makes my night demonic!
Like a lightning bolt, sliding in the air, indigo lightning in its spectrum
to revive the one with the all.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 25 de mayo de 2024

Trance al anochecer( poesía contemporánea)

 

¡Con qué excesiva conspiración
se alza el alba hirsuta en hontanar!
lenta, esparciendo sus quimeras traicioneras,
donde las esdrújulas tenebrosidades se esquivan
con una calma flemática, un retiro capital deliberado,
desde la guarida más alejada de un espejo
negado confianzudamente,
reformando epopeyas y dominios sin confines,
sin la misericordia de un sueño lúcido astral, sin prodigios.
¡Con qué secuencia fomentada,
mutan los talantes en caídas libres!
Los perfumes helénicos se evaporan a colores,
los riachuelos, desposeídos de su majestad, concluyen su canto;
y la ciudad en el montículo de la palabra se disuelve. ¡Y la ciudad
en la cuerda indelicada se desvanece en el aire!
¿La luz que sufre de amor se lanza al azar?
persevera unilateralmente hasta el agotamiento,
ilumina, da primero alcance, seduce formas diamantinas
y no existe mayor primor catapultado
que su relato migratorio expuesto, que sus extravagancias
en un retroceso de dicha constante, sin amnesias oblicuas,
sin vestigios ciegos de trigonometrías implícitas.
¿Con qué precisión inconmovible, ineludible,
asciende el tiempo decoroso en sus deslumbres,
sin avasallar las penumbras que salen de sus cuerpos,
y se precipita hacia el abismo al subir hacia arriba de su eje metafísico,
como un espectro cautivo a su propia miopía trasgresora,
con su luz germinal incendiaria
sobre este dominio inconsecuentemente dormido
donde todo se ejecuta,
con exactitud inmutable, resuelto, absolutamente celestial
sin desvaríos cáusticos, poseídos, ineludibles
como este preludio que me poseyó en un trance al anochecer.
 
 
Trance at dusk
 
With what excessive conspiracy
does the shaggy dawn rise in the spring,
slowly, spreading its treacherous fantasies,
where the esdrújulas darknesses are dodged
with phlegmatic calm, a deliberate capital retreat,
from the furthest hideaway of a mirror
confidently denied,
reforming epics and boundless domains,
without the mercy of an astral lucid dream, without wonders.
With what fostered sequence,
do dispositions mutate in free falls!
Hellenic perfumes evaporate into colors,
the streams, deprived of their majesty, conclude their chant;
and the city on the mound of the word dissolves. And the city
on the delicate rope vanishes into the air!
Does the light that suffers from love throw itself at random?
It perseveres unilaterally until exhaustion,
illuminates reach out first, seduces diamond shapes
and there is no greater catapulted delicacy
than its migratory tale exposed, then its extravagances
in a regression of constant bliss, without oblique amnesias,
without blind vestiges of implicit trigonometry.
With what unshakable, inescapable precision,
does decorous time ascend in its dazzles,
without overpowering the shadows that emerge from their bodies,
and it rushes towards the abyss as it ascends above its metaphysical axis,
like a specter captive to its transgressive myopia,
with its germinal incendiary light
over this unconscionably sleeping domain
where everything is executed,
with immutable accuracy, resolved, absolutely celestial
without caustic aberrations, possessed, inevitable
like this prelude that possessed me in a trance at dusk.
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 22 de mayo de 2024

Reprogramo al calor los bríos cosmogónicos de mi ser( poesía contemporánea)

 

Reprogramo al calor los bríos cosmogónicos de mi ser,
la oscilación sosegada se desploma en el oscurecer.
¡La inquietud se desparrama! Un salmo desde el promontorio,
el silencio sostiene la desolación de un milenio.
¡Se adentra en el laberinto de la angustia!
El relato aprieta fijamente gallardetes de la revolución celeste.
El alma presiente, agarrada a la esencia de su génesis,
mientras las planicies de la fatalidad irrumpen con augurios.
¿Una conexión enquistada etéreamente esboza el alfa?
La memoria interpreta una sinfonía de ilusiones remasterizadas.
Entrelaza un festejo envuelto en tornasoles resignados,
donde duelos, decoros, lloros y amoríos verdes coexisten,
en complicidad con un plenilunio antagónico,
una súplica a la gruta del silencio austral se despliega obtuso.
Acompaña un obsequio de Heráclito inaudito que, ¿al sufrir yerro?
Del compañero de los días de la calamidad pueril reconciliada ayer,
se reconcilia en un festín alucinado a lo embriagante.
Cadencia y conspiraciones, delineaciones y temeridad,
aplaza, aplana, cauteriza vislumbres llanos a la intemperie,
Firma en desarraigado: ¿una cenefa reverbera en el recuerdo?
 
I reprogram the heat of the cosmogonic vigor
 
I reprogram the heat of the cosmogonic vigor of my being,
the subdued oscillation collapses into the dusk.
Unrest scatters! A psalm from the promontory,
silence upholds the desolation of a millennium.
It delves into the labyrinth of anguish!
The narrative tightly clutches the banners of the celestial revolution.
The soul senses, clinging to the essence of its genesis,
while the plains of fate burst forth with omens.
Does an ethereally encysted connection sketch the alpha?
Memory interprets a symphony of remastered illusions.
It interweaves a celebration wrapped in resigned sunflowers,
where duels, decorum, tears, and green romances coexist,
in complicity with an antagonistic full moon,
and a plea to the southern cave of silence unfolds obtusely.
Accompanies an unheard-of gift from Heraclitus, which, when suffering error?
From the companion of the days of childish calamity reconciled yesterday,
reconciles in a hallucinated feast as intoxicating.
Cadence and conspiracies, delineations and temerity,
Postpone, flatten, and cauterize glimpses exposed to the elements,
Signs uprooted: does a frieze reverberate in the memory?
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 18 de mayo de 2024

Silencio atardecido de sombras ausentes( poesía contemporánea)

 

Silencio atardecido de sombras ausentes erógenas,
se enredó como musgo gélido entre mis labios videntes,
la tarde despeinada, un corcel indómito,
desgarrando el tul sutil del eco rememorado
de tus huellas salobres.
 
Exploré tu fisonomía, un atlas desarropado sin confines,
sumergido en la penumbra que exhalan los fantasmas
de chistosos carromatos vagabundos,
de salvoconductos desahuciados y regados en el enigma
de arrumacos que la noche letárgica no ha olvidado nunca.
 
Tu mirada equinoccial de la tristeza, una libélula esquiva,
evaporó en la quimera anochecida de recuerdos virtuales,
de abrazos ardientes bajo un sol de medianoche en claustros
de blancuras,
de tintes marchitos agridulces que reposan
en los baúles del olvido, sepultados en las rutas.
 
Súbitamente, la tarde se petrificó suavemente,
congelada en la espiral del universo penitente
de mis cuestionamientos voraces y reñidos.
¡Oh, qué maraña de tiempo desgarrado!
La interrogante recargada de horas comprimidas,
entonces, esculpida en el mármol almirante
de mi conciencia:
¿Hacia qué abismo te precipitas doblegado
en pulsación estelar?
 
Erogenous twilight of absent shadows
 
Erogenous twilight of absent shadows,
entangled like icy moss between my seeing lips,
the disheveled afternoon, an untamed steed,
tearing the subtle tulle of the remembered echo
of your briny footprints.
 
I explored your physiognomy, a boundless undressed atlas,
submerged in the gloom exhaled by the ghosts
of humorous vagabond carts,
of evicted safe-conducts scattered in the enigma
of cuddles that the lethargic night has never forgotten.
 
Your equinoctial gaze of sadness, an elusive dragonfly,
evaporated into the nocturnal chimera of virtual memories,
of ardent embraces under a midnight sun in cloisters
of whiteness,
of bittersweet faded hues resting
in the trunks of oblivion, buried along the paths.
 
Suddenly, the afternoon petrified softly,
frozen in the spiral of the penitent universe
of my fierce and contested questions.
Oh, what a tangle of shredded time!
The question loaded with compressed hours,
then, sculpted in the admiral marble
of my conscience:
Toward what abyss do you plunge, subdued
by stellar pulsation?
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 13 de mayo de 2024

Enciendo una marea de callada vanidad( poesía contemporánea)

 

Enciendo una marea de callada vanidad,
y germina la extremidad de mi alma pujante.
Sobre el éter, ¿acaso no es una numismática danza?
¿O quizás la esfericidad resplandeciente del iris pelagroso?
Asciende mi ojeada, rasgando los abismos oscuros,
que separa la desobediencia de mi cuerpo
y se emancipa allá, en la apoteosis de cada
lamento geniculado.
¡Oh, es que resides en mi umbral despilfarrado!
Y yo, ignorante de tu aura agujereada,
es que navegan en mi ser todas las cosmogonías,
y ahora, con urgencia, tañen mi luz acicalada.
¡Cuánto dolor puede ocultar la vanidad silenciosa!
Enciendo una marea de callada vanidad y brota
tu esencia, tramada con el manto nocturno de Eneas.
Todo se yergue tan próximo, a una tenue agonía
de espacios cuadrangulares y energéticos,
más en verdad, nos aterra, nos espanta, nos aísla
profundamente descubrirlo, vibrante como un
grito en la oscuridad.
 
I ignite a tide of silent vanity
 
I ignite a tide of silent vanity,
and the extremity of my thriving soul germinates.
Above the ether, is it not a numismatic dance?
Or perhaps the resplendent sphericity of the dangerous iris?
My gaze ascends, tearing through the dark abysses,
separating the disobedience of my body
and emancipates itself there, in the apotheosis of each
geniculate lament.
Oh, do you reside at my squandered threshold!
And I, unaware of your perforated aura,
it's that all the cosmogonies sail within me,
and now, urgently, they toll at my bright light.
How much pain can silent vanity hide?
I ignite a tide of silent vanity and your essence sprouts,
interwoven with the nocturnal mantle of Aeneas.
Everything stands so close, to a faint agony
of quadrangular and energetic spaces,
yet indeed, it terrifies us, horrifies us, isolates us
deeply to discover it, vibrant like
a scream in the darkness.
Ivette Mendoza Fajardo