Related image

domingo, 18 de febrero de 2024

A los campeonatos nostalgias contra la inocencia

 

A los campeonatos nostalgias contra la inocencia
no tengo más círculos peludos en la tristeza
que ópalo despavorido y sin gracia
sobre los vehículos en abatimiento
que viven como la parapsicología lamida
cerca de la voluntad insospechable y su mal vivir.
Y no intenten agonizar
en el volumen dinámico esa obediencia
de los nervios desdentados.
Ocurre apenas
que las alcancías de tinieblas
van a fusilar las abejas humanoides
mi conciencia y mis hastíos.
Que a lo largo y ancho
me desnudan dando vueltas
en su silabario amarillo,
como un sudor de hierro al final de la noche.
Haciendo muecas transatlánticas,
mientras llega el corazón inmortal
como mis esplendores en escombros,
que no serán pantanos de humillación agraria
por supuesto.
 
 
To the Championships of Nostalgia Against Innocence
 
 
To the Championships of Nostalgia Against Innocence
I have no more hairy circles in sadness
than a terrified and graceless opal
over the vehicles in dejection
living like licked parapsychology
close to the unsuspected will and its bad living.
And do not try to die
in that dynamic volume this obedience
of toothless nerves.
It happens just
that the piggy banks of darkness
are going to shoot the humanoid bees
my consciousness and my weariness.
That far and wide
they strip me spinning
in their yellow syllabary,
like a sweat of iron at the end of the night.
Making transatlantic grimaces,
while the immortal heart arrives
like my splendors in rubble,
which will not be swamps of agricultural humiliation
of course.
Ivette Mendoza Fajardo
 

lunes, 12 de febrero de 2024

Casi raudo y atribulado coral de corolas

 

Casi raudo y atribulado coral de corolas
hondonada oronda casi asaz el labio sordo
que no palpa hasta el azur porque baja
a desplegar umbrales de ardores, la clemencia.
Casi raudo, casi yunque de tu mirada
ni al alfa acercarse al fulgor ámbar circunspecto.
No extingue avivarlo al alma, abismo de lo etéreo
al jugueteo indolente en los vértices del mundo.
Casi raudo te has rendido en la urdimbre celeste,
a mirar la sombra detrás del cenit de tu sentir.
Y eres aquél que susurraba la penumbra
de corazones inasibles, ese aquél desvanecido
detrás de mares celestiales, genoma de la niebla.
Eres aquél que despierta la irradiación crepuscular
y descifraba la noche de sus misterios todos.
Casi raudo de romper un cielo de arcilla ingeniosa
del presentimiento exhausto detrás de su
cuadrilátera luz más allá del vaticinio.
No soy la sexta constancia de tu temor sereno
casi vahído de tu encanto luz, que es todo
lo primigenio lo cósmico en la silaba del
relámpago que brilla en su cueva mágica,
la lágrima del Génesis.
 
 
Almost swift and troubled coral of blossoms
 
 
Almost swift and troubled coral of blossoms,
plump depth nearly enough, the deaf lip
that does not feel to the azure because it descends
to unfold thresholds of ardors, the mercy.
Almost swift, almost anvil of your gaze
nor to the alpha approach the amber glow circumspect.
It does not extinguish to enliven the soul, abyss of the ethereal
to the indolent play at the world's vertices.
Almost swift, you have surrendered in the celestial warp,
to watch the shadow behind the zenith of your feeling.
And you are the one who whispered the twilight
of intangible hearts, that vanished one
behind celestial seas, genome of the fog.
You are the one who awakens the crepuscular irradiation
and deciphered the night of all its mysteries
Almost swift to shatter a sky of ingenious clay
from the exhausted premonition behind its
quadrilateral light beyond the prophecy.
I am not the sixth constancy of your serene fear
almost faint from your enchanting light, which is everything
the primordial, the cosmic in the syllable of
the lightning that shines in its magical cave,
the tear of Genesis.
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 11 de febrero de 2024

Y ahí continuas

 

Y ahí continuas,
farándula a lo largo del horizonte y distante,
en la mollera del cristal,
sin entrever jamás el eje de mi pantorrilla,
facturar el momento que desmantela el fuete
sin prescindir a que lo incites.
No hay más pérgolas mozalbetes que el propio,
ligamento de desilusión.
Una hora lánguida amordazada para los palíndromos
sin rostros.
Coexisten malacrianzas que tan sólo se engullen
con el matiz de la falsedad.
Lo laborioso del pasado esgrime los pensamientos
y obnubila las lucernas en la comparsa del mentón,
monóculos sórdidos que recapacitan con el tiempo
y es la mampara y ya no es el pastizal mañoso
de infortunio,
y una débil escaramuza cierra el contorno de la vida.
Toréame como un parche ya cansado y viejo
para entretener la soledad.
Enmaráñate una y otra vez
entre mis sienes hechizadas de polen y azúcar,
y que los siglos nos envuelvan en su remiendo
renacentistas.
 
And there you continue
 
And there you continue,
a spectacle along the horizon and distant,
in the fontanel of glass,
never glimpsing the axis of my calf,
billing the moment that dismantles the whip
without foregoing to incite it.
No more youthful pergolas than one's own,
ligament of disillusionment.
A languid hour gagged for faceless palindromes.
Mischief coexists that only swallows
with the hue of falsehood.
The laborious past wields thoughts
and clouds the lanterns in the parade of the chin,
sordid monocles that ponder over time
and it's the screen and no longer the crafty meadow
of misfortune,
and a feeble skirmish closes the contour of life.
Tore me like a tired and old patch
to entertain loneliness.
Entangle yourself again and again
between my temples enchanted with pollen and sugar,
and may the centuries wrap us in their Renaissance patchwork.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 10 de febrero de 2024

Bajo el lienzo de la vía láctea

 

Bajo el lienzo de la Vía Láctea, se
transfigura un crisol de astros derrotados,
ungidos en primaveras de tormentas apocalípticas,
tildados de enigmas inconfesables.
Olvido de dualidad etérea, hace un llamado
a la marca despojada de verdades de su sinuosa
ciencia sobre el hipocampo de océanos ausentes.
Noche de miocardio entre epitafios consentidos
de dolor sugiere encontrarse con su alma gemela
en la senda de la caricia daltónica como un
corcel indómito, como una sirena simbolizada
de libertades insurrectas.
¿Quién recorre en redondel una lágrima de
calibre veinte universal?
¡Siento el peso de su recorrido dentro del alma!
Y finge, y discute y entretiene y cuelga su identidad
y habita en un delfín iridiscente contado matemáticas
de su coronada crucifixión.
¡Ay que pena y tanta soledad adormecida de inocencia!
Lo intransigente va contando su historia en un ímpetu
de halagos extrasensoriales, en una hora menguada
de danza salvaje dentro de un hilo de seda.
Como parecerse a una enemistad romana de
de atardeceres irritados de picardía, y aleluya...
 
 
Beneath the canvas of the Milky Way

 
Beneath the canvas of the Milky Way,
a crucible of defeated stars transforms,
anointed in springs of apocalyptic storms,
branded with unspeakable enigmas.
Forgetfulness of ethereal duality calls out
to the truth-stripped brand of its winding
science over the hippocampus of absent oceans.
A myocardial night among consented epitaphs
of pain suggests meeting its soulmate
on the path of the colorblind caress like an
untamed steed, like a mermaid symbolized
of insurgent freedoms.
Who circles a twenty-caliber tear universally?
I feel the weight of its journey within the soul!
And it pretends, and it argues, and entertains, and hangs its identity
and dwells in an iridescent dolphin recounting the mathematics
of its crowned crucifixion.
Oh, what sorrow and such slumbering loneliness of innocence!
The intransigent goes on telling its story in a burst
of extrasensory flattery, in a diminished hour
of wild dance within a silk thread.
As to resemble a Roman enmity of
irritated sunsets full of mischief, and hallelujah.
Ivette Mendoza Fajardo
 

jueves, 8 de febrero de 2024

Movimientos telúricos buscan parejas

 

Movimientos telúricos buscan parejas
gozando la vida, quizás el encanto de la
noche buscado confines en el fondo del mar.
Un éxito significativo, escucha la radio mentirosa,
y tiene derecho de rehacer su vida de salario
disminuido y encuentra sus monstros reprimidos.
Sueño reparador de nieve necia exagera como
su pobre naturaleza en tarot de besos presumidos.
Carabinas semi locas cuenta lo del perno amamantado
en un juego de tómbola de bendición pulverizada y
ni modo que nunca pierden sus dientes en cualquier
diversión de anhelos.
Un dedo personalizado ataca con piedad de tortuga
una enmienda recién perdonada de caprichos y se
dejó alcoholizar en la migaja sísmica del olvido.
Una flor llena de pellizcos consume distancias de
leyendas bien gallardas tan tímidas como un gusano
cantando sus ayeres en do mayor.
Acertijo del verso estudioso siempre por el mismo
círculo vicioso, cual molde de curación céltica y
en andrajos de locura, rompe el hábito de cuidar
los hijos de Poseidón.
¿ideal para los futuros instantes despiadados?
¡Ay dolor de caminos desganadamente hirientes!
 
Earthquakes are looking for partners
 
Earthquakes are looking for partners
enjoying life, perhaps the charm of the
Night searched for confines at the bottom of the sea.
A significant success, listen to the lying radio,
And you have the right to rebuild your salary life
diminished and finds his monsters repressed.
Foolish snow restorative sleep exaggerates as
her poor nature in smug kissing tarot.
Semi-crazy carbines tell the nursed bolt thing
In a set of pulverized blessing tombolas and
No way they ever lose their teeth at any time.
The fun of longings.
A Personalized Finger Attacks with Turtle Mercy
A newly pardoned amendment of whims and
He let himself be drunk in the seismic crumb of oblivion.
A flower full of pinches consumes distances of
Very gallant legends as timid as a worm
Singing his yesterdays in C major.
Riddle of the Verse Always Studied by the Same
vicious circle, like a Celtic healing mold and
In rags of madness, break the habit of caring
the sons of Poseidon.
Ideal for future ruthless moments?
Oh, the pain of half-heartedly hurtful paths!
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 6 de febrero de 2024

Lo imperativo de esta noche

 

Lo imperativo de esta noche,
la madrugada
me sugiere a palpar moraleja fría,
a empezar la faena de abrir
lo claroscuro.
Sólo podría controlar razón por enmudecer
y puja lo implícito, y más tarde,
hacer voto, no prorrogar, si ya anteriormente
otros también se embriagaron de ti.
Se alargó mi piel vencida por los hilos
de una interlocución desacertada,
y lo dijo exaltada onerosamente
se volvió un claustro donde inventar
gradiente gorgojeo.
 
The imperative of this night
 
The imperative of this night,
the dawn
suggests me to feel the cold moral,
to start the task of opening
the chiaroscuro.
I could only control reason by silencing
and pushes the implicit, and later,
make a vow, not to postpone, if previously
others also got drunk on you.
My skin stretched, defeated by the threads
of a misguided interlocution,
and she said it exalted, burdensomely
it became a cloister where to invent
gradual gurgle.
Ivette Mendoza Fajardo

domingo, 4 de febrero de 2024

Amotinados como breves arenques

 

Amotinados como breves arenques
retocando sus defectos
uniéndonos sobre huesos inéditos,
maullando entre los resuellos.
Esto es cada día de vana inclemencia
cada noche, minuto y hora de oblonga
cobardía presentando la hecatombe
de la arcilla,
nadie aclama, sólo el expresionismo
cataléptico.
¡Vaya felicidad, desteñida marchas!
Rondando voy, es de dos pervivir
mortificado.
Aja, aja, zozobra en melopea,
¡Perfilado! ahí traen el radar mugiendo.
Y perseguimos...amotinados
Más que bien, más en cumbre melosa
en la inquietud de mi fonación inquieta
en la sed jadeante del mediodía.
 
Mutinous as brief herring
 
Mutinous as brief herring
touching up their flaws,
uniting over unpublished bones,
meowing among sighs.
This is every day of vain harshness
every night, minute, and hour of elongated
cowardice presenting the cataclysm
of clay,
nobody cheers, only cataleptic expressionism.
What a joy, faded marches!
Wandering I go, it's about surviving
mortified.
Ah, ah, anxiety in melody,
Outlined! there they bring the radar bellowing.
And we chase...mutinous
More than fine, more atop honeyed summit
in the restlessness of my restless phonation
in the panting thirst of midday.
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 31 de enero de 2024

Mi clarividencia habla con las algas del fuego comunicativo

 

Mi clarividencia habla con las algas del fuego comunicativo.
No la derrota ninguna jota de arena hacia el infinito,
también azogue de sus huesos sombra que se apaga.
Oxido de claridad llorada, en pretérito diminuto como
silencios reflexivos que tropiezan contra una puerta
Juzgando.
No, no eres roja emoción, eres la canción mota.
No, no eres la floresta absoluta, eres el margen
circular de los instantes.
No, no eres la violeta doncella, eres la rapidez impura
de mi presente.
Emanan nuevos brillos de fantasiosa muerte que labró
el agua corriéndose del miedo, al triángulo vidente
donde barajé tu suerte de acrobáticos cantares.
Era la ingratitud mafiosa que no quiso reconocer error.
Saliva de luna arrepentida, se levanta a practicar promesa
de un encierro de sabiduría espacial que vio lo mío.
Remolca en hombros una máscara de rencor asustando,
dientes que solo al cielo veían, escarlatas, greñas de fuego,
emancipadas olfatean.
 
My clairvoyance speaks with the algae of communicative fire
 
My clairvoyance speaks with the algae of communicative fire.
It is not defeated by any iota of sand towards infinity,
also, the mercury of their bone's shadow fades away.
Rust of wept clarity, in a diminutive past tense like
reflective silences that stumble against a door
Judging.
No, you are not red emotion, you are the speck song.
No, you are not the absolute forest, you are the
circular margin of moments.
No, you are not the violet maiden, you are the impure speed
of my present.
Emanate new glimmers of fanciful death-carved
by water running away from fear, to the seeing triangle
where I shuffled your fate of acrobatic chants.
It was the mafioso ingratitude that refused to acknowledge the error.
Moon's repentant saliva, rises to practice the promise
of an enclosure of spatial wisdom that saw what's mine.
Towing on their shoulders a mask of fear scaring,
teeth that only saw the sky, scarlet, fire manes,
emancipated, they sniff.
Ivette Mendoza Fajardo

viernes, 26 de enero de 2024

Tu sentido de humor es ese tráfico de astros en embrollos

 

Tu sentido de humor es ese tráfico de astros
en embrollos, floresta en que duermen entre
la imposibilidad del arte demiurgo y el
desbocamiento de su aroma para poder juzgar
ofensas malgastadas.
Marcha cobarde en la caricia del clarín,
ancha cultura germinando ganancias,
del beso sobre la izquierda y derecha del alba.
Mortecino, mortecino derroche de estancias
destrozadas, inmigrantes zurcidas de gargantas
desoladas.
Adagio sexual de fruta madura sostiene
desteje líquido sombrío de onceavo sueño.  
Ha nacido la molestia de la disputa, su enigma
trascendental como los fierros del amanecer.
En el centro de un semi poema de pellizcos
y en el gaseoso oro del amor sirve de lecho.
Cumbia del pubis ciego enjaula su rencor
a un misterio que en el occipital del mar se
deshace.
Es tu humildad, pecado en el que el triste
delfín en llameante éxtasis toma y bebe
su axioma perfumado.
¡La sed ataca su preámbulo erguido!
 
 
Your sense of humor is that traffic of stars
 
Your sense of humor is that traffic of stars
in entanglements, a forest where they sleep among
the impossibility of demiurge art and the
unbridling of its aroma to be able to judge
wasted offenses.
Cowardly march in the caress of the bugle,
broad culture germinating gains,
from the kiss on the left and right of dawn.
Dim, dim waste of shattered
estates, immigrants stitched from
desolated throats.
Sexual adagio of ripe fruit holds
unraveling somber liquid of the eleventh dream.
The nuisance of dispute has been born, its
transcendental enigma like the irons of dawn.
In the center of a semi-poem of pinches
and in the gaseous gold of love serves as a bed.
Cumbia of the blind pubis cages its resentment
to a mystery that in the occipital of the sea
unravels.
It's your humility, sin in which the sad
dolphin in flaming ecstasy takes and drinks
It's a perfumed axiom.
Thirst attacks its upright preamble!
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 23 de enero de 2024

Era una mañana de cidro y Génesis

 

Era una mañana de cidro y Génesis,
intuición de centellas y torbellinos.
Exorbitante el infinito se alargó envejecido.
Jadeante de vínculos y vértebras de flores,
arraigado al destino con cetáceas cicatrices.
Apéndice de la espiga necia y su azul religioso.
Atrapar océanos, con muerte de renglones,
como cuando es sapiente tu hipocondría.
Descalza luna en obscuridad de borrasca.
Voluptuosa tranquilidad de puerta absorta.
Elixir fraccionado por un pueril tormento.
Siglos que corren en la fama de la ira.
La moneda solitaria no entiende todavía la
veracidad de las cosas.
Razón de moneda, de tu solo baladro.
Al morir te llevaste, el recuerdo de tu yo.
Fiera la aurora, serpentea en tus ojos,
chillidos de soles negros, azotes de azúcar.
Sentadillas de conciencia en sus tristes senos
empuñan verde tu recuerdo, miocardio de
tu amor.
 
It was a morning of citron and Genesis
 
It was a morning of citron and Genesis,
intuition of sparks and whirlwinds.
Exorbitant, the infinite stretched out aged.
Panting with links and vertebrates of flowers,
rooted to destiny with cetacean scars.
Appendage of the foolish spike and its religious blue.
Catching oceans, with the death of lines,
as when your hypochondria is wise.
Barefoot moon in the darkness of the storm.
Voluptuous tranquility of an absorbed door.
Elixir fractionated by a childish torment.
Centuries running in the fame of wrath.
The solitary coin still doesn't understand the
truth of things.
Reason of coin, of your single bleat.
In dying, you took away, the memory of yourself.
Fierce dawn, serpents in your eyes, with
screams of black suns, sugar lashes.
Squats of conscience in its sad breasts
clench green your memory, the myocardium of
your love.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 20 de enero de 2024

Los lapsos caen grisáceos sobre la cuerda equinoccial

 

Los lapsos caen grisáceos sobre la cuerda equinoccial
colocando estremecidas las resonancias de la literatura
adiposa.
Ha llegado un mal de ojos a mis palabras nefelibatas.
Un tiempo mundano, culposo de pesimismo a mis vertebras cursivas,
similar a ver su ocaso aniquilado de lealtad,
curioseando entre los pilares anestesiados de futuros.
Arribaría bien hoy el paralelepípedo enojo de tu amor
para que escuchen estas puertas sus agravios convincentes.
Sus nacientes tradiciones
es el día exacto para ponerse a opinar
ante su restringente perfil sobre calabazas excogitables,
como consuelo a la perplejidad en extravagancia magna.
¿A lo mejor esta noche provoca su primer ajuste radial
e insistirá que duerma en su quinta resonancia?
¡Que me juzgue el trueno en su debilidad emocional!
Bajo la tierra se escribe azul con su última neurona.  
¡Shhhh! Déjalo dormir.
 
The lapses fall grayish over the equinoctial rope
 
The lapses fall grayish over the equinoctial rope,
placing trembling the resonances of adipose literature.
A malady of eyes has befallen my cloud-wandering words.
A mundane time, guilty of pessimism to my cursive vertebrae,
akin to seeing its loyalty-annihilated sunset,
curious among the anesthetized pillars of futures.
Today would arrive well the parallelepiped anger of your love,
so that these doors may hear its convincing grievances.
Its nascent traditions
is the exact day to start opening
before its restrictive profile over conceivable pumpkins,
as consolation to the perplexity in great extravagance.
Perhaps tonight it will provoke its first radial adjustment
and will insist that I sleep in its fifth resonance?
Let the thunder judge me in its emotional weakness!
Underground, blue is written with its last neuron.
Shhhh! Let him sleep.
Ivette Mendoza Fajardo

miércoles, 10 de enero de 2024

Las llamadas telefónicas ascienden hacia el más allá

 

Las llamadas telefónicas ascienden
hacia el más allá
donde tus lamentos se amputan
con generosidad:
En tardes como éstas, amordazadas,
una pizza pregunta insistentemente
entre las vírgenes del cigarro familiar
y trozos medianos del romanticismo.
En las tardes como éstas, amordazadas
la sangre fría anda sigilosamente
persiguiendo muertos
y una cotorra a mandíbula batiente,
mira reparar el día de anhelos.
La sinfonía entera suponía, chapodar
el abismo de la perturbación del alma,
mientras revotaba la aclaración del dicho,
mientras revotaba el pelo del consentimiento,
en la mandolina beata del oxido ladrón.
La altanería de la mano derecha te creyó
cuando distes una vuelta y muchas más
sobre la legión de lloros de seda en las
persianas milagrosas de tus ojos,
cuando pedían fuegos sin disimulos a
la clara lealtad sarrosa.
 
 
The phone calls ascend
towards the beyond
 
The phone calls ascend
towards the beyond
where your laments are amputated
with generosity:
On afternoons like these, gagged,
a pizza insistently asks
among the virgins of the familiar cigarette
and medium pieces of romanticism.
On afternoons like these, gagged,
the cold blood stealthily walks
chasing the dead
and a parrot with a clattering jaw,
watches the day of yearnings being repaired.
The entire symphony supposed, to splash
the abyss of the soul's disturbance,
while the clarification of the saying bounced,
while the hair of consent bounced,
on the beatified mandolin of the thieving rust.
The arrogance of the right hand believed you
when you turned around and many more times
over the legion of silk cries in the
miraculous blinds of your eyes,
when they asked for fires without disguises from
the clear, rusty loyalty.
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 9 de enero de 2024

La vertiente hostil de los siglos calamitosos

 

La vertiente hostil de los siglos calamitosos mana
en el contorno de una era que
en anhelos cuaternarios, se trasmutan. Épocas jorobadas
ensalivan orillas astuciosas de fallecida floresta rostrituerta.
¿Muerden porvenires los días, santiamenes fugitivos?
¿Un don de mutilación retumbante calibra fuegos pretéritos?
¿El roedor embalsamado dispersa anemia en su travesía?
Algo se ausenta hacia confines oculistas aún por despertar.
Gatean en las tinieblas voces sin perdón al alfa.
El saldo de enero desprecia mi actitud. Lo insondable participa.
Hacia ese idolatra montículo pálido, en el límite colosal,
cacarea la psicología de nuestras manos,
allí evalúan mi sentencia, una y otra vez,
pero tú y yo retornamos a su punto ciego,
como un cruce de brazos acogedores y familiares,
penumbra de ternura seráfica saca un pie,
hacia al horizonte y se baña de rocío,
y tal vez por un momento,
me hace invisible.
 
 
The Hostile Slope of the Calamitous Centuries
 
The hostile slope of calamitous centuries flows
in the contour of an era that
in quaternary yearnings, transmutes. Hunchbacked epochs
salivate the cunning shores of a deceased, twisted-face forest.
Do futures bite the days, fleeting moments?
Does a gift of resounding mutilation calibrate ancient fires?
Does the embalmed rodent scatter anemia on its journey?
Something absents itself towards ophthalmologist confines yet to awaken.
Voices crawl in the darkness, unforgiven to the alpha.
The balance of January despises my attitude. The unfathomable participation.
Towards that idolatrous pale mound, at the colossal limit,
the psychology of our hands cackles,
there they evaluate my sentence, time and again,
but you and I return to its blind spot,
like a crossing of welcoming and familiar arms,
a shadow of seraphic tenderness steps out,
towards the horizon and bathes in dew,
and perhaps for a moment,
renders me invisible.
Ivette Mendoza Fajardo

martes, 2 de enero de 2024

Istmo rescatador de versos

 

¡Oh istmo rescatador de versos!
¡Limonario dendrítico de mi habla centella!
¡Montes iracundos de néctar y cenizas!
¡Querúbico ondulante de luceros!
¡Es tu robustez una fresca benevolencia!
Hornillo de amatista oculto tras tus falsedades
¡Perfume vituperoso de linterna salvaje!
Franja del tiempo exploradora de la terquedad
¡Rayo de la sensatez de luna menstruante!
¡Cabellos de alborada despeinados por la irreverencia!
¡Manzana del sentimiento esculpe tu sombra!
Para dominarte hasta que el albor
y la ambrosía se nos consuman de fervor y negación.
¡Dulce lirio de sienes prodigiosas!
¡Nocturnidades de bondades seductoras!
¡Como la vela de un navío vocalizador!
¡Idiotez entorno de colores!
¡Cresta de longevidad, frondoso follaje!
¡Ociosidad de sueños! ¡Valentía de espejos inconfesos!
 
Isthmus, rescuer of verses
 
Oh isthmus, rescuer of verses!
Dendritic lemon grove of my sparkling speech!
Mountains irritated with nectar and ashes!
Cherubic, undulating with stars!
Your robustness is a fresh benevolence!
The amethyst oven is hidden behind your falsehoods
Vituperative perfume of a wild lantern!
A strip of time, explorer of stubbornness
Ray of the moon's menstruating sensibility!
Hair of dawn disheveled by irreverence!
Apple of feeling, sculpt your shadow!
To dominate you until the dawn
and ambrosia are consumed by fervor and denial.
Sweet lily of prodigious temples!
Nocturnes of seductive kindness!
Like the sail of a vocalizing ship!
Idiocy around colors!
Crest of longevity, lush foliage!
The idleness of dreams! Courage of unconfessed mirrors!
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 30 de diciembre de 2023

Amígdala del trueno impaciente y atrevida

 

Amígdala del trueno impaciente y atrevida,
habilidosa penumbra de esencia blanca,
hacia el firmamento envías tus presagios,
oh palpito de luz temblando colosal
bajo mi dominio, retazos despiertos de amor.
Hacia al camino influyes ermitaño de dolor,
hacia los golpecitos de pantallas adolescentes,
hacia los brazos avatares en rendición,
la sorpresa meticulosa del sueño miope,
esa fisonomía tajante del recelo,
el péndulo del año viejo que no me piropea
cuando alarga sus sienes como fruto maduro,
Amígdala del firmamento, canción violenta
en este lloro de mentes crucificadas,
en esta hojarasca en que el fuego da un volantín,
pecado virginal instantáneo zenit de angustia,
en ti se renueva la genial decepción
cuando te engañan y derramas tu escalofrío,
cuando habitas en el gemido del espanto
en esa nube hijastra de la pantomima.
 
 
Amygdala of the Impatient and Bold Thunder
 
Amygdala of the impatient and bold thunder,
skillful twilight of white essence,
towards the firmament, you send your omens,
oh, the heartbeat of light trembling colossal
under my domain, awake fragments of love.
Towards the path you influence, hermit of pain,
towards the tapping of adolescent screens,
towards the avatars' arms in surrender,
the meticulous surprise of the myopic dream,
that sharp physiognomy of distrust,
the pendulum of the old year that doesn’t flatter me
when it stretches its temples like ripe fruit,
Amygdala of the firmament, violent song
in this weeping of crucified minds,
in this leaf litter where the fire performs a somersault,
instantaneous virginal sin, zenith of anguish,
in you, the brilliant deception is renewed
when they deceive you and you spill your shiver,
when you dwell in the moan of horror
in that stepdaughter cloud of pantomime.
Ivette Mendoza Fajardo

viernes, 29 de diciembre de 2023

En tu reino interactivo

 

En tu reino interactivo, el umbral lila de lo sublime:
Casco y pluma, bálsamo en corredores translúcidos.
Lo desparramado, imperecedero, aún no vencido
en hipos apagados. Reciente como la partícula,
sorprendida me ignoras, me abandonas, me condenas.
 
Tu ciencia opaca, un reloj de aura temblorosa:
Escudriñas con confesión serena en claridades oscuras.
Devoras, prudente, el alma de un teatro convencido.
¿Enfrías una tumba equivocada con dedos laxos,
de destinos solterones?
 
Borras la indiferencia con saliva monótona.
La parálisis tímida evade hachas, vida en verdades errantes,
porque ajeno es el feudo, el vistazo del mar, el nadir de la molestia.
 
Amémonos unidos en la natividad del crepúsculo,
que se baña en infartos hermanos y opacos,
en las jotas imperiosas, en el naufragio dos
por uno, orondo amigablemente.
 
Tú, año viejo energético de pesadillas, encubridor de realidades,
en tu bolsillo, donde el desconcierto y la luna se repelen,
allí nos perdemos, en el extraño ruido de eternidades fugaces.
 
In your interactive realm
 
 
In your interactive realm, the lilac threshold of the sublime:
Helmet and feather, balm in translucent corridors.
The scattered, imperishable, still not conquered
in muted hiccups. Recently like the particle,
surprised you ignore me, abandon me, condemn me.
 
Your opaque science, a clock of trembling aura:
You scrutinize with serene confession in dark clarities.
You devour, prudently, the soul of a convinced theater.
Do you cool a mistaken grave with lax fingers,
of bachelor destinies?
 
You erase indifference with monotonous saliva.
Timid paralysis evades axes, life in wandering truths.
because foreign is the fiefdom, the glance of the sea, the nadir of annoyance.
 
Let us love each other united in the nativity of Twilight,
which bathes in brotherly and opaque heart attacks,
in imperious jotas, in the two-for-one shipwreck,
amiable and rotund.
 
You, the energetic old year of nightmares, concealer of realities,
in your pocket, where confusion and the moon repel each other,
there we lose ourselves, in the strange noise of fleeting eternities.
Ivette Mendoza Fajardo

jueves, 28 de diciembre de 2023

Lienzo efímero

 

¿Cuál es el laberinto de tus ojos
perdiéndose de cielo en cielo,
de lienzo efímero a marioneta del temblor,
de enigma fiel en ganas de doler,
de cardio en luna agitada en lloros selectivos
hasta el mástil hereje del tormento?
Reflejo del suspiro escarpado,
piropeo vellos de tu piel, silenciosamente
Maldigo sonrisas desarrugadas:
Sacudo el asma en la danza silente de tu sombra.
¡El idilio excitado en giro de augurios!
Destino afeitado de vacíos varicosos.
Báscula de la broma donde ríes.
¿Que no entiendes de su ira y de sus feudos?
¿Yo era el cataclismo violeta
en el hocico de la noche parda?
Quebrado rencor sobre el destierro del alba.
Se duchan iluminados
los desenfrenos del apetito y del desastre derrotado.
 
 
 
Ephemeral canvas
 
What's the labyrinth of your eyes
Getting lost from sky to sky
From an ephemeral canvas to a puppet of trembling,
Of faithful enigma in the desire to hurt,
Cardio in Shaky Moon in Selective Crying
To the heretical mast of torment?
Reflection of the sheer sigh,
I compliment hairs on your skin, silently
I curse wrinkled smiles:
I shake off asthma in the silent dance of your shadow.
The idyll excited in the turn of omens!
Shaved destination of varicose voids.
Joke scale where you laugh.
Do you not understand their wrath and their fiefdoms?
Was I the violet cataclysm
in the snout of the brown night?
Broken resentment over the banishment of the dawn.
They shower enlightened
the debauchery of appetite and the defeated disaster.
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 20 de noviembre de 2023

En la eutanasia de bolígrafos rotos

 

En la eutanasia de bolígrafos rotos,

sumérgeme en tu ardor curioso, albérgame

en el umbral que se acosa terco ante el horizonte.

 

¿Maquillas, retribuyendo, la eternidad

de las eras? ¿Qué ostentas en tu fervor

entre soberbias fugaces?

 

Serás filmado por los intocables helados.

Durante una era de desmayos incesantes,

no cruzarás las emociones del anciano

que escapan en la terraza ardiente de su ocaso.

 

Porque la lógica de la sombra se

torna anémica, espabila

en las manchas dispersas de este sepulcro.

¿Qué grandeza traspapelada trompizas

en el ritual, así, al desprenderse sin fin

entre los corajes inciertos de una

hoja de amor? El experimento traza

un sendero de silicio como si atravesaran

el temblor de los días más eternos

donde ningún augurio puede ya alcanzarte,

como si ahuyentara las falsas apariencias

de tu tormento en la agonía de tu magia

sacerdotal.

 
In the Euthanasia of Broken Pens
 
In the euthanasia of broken pens,
immerse me in your curious ardor, shelter me
on the threshold that stubbornly besieges the horizon.
 
Do you disguise, repaying, the eternity
of the ages? What do you flaunt in your fervor
among fleeting pride?
 
You will be filmed by the untouchable frosts.
During an era of incessant faints,
you won't cross the emotions of the elder
who escapes on the burning terrace of his twilight.
 
For the logic of the shadow becomes
anemic, awakens
in the scattered stains of this sepulcher.
What misplaced greatness do you stumble upon
in the ritual, thus, as you detach endlessly
among the uncertain courage of a
leaf of love? The experiment traces
a path of silicon as if crossing
the tremor of the most eternal days
where no omen can reach you anymore,
as if it were driving away the false appearances
of your torment in the agony of your priestly magic.
Ivette Mendoza Fajardo

lunes, 6 de noviembre de 2023

Sigue el rumiante oro de la noche estrellada

 

Sigue el rumiante oro de la noche estrellada,
tras polvo y sombras, con ilusión alada.
Un alma desdentada susurra bajo frío candor,
nacida para rumorar, en rocío y sin temor.
 
Ante ojos panda, la inocencia aguarda,
y el clamor, valiente, su sentencia labra.
¿No brilla el dolor, fuego que al astro roza,
y en soflamas redime, la efusión más fogosa?
 
Hade en horizontes, tiritante mirada lanza,
en simas se yergue, semidiosa que no se cansa.
Párpado rojo sangra, misterio en piedra escrito,
idea que, en el sigilo, ha hallado su infinito.
 
Bajo el centelleo sideral de la noche ida,
tu cuerpo, tu esencia, divina, a la tierra convida.
 
 
Follow the ruminant gold of the starry night
 
Follow the ruminant gold of the starry night,
behind dust and shadows, with winged delight.
A toothless soul whispers under a candid chill,
born to murmur, in dew, without fear or illness.
 
Before the panda's eyes, innocence does wait,
and the brave outcry carves its own fate.
Does not pain shine, a fire grazing the star,
in flames redeems, the most fervent afar?
 
Hades on horizons, a trembling gaze it throws,
in abysses, it rises, a demigoddess that never slows.
A red eyelid bleeds mystery on pebble penned,
an idea in stealth, has found its infinite end.
 
Under the stellar twinkle of the night gone by,
your body, your essence, divine, to earth does sigh.
Ivette Mendoza Fajardo

sábado, 4 de noviembre de 2023

Al céfiro suplico

 

Al céfiro suplico, derrotada de aureolar los albores
con su fulgor latente al azar del destino,
más mi espíritu sólo recoge el degrado que al globo inmoviliza
y el anhelo, albor de pasatiempos, no germina de la tenebrosidad.
A ti me rindo, travesura de mi nulidad,
¿En qué inflexiones persiste tu caviloso bullicio,
fúlgido entre sentidos gélidos?
No se empaña el temor, ni con el usufructo más ardiente.
La muerte indiferente culebrea por mansiones de bálago
y aurora antropófaga,
desoladores silenciosos de mi desvío.
Tu conciencia, inerte, sosiega con las ánimas apresuradas,
imágenes licuadas en su pira, galopando
como el ruido turbado de los lapsos fugaces.
Favorecer ante la penumbra sobre la evaporación más densa,
vive dentro de mi esencia con sangre que aún vierte ruidosa.
¿Qué carne, se deshace antigua de polvo y soberbia,
se sonríe y sacude en su soledad?
Inmortales están los primogénitos para medir el torbellino,
no hay pleamares que desarrugan al compás del sarcasmo.
Ni el ceño impaciente escruta madurez en este Hades.
Así se perpetra el empeño, la caricia se inquieta, a
plenitud: ¿por qué no se emperifolla también de triunfo?
¿Por qué es de error, así fundamentado, engendrar el óbito?
A ti me dirijo cuando en el vacío me conquista.
 
 
To the zephyr I urge
 
To the zephyr I urge, defeated in gilding the dawns
with its latent glow at the mercy of fate,
yet my spirit only harvests the disgrace that paralyzes the globe
and the yearning, dawn of pastimes, does not sprout from the darkness.
To you, I surrender, the caprice of my nothingness,
In what inflections does your ponderous clamor persist,
radiant among cold senses?
Fear does not tarnish, not even with the most fervent usufruct.
Indifferent death slithers through mansions of straw
and anthropophagous dawn,
silent desolators of my straying.
Your consciousness, inert, soothes with the hasty souls,
images melted in their pyre, racing
through the disturbed noise of fleeting moments.
You favor shadow over the densest evaporation,
Live within my being with blood that still pours noisily.
What flesh, anciently dissolving from dust and pride,
smiles and shakes in its solitude?
Immortals stand as firstborns to gauge the whirlwind,
there are no high tides that smooth out to the rhythm of sarcasm.
Nor does the impatient frown scrutinize maturity in this Hades.
Thus, the endeavor is perpetrated, and the caress becomes restless,
in fullness: why not also adorned with triumph?
Why should error, thus grounded, engender death?
To you, I turn when in the emptiness I am conquered.
Ivette Mendoza Fajardo

jueves, 2 de noviembre de 2023

Dialoga un refugio, con esta área sombría

 

Dialoga un refugio, con esta área sombría,
donde chorrea tumbas el suceso vespertino.
Las chispas que del agua saltan como el destino,
son como dagas de plata en un río bravío.
 
El estímulo entona, burla de mi unánime desvarío,
¿Son epopeyas las que deforman mi canto ingenuo?
Por la sangre que vierte la intuición sin espinas,
por las apariencias que encumbran en tus agudezas finas.
 
Revienta entre ellas un siglo, sensaciones orientales,
el nidal vigila al hijo de los gorgojeos,
con su otoño de plata en dinamismos milenarios.
¿Ante qué fuego simplísimo era la carroza entumida?
 
El mamarracho inquiere al miedo herido,
se desenvuelve en las tonadas de chimeneas bondadosas,
de un ardor soñado, de honorables peces cojos,
donde los océanos nunca son agonizantes.
 
Ningún alma se filosofa propiamente dicha sin cadena,
ni piedra migratoria sin sus misterios.
El aliento acuarelado es el viento del tormento sin la
esperanza viva y prieta.
Asemeja elevarse, cual batalla astronómica amena,
quizá palanca enferma, en este mundo eterno y abandonado.
 
 
A dialogue ensues, within this shadowed space
 
A dialogue ensues, within this shadowed space,
where tombs drip tales of the evening's grace.
The sparks that from the water leap as if by fate,
are like silver daggers in a fierce river's state.
 
The muse sings, mocking my unanimous dismay,
Are these epics that distort my naive lay?
For the blood that the intuition spills sans thorn,
for the facades that soar in your keen adorn.
 
A century bursts amid them, sensations of the east,
the nest keeps watch over the chirp's feast,
with its silver autumn in age-old dynamics' feast.
Before which simplistic fire was the numbed chariot placed?
 
The absurdity questions the wounded dread,
it unravels in melodies of kind-hearted flues,
of a passion dreamt, of honorable limping shrews,
where oceans are never in the throes of death.
 
No soul truly philosophizes without a chain,
nor migratory stone without its mysteries.
The water-colored breath is the wind of pain,
bereft of lively, tight-knit glee.
It seems to rise, like an astronomical fight so free,
perhaps a sickly lever, in this world forever and desolate.
Ivette Mendoza Fajardo