Poemas Abstractos, Poesías, Poeta Nicaraguense Ivette Mendoza Fajardo (Ivette Urroz), Nicaragua, Managua América Central, sacuanjoche, Poemas Contemporaneos, Poemas
viernes, 23 de febrero de 2024
En el inmenso abrazo del edén
En el inmenso abrazo del edén, sus pestañas
de viento agasajan
jueves, 22 de febrero de 2024
Pensé que estaba derrengado el ademán
Pensé que estaba derrengado el ademán
pero en algún lugar de su carabina violenta
se define una motocicleta desprestigiada y
es
como un pretérito goteado de un universo
de dos bocas.
El gris en su grandeza escupida a cada
instante
enseñando urbanidad en el patíbulo de la
rutina
y es el desconcierto que avizora
transparente,
lo extraño se vuelve conocido
lo errante seca su mente ardida, y es
lo incoherente que se ostenta sano.
Porque la incomprensión es malévola, grande,
y fascinadora.
Propagada, me amenaza con la cuchilla de su
existir,
con el viento dramático que soplamos y es
ese aire
tronchado en batallas del clamor.
El dialogo mordiendo se moja de neblina y
es
el diamante rugiendo que desciende desde
las tenebrosidades
y vio los perfiles en ojo por ojo diente
por susurro
que vagabundeaban por los atrios,
entonces...
el azote es naciente y el consagrado pánico
aparece.
¿Crees que solo a mí me angustia?
¡Ay! Prudente asoma un grito amanerado todavía…
I thought the gesture
was crippled
I thought the gesture
was crippled
but somewhere in its
violent carbine
a discredited
motorcycle is defined and it is
like a past dripped
from a universe
of two mouths.
The gray in its
spit-out grandeur at every moment
teaching civility on
the gallows of routine
and it is the
transparent foresight of perplexity,
the strange becomes
familiar
the wandering dries
its scorched mind, and it is
the incoherent that
boasts healthy.
Because
misunderstanding is malevolent, large, and fascinating.
Spread, it threatens
me with the blade of its existence,
with the dramatic wind
we blow and it's that air
chopped in the battles
of outcry.
The dialogue gets wet
with mist bites and it is
the diamond roaring
that descends from
the darkness
and saw the profiles
in an eye for an eye tooth for a whisper
that roamed through
the atriums,
then...
The scourge is nascent
and the consecrated panic appears.
do you think it only
distresses me?
Alas! A prudent yet
affected scream emerges...
Ivette Mendoza Fajardo
miércoles, 21 de febrero de 2024
La mente sigue esdrujulizando sus muertos
La mente sigue esdrujulizando sus muertos.
Embarcadero de niebla que se sube a mi
espalda
regresa cada tres años a honrar al hijo del
Lazarillo de Tormes.
Sólo quiero, solo quiero saber dónde ancla
con la muerte.
¡Uy! Pecado soberbio inserta la cruz de su
desgarradura.
Una flor de pecado, de pecado, de pecado
virginal
para que puedan resistir la hambruna del
alma, del alma.
Debemos meditar, debemos meditar triangulando
la
musculatura de Dionisio, aunque sea por
pura venganza
por pura venganza, por pura venganza y es
la trinchera
celestial que muerde mi mano desde la
piojera del cielo.
Y deben ajustar su Norte antes de lamer la
herida
de Lázaro, decían que era bueno, se
recuperaba el alma
peleando contra las sepulturas que decían mucho
pero
no decían nada.
Ellas, ellas, ellas campanas del
sufrimiento
¡Talán, talán, tolón, tolón, tan, tan, din
don dan!
¿Miran con párpados ciegos el desorden del
mundo?
Como soñar, vivir, interceder para salvar
el erario
del universo con cinco pesetas de olvido, con
tres
aceitunas pendencieras, con la ilusión de ver
sonreír la bandera del tiempo que nos lleva
a la vida.
¡Oh carne subyugada en caricaturas póstumas!
The mind keeps esdrújulo-izing its dead
The mind keeps
esdrújulo-izing its dead.
The foggy dock that
climbs onto my back
returns every three
years to honor the son of Lazarillo de Tormes.
I just want, I just
want to know where it anchors with death.
Ah! Prideful sin
inserts the cross of its tear.
A flower of sin, of
sin, of virginal sin
so they can withstand
the famine of the soul, of the soul.
We must meditate, we
must meditate by triangulating
the musculature of
Dionysus, even if it’s out of sheer vengeance
out of sheer
vengeance, out of sheer vengeance and it’s the celestial trench
that bites my hand
from the lice-infested sky.
They must adjust their
North before licking the wound
of Lazarus, they said
he was good, the soul was recovered
fighting against the
graves said a lot but
said nothing.
They, they, they bell
of suffering
Ding, dong, ding,
dong, ding, dong, din don dan!
Do they look with
blind eyelids at the world’s disorder
How to dream, to live,
to intercede to save the treasury
of the universe with
five pesetas of forgetfulness, with three
quarrelsome olives,
with the illusion of seeing
the flag of time smile
that takes us to life.
Oh, flesh subjugated
in posthumous caricatures!
Ivette Mendoza Fajardo
martes, 20 de febrero de 2024
Y el elíptico secreto está acongojado
Y el elíptico secreto está acongojado
como un mar muerto y abandonado
en hormigueo lamprófido del amanecer.
Un monosilabismo tenue lo rodea y es
el agua que se derrama dentro de una
pinza prismática de encuentros legendarios.
Probidad probiótica resbala socialistamente
sin haber meneado su saciedad en altisonante
albur,
y está deprimida a la mitad de su rinitis secular
y es la ritualidad de un cateto convergente
de
moluscos de tardes entretejidas con precisión
exacta justo a las cinco y media de la tarde.
Mañanas tercas en práctico sentido como
un pasodoble patrullero sin remordimiento
de conciencia y es la fatiga que reza sus
fieles
atributos hacia lo largo y kilométrico del
olvido.
¡Oh fatuo disco de galaxia adiposa!
¿Quién por ti y por mi saldría de este
laberinto?
Sucesos primordiales galantean de pavor hirsuto
como el hijo prodigio que regresa a casa y
busca
la otra mitad de su dualidad.
And the elliptical
secret is distressed
And the elliptical
secret is distressed
like a dead and
abandoned sea
in the lamprophyre
tingling of dawn.
A faint monosyllable
surrounds it and it is
the water that spills
within a
prismatic clamp of
legendary encounters.
Probiotic probity
slips socially
without having swayed
its satiety in sonorous
jest,
and is depressed in
the middle of its secular rhinitis
and is the ritual of a
converging cathetus of
mollusks of afternoons
interwoven with exact
precision right at half
past five in the afternoon.
Stubborn mornings in a
practical sense like
a patrol paso doble
without remorse
of conscience and it
is the fatigue that prays its faithful
attributes along the
long and kilometric oblivion.
Oh, vain disc of fatty
galaxy!
Who for you and me
would exit this labyrinth?
Primordial events
gallantly show hirsute dread
like the prodigious
son who returns home and seeks
the other half of his
duality.
Ivette Mendoza Fajardo
Pudiéramos concluir que los cuarzos desleales
Pudiéramos concluir que los cuarzos
desleales
ofuscan barrancos iterativos
o que el paradigma produce un cigoto del sueño
sin conseguir fortalecer lo que está por vivir.
Pudiéramos casi fulgurar como isotopo
entre la modorra y el aventón circunspecto
y es
cómo discuten las partículas cuidadosamente
momentos donde todo exulta
como en el láser amoroso del poniente
ya vilipendiado.
Lo supersticioso es la suplicante ceniza
más sapiente de lo que hemos sido,
y la preexistencia, surfista en la superior
constante,
porque la técnica es despintar metodologías
circunscriptas a la metonimia.
Pudiéramos alcanzar,
incógnita del tiempo como una suma inquisitiva,
que se apodera de la mente y es un olvido
casi cinético.
We could conclude that
unfaithful quartzes
We could conclude that
unfaithful quartzes
hallucinate iterative
cliffs,
or that the paradigm
produces a zygote of dreams
without managing to
strengthen what is yet to live.
We could almost shine
like an isotope
between drowsiness and
a circumspect ride, and it is
how particles
carefully argue
moments where all exults
like in the loving
laser of the West
already vilified.
Superstition is the
begging ash
wiser than we have
ever been,
and pre-existence,
surfer on the supreme constant,
because the technique
is to unpainted methodologies
circumscribed to
metonymy.
We could reach,
Incognita of time is like
an inquisitive sum,
that takes over the
mind and is an almost kinetic forgetting.
Ivette Mendoza Fajardo
lunes, 19 de febrero de 2024
Su estola cae descortés flácidamente
Su estola cae descortés flácidamente
y el destino magnetiza en sus litorales,
explora audaz la próxima contienda
lo genérico más allá del destello
se disculpa
y su esternón no consiguen derrumbar
el espasmo de las siluetas desaforadas,
bajo sus contornos escabulle la neutralidad
y ya es temporal la configuración.
Tres figuras patógenas de lo disoluto tres
enemistados
disolviendo la máquina del rencor,
con el artificio senil
hasta profesar el impacto del olfato
y su reír
y nos echamos un vistazo,
inactivos,
tres muertos galardonados.
Rabadilla en el taburete del vacío,
en el macerar del todo.
No soy la que intenta en infinito
del isótopo que he formulado
tendré en las manos la madrugada desangrada
cuando finiquiten todos los paréntesis
que abarqué.
Her stole falls discourteously limp
Her stole falls
discourteously limp,
and destiny magnetizes
on its shores,
boldly explores the
next contest,
the generic beyond the
gleam
apologizes,
and its sternum fails
to collapse
the spasm of unbridled
silhouettes,
under its contours,
neutrality slips away
and now the
configuration is temporal.
Three pathogenic
figures of dissolution three
antagonized
dissolving the machine
of spite,
with senile artifice
until professing the
impact of smell
and its laughter
and we take a look at
each other,
inactive,
three awarded dead.
Rump on the stool of
emptiness,
in the maceration of
everything.
I am not the one who
tries in infinity
of the isotope, I have
formulated
I will have in my
hands the dawn bled dry
when all parentheses
are finalized
that I embraced.
Ivette Mendoza Fajardo
Escarbando las derrotas de la luz
Escarbando las derrotas de la luz,
vienes a mí, simplísimo redondel de
la nostalgia
vienes a procrear a tus ilusiones el sueño
entristecido
de cobre ensangrentado sobre días terrosos;
tu onda pretensiosa amigable en atajo del céfiro,
de limite desorbitado de agua agasajando
la epopeya orinada de la historia;
tu horizonte goteado de fatigas que he de empapelar
como el serrucho sin entrañas empapela el
riel
dramático de acerbo
como el azogue agonizante a la simiente solitaria.
Mientras tanto, el borde, la pompa,
que avizora sucesos esenciales,
tuerce del bronce la luz impávida
que me exige a hundir en el hemisferio
amedrentado,
en el crepúsculo castaño misericordioso,
donde, a través de las ideas de sombras
partidas
que vienen para reclamar,
escojo un sol espinoso al titubeo
contentando el viento de no existir
más que como vidro guerrero derrumbado al
infinito.
Digging through the defeats of light
Digging through the
defeats of light,
you come to me,
simplest circle of
nostalgia
you come to procreate
your illusions the saddened dream
of bloodstained copper
over earthy days;
your pretentious wave-friendly
in the shortcut of the zephyr,
with an unbounded
limit of water hosting
the urinated epic of
history;
your horizon dripped
with fatigues that I must wallpaper
as the gutless saw
wallpapers the dramatic rail
of bitter reality
as the dying mercury
the seed.
Meanwhile, the edge,
the pomp,
that foresees
essential events,
twists from the bronze
the fearless light
that demands me to
sink into the hemisphere
intimidated,
into the merciful
chestnut twilight,
were, through the
ideas of broken shadows
that come to claim,
I choose a thorny sun
at the hesitation
pleasing the wind of
not existing
more than a shattered
warrior glass into the infinity.
Ivette Mendoza Fajardo
domingo, 18 de febrero de 2024
A los campeonatos nostalgias contra la inocencia
A los campeonatos nostalgias contra la inocencia
no tengo más círculos peludos en la tristeza
que ópalo despavorido y sin gracia
sobre los vehículos en abatimiento
que viven como la parapsicología lamida
cerca de la voluntad insospechable y su mal
vivir.
Y no intenten agonizar
en el volumen dinámico esa obediencia
de los nervios desdentados.
Ocurre apenas
que las alcancías de tinieblas
van a fusilar las abejas humanoides
mi conciencia y mis hastíos.
Que a lo largo y ancho
me desnudan dando vueltas
en su silabario amarillo,
como un sudor de hierro al final de la noche.
Haciendo muecas transatlánticas,
mientras llega el corazón inmortal
como mis esplendores en escombros,
que no serán pantanos de humillación agraria
por supuesto.
To the Championships
of Nostalgia Against Innocence
To the Championships
of Nostalgia Against Innocence
I have no more hairy
circles in sadness
than a terrified and
graceless opal
over the vehicles in
dejection
living like licked
parapsychology
close to the
unsuspected will and its bad living.
And do not try to die
in that dynamic volume
this obedience
of toothless nerves.
It happens just
that the piggy banks
of darkness
are going to shoot the
humanoid bees
my consciousness and
my weariness.
That far and wide
they strip me spinning
in their yellow
syllabary,
like a sweat of iron
at the end of the night.
Making transatlantic
grimaces,
while the immortal
heart arrives
like my splendors in
rubble,
which will not be
swamps of agricultural humiliation
of course.
Ivette Mendoza Fajardo
lunes, 12 de febrero de 2024
Casi raudo y atribulado coral de corolas
Casi raudo y atribulado coral de corolas
hondonada oronda casi asaz el labio sordo
que no palpa hasta el azur porque baja
a desplegar umbrales de ardores, la
clemencia.
Casi raudo, casi yunque de tu mirada
ni al alfa acercarse al fulgor ámbar
circunspecto.
No extingue avivarlo al alma, abismo de lo etéreo
al jugueteo indolente en los vértices del
mundo.
Casi raudo te has rendido en la urdimbre
celeste,
a mirar la sombra detrás del cenit de tu sentir.
Y eres aquél que susurraba la penumbra
de corazones inasibles, ese aquél desvanecido
detrás de mares celestiales, genoma de la
niebla.
Eres aquél que despierta la irradiación
crepuscular
y descifraba la noche de sus misterios todos.
Casi raudo de romper un cielo de arcilla
ingeniosa
del presentimiento exhausto detrás de su
cuadrilátera luz más allá del vaticinio.
No soy la sexta constancia de tu temor
sereno
casi vahído de tu encanto luz, que es todo
lo primigenio lo cósmico en la silaba del
relámpago que brilla en su cueva mágica,
la lágrima del Génesis.
Almost swift and
troubled coral of blossoms
Almost swift and
troubled coral of blossoms,
plump depth nearly
enough, the deaf lip
that does not feel to
the azure because it descends
to unfold thresholds
of ardors, the mercy.
Almost swift, almost
anvil of your gaze
nor to the alpha
approach the amber glow circumspect.
It does not extinguish
to enliven the soul, abyss of the ethereal
to the indolent play
at the world's vertices.
Almost swift, you have
surrendered in the celestial warp,
to watch the shadow
behind the zenith of your feeling.
And you are the one
who whispered the twilight
of intangible hearts,
that vanished one
behind celestial seas,
genome of the fog.
You are the one who
awakens the crepuscular irradiation
and deciphered the
night of all its mysteries
Almost swift to
shatter a sky of ingenious clay
from the exhausted
premonition behind its
quadrilateral light
beyond the prophecy.
I am not the sixth
constancy of your serene fear
almost faint from your
enchanting light, which is everything
the primordial, the
cosmic in the syllable of
the lightning that
shines in its magical cave,
the tear of Genesis.
Ivette Mendoza Fajardo
domingo, 11 de febrero de 2024
Y ahí continuas
Y ahí continuas,
farándula a lo largo del horizonte y
distante,
en la mollera del cristal,
sin entrever jamás el eje de mi pantorrilla,
facturar el momento que desmantela el fuete
sin prescindir a que lo incites.
No hay más pérgolas mozalbetes que el
propio,
ligamento de desilusión.
Una hora lánguida amordazada para los palíndromos
sin rostros.
Coexisten malacrianzas que tan sólo se engullen
con el matiz de la falsedad.
Lo laborioso del pasado esgrime los
pensamientos
y obnubila las lucernas en la comparsa del mentón,
monóculos sórdidos que recapacitan con el
tiempo
y es la mampara y ya no es el pastizal mañoso
de infortunio,
y una débil escaramuza cierra el contorno
de la vida.
Toréame como un parche ya cansado y viejo
para entretener la soledad.
Enmaráñate una y otra vez
entre mis sienes hechizadas de polen y azúcar,
y que los siglos nos envuelvan en su
remiendo
renacentistas.
And there you continue
And
there you continue,
a spectacle along the
horizon and distant,
in the fontanel of
glass,
never glimpsing the
axis of my calf,
billing the moment
that dismantles the whip
without foregoing to
incite it.
No more youthful
pergolas than one's own,
ligament of
disillusionment.
A languid hour gagged
for faceless palindromes.
Mischief coexists that
only swallows
with the hue of
falsehood.
The laborious past
wields thoughts
and clouds the
lanterns in the parade of the chin,
sordid monocles that
ponder over time
and it's the screen
and no longer the crafty meadow
of misfortune,
and a feeble skirmish
closes the contour of life.
Tore me like a tired
and old patch
to entertain
loneliness.
Entangle yourself
again and again
between my temples
enchanted with pollen and sugar,
and may the centuries
wrap us in their Renaissance patchwork.
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 10 de febrero de 2024
Bajo el lienzo de la vía láctea
Bajo el lienzo de la Vía Láctea, se
transfigura un crisol de astros derrotados,
ungidos en primaveras de tormentas apocalípticas,
tildados de enigmas inconfesables.
Olvido de dualidad etérea, hace un llamado
a la marca despojada de verdades de su sinuosa
ciencia sobre el hipocampo de océanos ausentes.
Noche de miocardio entre epitafios
consentidos
de dolor sugiere encontrarse con su alma
gemela
en la senda de la caricia daltónica como un
corcel indómito, como una sirena
simbolizada
de libertades insurrectas.
¿Quién recorre en redondel una lágrima de
calibre veinte universal?
¡Siento el peso de su recorrido dentro del
alma!
Y finge, y discute y entretiene y cuelga su
identidad
y habita en un delfín iridiscente contado matemáticas
de su coronada crucifixión.
¡Ay que pena y tanta soledad adormecida de
inocencia!
Lo intransigente va contando su historia en
un ímpetu
de halagos extrasensoriales, en una hora
menguada
de danza salvaje dentro de un hilo de seda.
Como parecerse a una enemistad romana de
de atardeceres irritados de picardía, y aleluya...
Beneath the canvas of the Milky Way
Beneath the canvas of
the Milky Way,
a crucible of defeated
stars transforms,
anointed in springs of
apocalyptic storms,
branded with
unspeakable enigmas.
Forgetfulness of
ethereal duality calls out
to the truth-stripped
brand of its winding
science over the
hippocampus of absent oceans.
A myocardial night
among consented epitaphs
of pain suggests
meeting its soulmate
on the path of the
colorblind caress like an
untamed steed, like a
mermaid symbolized
of insurgent freedoms.
Who circles a
twenty-caliber tear universally?
I feel the weight of
its journey within the soul!
And it pretends, and
it argues, and entertains, and hangs its identity
and dwells in an
iridescent dolphin recounting the mathematics
of its crowned
crucifixion.
Oh, what sorrow and
such slumbering loneliness of innocence!
The intransigent goes
on telling its story in a burst
of extrasensory
flattery, in a diminished hour
of wild dance within a
silk thread.
As to resemble a Roman
enmity of
irritated sunsets full
of mischief, and hallelujah.
Ivette Mendoza Fajardo
jueves, 8 de febrero de 2024
Movimientos telúricos buscan parejas
Movimientos telúricos buscan parejas
gozando la vida, quizás el encanto de la
noche buscado confines en el fondo del mar.
Un éxito significativo, escucha la radio
mentirosa,
y tiene derecho de rehacer su vida de
salario
disminuido y encuentra sus monstros
reprimidos.
Sueño reparador de nieve necia exagera como
su pobre naturaleza en tarot de besos
presumidos.
Carabinas semi locas cuenta lo del perno
amamantado
en un juego de tómbola de bendición
pulverizada y
ni modo que nunca pierden sus dientes en
cualquier
diversión de anhelos.
Un dedo personalizado ataca con piedad de
tortuga
una enmienda recién perdonada de caprichos
y se
dejó alcoholizar en la migaja sísmica del
olvido.
Una flor llena de pellizcos consume
distancias de
leyendas bien gallardas tan tímidas como un
gusano
cantando sus ayeres en do mayor.
Acertijo del verso estudioso siempre por el
mismo
círculo vicioso, cual molde de curación
céltica y
en andrajos de locura, rompe el hábito de
cuidar
los hijos de Poseidón.
¿ideal para los futuros instantes
despiadados?
¡Ay dolor de caminos desganadamente
hirientes!
Earthquakes are looking
for partners
Earthquakes are
looking for partners
enjoying life, perhaps
the charm of the
Night searched for
confines at the bottom of the sea.
A significant success,
listen to the lying radio,
And you have the right
to rebuild your salary life
diminished and finds
his monsters repressed.
Foolish snow
restorative sleep exaggerates as
her poor nature in
smug kissing tarot.
Semi-crazy carbines
tell the nursed bolt thing
In a set of pulverized
blessing tombolas and
No way they ever lose
their teeth at any time.
The fun of longings.
A Personalized Finger
Attacks with Turtle Mercy
A newly pardoned
amendment of whims and
He let himself be
drunk in the seismic crumb of oblivion.
A flower full of
pinches consumes distances of
Very gallant legends
as timid as a worm
Singing his yesterdays
in C major.
Riddle of the Verse
Always Studied by the Same
vicious circle, like a
Celtic healing mold and
In rags of madness,
break the habit of caring
the sons of Poseidon.
Ideal for future
ruthless moments?
Oh, the pain of
half-heartedly hurtful paths!
Ivette Mendoza Fajardo
martes, 6 de febrero de 2024
Lo imperativo de esta noche
Lo imperativo de esta noche,
la madrugada
me sugiere a palpar moraleja fría,
a empezar la faena de abrir
lo claroscuro.
Sólo podría controlar razón por enmudecer
y puja lo implícito, y más tarde,
hacer voto, no prorrogar, si ya anteriormente
otros también se embriagaron de ti.
Se alargó mi piel vencida por los hilos
de una interlocución desacertada,
y lo dijo exaltada onerosamente
se volvió un claustro donde inventar
gradiente gorgojeo.
The imperative of this night
The imperative of this
night,
the dawn
suggests me to feel
the cold moral,
to start the task of
opening
the chiaroscuro.
I could only control
reason by silencing
and pushes the
implicit, and later,
make a vow, not to
postpone, if previously
others also got drunk
on you.
My skin stretched,
defeated by the threads
of a misguided
interlocution,
and she said it
exalted, burdensomely
it became a cloister
where to invent
gradual gurgle.
Ivette Mendoza Fajardo
domingo, 4 de febrero de 2024
Amotinados como breves arenques
Amotinados como breves arenques
retocando sus defectos
uniéndonos sobre huesos inéditos,
maullando entre los resuellos.
Esto es cada día de vana inclemencia
cada noche, minuto y hora de oblonga
cobardía presentando la hecatombe
de la arcilla,
nadie aclama, sólo el expresionismo
cataléptico.
¡Vaya felicidad, desteñida marchas!
Rondando voy, es de dos pervivir
mortificado.
Aja, aja, zozobra en melopea,
¡Perfilado! ahí traen el radar mugiendo.
Y perseguimos...amotinados
Más que bien, más en cumbre melosa
en la inquietud de mi fonación inquieta
en la sed jadeante del mediodía.
Mutinous as brief herring
Mutinous as brief
herring
touching up their
flaws,
uniting over
unpublished bones,
meowing among sighs.
This is every day of
vain harshness
every night, minute,
and hour of elongated
cowardice presenting
the cataclysm
of clay,
nobody cheers, only
cataleptic expressionism.
What a joy, faded
marches!
Wandering I go, it's
about surviving
mortified.
Ah, ah, anxiety in
melody,
Outlined! there they
bring the radar bellowing.
And we
chase...mutinous
More than fine, more
atop honeyed summit
in the restlessness of
my restless phonation
in the panting thirst
of midday.
Ivette Mendoza Fajardo
miércoles, 31 de enero de 2024
Mi clarividencia habla con las algas del fuego comunicativo
Mi clarividencia habla con las algas del
fuego comunicativo.
No la derrota ninguna jota de arena hacia
el infinito,
también azogue de sus huesos sombra que se
apaga.
Oxido de claridad llorada, en pretérito
diminuto como
silencios reflexivos que tropiezan contra
una puerta
Juzgando.
No, no eres roja emoción, eres la canción mota.
No, no eres la floresta absoluta, eres el margen
circular de los instantes.
No, no eres la violeta doncella, eres la
rapidez impura
de mi presente.
Emanan nuevos brillos de fantasiosa muerte
que labró
el agua corriéndose del miedo, al triángulo
vidente
donde barajé tu suerte de acrobáticos cantares.
Era la ingratitud mafiosa que no quiso
reconocer error.
Saliva de luna arrepentida, se levanta a practicar
promesa
de un encierro de sabiduría espacial que
vio lo mío.
Remolca en hombros una máscara de rencor
asustando,
dientes que solo al cielo veían, escarlatas,
greñas de fuego,
emancipadas olfatean.
My clairvoyance speaks
with the algae of communicative fire
My
clairvoyance speaks with the algae of communicative fire.
It is not defeated by
any iota of sand towards infinity,
also, the mercury of
their bone's shadow fades away.
Rust of wept clarity,
in a diminutive past tense like
reflective silences
that stumble against a door
Judging.
No, you are not red
emotion, you are the speck song.
No, you are not the
absolute forest, you are the
circular margin of
moments.
No, you are not the
violet maiden, you are the impure speed
of my present.
Emanate new glimmers
of fanciful death-carved
by water running away
from fear, to the seeing triangle
where I shuffled your
fate of acrobatic chants.
It was the mafioso
ingratitude that refused to acknowledge the error.
Moon's repentant
saliva, rises to practice the promise
of an enclosure of
spatial wisdom that saw what's mine.
Towing on their shoulders
a mask of fear scaring,
teeth that only saw
the sky, scarlet, fire manes,
emancipated, they sniff.
Ivette Mendoza Fajardo
viernes, 26 de enero de 2024
Tu sentido de humor es ese tráfico de astros en embrollos
Tu sentido de
humor es ese tráfico de astros
en embrollos, floresta
en que duermen entre
la imposibilidad
del arte demiurgo y el
desbocamiento de
su aroma para poder juzgar
ofensas
malgastadas.
Marcha cobarde
en la caricia del clarín,
ancha cultura
germinando ganancias,
del beso sobre
la izquierda y derecha del alba.
Mortecino,
mortecino derroche de estancias
destrozadas, inmigrantes
zurcidas de gargantas
desoladas.
Adagio sexual de
fruta madura sostiene
desteje líquido sombrío
de onceavo sueño.
Ha nacido la
molestia de la disputa, su enigma
trascendental como
los fierros del amanecer.
En el centro de
un semi poema de pellizcos
y en el gaseoso
oro del amor sirve de lecho.
Cumbia del pubis
ciego enjaula su rencor
a un misterio
que en el occipital del mar se
deshace.
Es tu humildad,
pecado en el que el triste
delfín en llameante
éxtasis toma y bebe
su axioma
perfumado.
¡La sed ataca su
preámbulo erguido!
Your sense of humor is that traffic of stars
Your sense of humor is
that traffic of stars
in entanglements, a
forest where they sleep among
the impossibility of
demiurge art and the
unbridling of its
aroma to be able to judge
wasted offenses.
Cowardly march in the
caress of the bugle,
broad culture
germinating gains,
from the kiss on the
left and right of dawn.
Dim, dim waste of
shattered
estates, immigrants
stitched from
desolated throats.
Sexual adagio of ripe
fruit holds
unraveling somber
liquid of the eleventh dream.
The nuisance of
dispute has been born, its
transcendental enigma
like the irons of dawn.
In the center of a
semi-poem of pinches
and in the gaseous
gold of love serves as a bed.
Cumbia of the blind
pubis cages its resentment
to a mystery that in
the occipital of the sea
unravels.
It's your humility,
sin in which the sad
dolphin in flaming
ecstasy takes and drinks
It's a perfumed axiom.
Thirst attacks its
upright preamble!
Ivette Mendoza Fajardo
martes, 23 de enero de 2024
Era una mañana de cidro y Génesis
Era una mañana de cidro y Génesis,
intuición de centellas y torbellinos.
Exorbitante el infinito se alargó envejecido.
Jadeante de vínculos y vértebras de flores,
arraigado al destino con cetáceas cicatrices.
Apéndice de la espiga necia y su azul
religioso.
Atrapar océanos, con muerte de renglones,
como cuando es sapiente tu hipocondría.
Descalza luna en obscuridad de borrasca.
Voluptuosa tranquilidad de puerta absorta.
Elixir fraccionado por un pueril tormento.
Siglos que corren en la fama de la ira.
La moneda solitaria no entiende todavía la
veracidad de las cosas.
Razón de moneda, de tu solo baladro.
Al morir te llevaste, el recuerdo de tu yo.
Fiera la aurora, serpentea en tus ojos,
chillidos de soles negros, azotes de azúcar.
Sentadillas de conciencia en sus tristes
senos
empuñan verde tu recuerdo, miocardio de
tu amor.
It was a morning of
citron and Genesis
It was a morning of
citron and Genesis,
intuition of sparks
and whirlwinds.
Exorbitant, the
infinite stretched out aged.
Panting with links and
vertebrates of flowers,
rooted to destiny with
cetacean scars.
Appendage of the
foolish spike and its religious blue.
Catching oceans, with the
death of lines,
as when your
hypochondria is wise.
Barefoot moon in the
darkness of the storm.
Voluptuous tranquility
of an absorbed door.
Elixir fractionated by
a childish torment.
Centuries running in
the fame of wrath.
The solitary coin
still doesn't understand the
truth of things.
Reason of coin, of
your single bleat.
In dying, you took
away, the memory of yourself.
Fierce dawn, serpents
in your eyes, with
screams of black suns,
sugar lashes.
Squats of conscience
in its sad breasts
clench green your
memory, the myocardium of
your love.
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 20 de enero de 2024
Los lapsos caen grisáceos sobre la cuerda equinoccial
Los lapsos caen grisáceos sobre la cuerda
equinoccial
colocando estremecidas las resonancias de la
literatura
adiposa.
Ha llegado un mal de ojos a mis palabras nefelibatas.
Un tiempo mundano, culposo de pesimismo a
mis vertebras cursivas,
similar a ver su ocaso aniquilado de
lealtad,
curioseando entre los pilares anestesiados
de futuros.
Arribaría bien hoy el paralelepípedo enojo
de tu amor
para que escuchen estas puertas sus agravios
convincentes.
Sus nacientes tradiciones
es el día exacto para ponerse a opinar
ante su restringente perfil sobre calabazas
excogitables,
como consuelo a la perplejidad en extravagancia
magna.
¿A lo mejor esta noche provoca su primer
ajuste radial
e insistirá que duerma en su quinta
resonancia?
¡Que me juzgue el trueno en su debilidad
emocional!
Bajo la tierra se escribe azul con su última
neurona.
¡Shhhh! Déjalo dormir.
The lapses fall
grayish over the equinoctial rope
The lapses fall
grayish over the equinoctial rope,
placing trembling the
resonances of adipose literature.
A malady of eyes has
befallen my cloud-wandering words.
A mundane time, guilty
of pessimism to my cursive vertebrae,
akin to seeing its
loyalty-annihilated sunset,
curious among the
anesthetized pillars of futures.
Today would arrive
well the parallelepiped anger of your love,
so that these doors
may hear its convincing grievances.
Its nascent traditions
is the exact day to
start opening
before its restrictive
profile over conceivable pumpkins,
as consolation to the
perplexity in great extravagance.
Perhaps tonight it will
provoke its first radial adjustment
and will insist that I
sleep in its fifth resonance?
Let the thunder judge
me in its emotional weakness!
Underground, blue is
written with its last neuron.
Shhhh! Let him sleep.
Ivette Mendoza Fajardo
miércoles, 10 de enero de 2024
Las llamadas telefónicas ascienden hacia el más allá
Las llamadas telefónicas ascienden
hacia el más allá
donde tus lamentos se amputan
con generosidad:
En tardes como éstas, amordazadas,
una pizza pregunta insistentemente
entre las vírgenes del cigarro familiar
y trozos medianos del romanticismo.
En las tardes como éstas, amordazadas
la sangre fría anda sigilosamente
persiguiendo muertos
y una cotorra a mandíbula batiente,
mira reparar el día de anhelos.
La sinfonía entera suponía, chapodar
el abismo de la perturbación del alma,
mientras revotaba la aclaración del dicho,
mientras revotaba el pelo del
consentimiento,
en la mandolina beata del oxido ladrón.
La altanería de la mano derecha te creyó
cuando distes una vuelta y muchas más
sobre la legión de lloros de seda en las
persianas milagrosas de tus ojos,
cuando pedían fuegos sin disimulos a
la clara lealtad sarrosa.
The phone calls ascend
towards the beyond
The phone calls ascend
towards the beyond
where your laments are
amputated
with generosity:
On afternoons like
these, gagged,
a pizza insistently
asks
among the virgins of
the familiar cigarette
and medium pieces of
romanticism.
On afternoons like
these, gagged,
the cold blood
stealthily walks
chasing the dead
and a parrot with a
clattering jaw,
watches the day of
yearnings being repaired.
The entire symphony
supposed, to splash
the abyss of the
soul's disturbance,
while the
clarification of the saying bounced,
while the hair of
consent bounced,
on the beatified
mandolin of the thieving rust.
The arrogance of the
right hand believed you
when you turned around
and many more times
over the legion of
silk cries in the
miraculous blinds of
your eyes,
when they asked for
fires without disguises from
the clear, rusty
loyalty.
Ivette Mendoza Fajardo
martes, 9 de enero de 2024
La vertiente hostil de los siglos calamitosos
La vertiente hostil de los siglos
calamitosos mana
en el contorno de una era que
en anhelos cuaternarios, se trasmutan.
Épocas jorobadas
ensalivan orillas astuciosas de fallecida floresta
rostrituerta.
¿Muerden porvenires los días, santiamenes
fugitivos?
¿Un don de mutilación retumbante calibra
fuegos pretéritos?
¿El roedor embalsamado dispersa anemia en
su travesía?
Algo se ausenta hacia confines oculistas
aún por despertar.
Gatean en las tinieblas voces sin perdón al
alfa.
El saldo de enero desprecia mi actitud. Lo insondable
participa.
Hacia ese idolatra montículo pálido, en el
límite colosal,
cacarea la psicología de nuestras manos,
allí evalúan mi sentencia, una y otra vez,
pero tú y yo retornamos a su punto ciego,
como un cruce de brazos acogedores y familiares,
penumbra de ternura seráfica saca un pie,
hacia al horizonte y se baña de rocío,
y tal vez por un momento,
me hace invisible.
The Hostile
Slope of the Calamitous Centuries
The hostile slope of
calamitous centuries flows
in the contour of an
era that
in quaternary
yearnings, transmutes. Hunchbacked epochs
salivate the cunning
shores of a deceased, twisted-face forest.
Do futures bite the
days, fleeting moments?
Does a gift of
resounding mutilation calibrate ancient fires?
Does the embalmed
rodent scatter anemia on its journey?
Something absents
itself towards ophthalmologist confines yet to awaken.
Voices crawl in the
darkness, unforgiven to the alpha.
The balance of January
despises my attitude. The unfathomable participation.
Towards that
idolatrous pale mound, at the colossal limit,
the psychology of our
hands cackles,
there they evaluate my
sentence, time and again,
but you and I return
to its blind spot,
like a crossing of
welcoming and familiar arms,
a shadow of seraphic
tenderness steps out,
towards the horizon
and bathes in dew,
and perhaps for a
moment,
renders me invisible.
Ivette Mendoza Fajardo
martes, 2 de enero de 2024
Istmo rescatador de versos
¡Oh istmo rescatador de versos!
¡Limonario dendrítico de mi habla centella!
¡Montes iracundos de néctar y cenizas!
¡Querúbico ondulante de luceros!
¡Es tu robustez una fresca benevolencia!
Hornillo de amatista oculto tras tus falsedades
¡Perfume vituperoso de linterna salvaje!
Franja del tiempo exploradora de la
terquedad
¡Rayo de la sensatez de luna menstruante!
¡Cabellos de alborada despeinados por la irreverencia!
¡Manzana del sentimiento esculpe tu sombra!
Para dominarte hasta que el albor
y la ambrosía se nos consuman de fervor y negación.
¡Dulce lirio de sienes prodigiosas!
¡Nocturnidades de bondades seductoras!
¡Como la vela de un navío vocalizador!
¡Idiotez entorno de colores!
¡Cresta de longevidad, frondoso follaje!
¡Ociosidad de sueños! ¡Valentía de espejos
inconfesos!
Isthmus, rescuer of verses
Oh isthmus, rescuer of
verses!
Dendritic lemon grove
of my sparkling speech!
Mountains irritated
with nectar and ashes!
Cherubic, undulating
with stars!
Your robustness is a
fresh benevolence!
The amethyst oven is
hidden behind your falsehoods
Vituperative perfume
of a wild lantern!
A strip of time,
explorer of stubbornness
Ray of the moon's
menstruating sensibility!
Hair of dawn
disheveled by irreverence!
Apple of feeling,
sculpt your shadow!
To dominate you until
the dawn
and ambrosia are
consumed by fervor and denial.
Sweet lily of
prodigious temples!
Nocturnes of seductive
kindness!
Like the sail of a
vocalizing ship!
Idiocy around colors!
Crest of longevity,
lush foliage!
The idleness of
dreams! Courage of unconfessed mirrors!
Ivette Mendoza Fajardo
sábado, 30 de diciembre de 2023
Amígdala del trueno impaciente y atrevida
Amígdala del trueno impaciente y atrevida,
habilidosa penumbra de esencia blanca,
hacia el firmamento envías tus presagios,
oh palpito de luz temblando colosal
bajo mi dominio, retazos despiertos de
amor.
Hacia al camino influyes ermitaño de dolor,
hacia los golpecitos de pantallas
adolescentes,
hacia los brazos avatares en rendición,
la sorpresa meticulosa del sueño miope,
esa fisonomía tajante del recelo,
el péndulo del año viejo que no me piropea
cuando alarga sus sienes como fruto maduro,
Amígdala del firmamento, canción violenta
en este lloro de mentes crucificadas,
en esta hojarasca en que el fuego da un volantín,
pecado virginal instantáneo zenit de angustia,
en ti se renueva la genial decepción
cuando te engañan y derramas tu escalofrío,
cuando habitas en el gemido del espanto
en esa nube hijastra de la pantomima.
Amygdala of the
Impatient and Bold Thunder
Amygdala of the
impatient and bold thunder,
skillful twilight of
white essence,
towards the firmament,
you send your omens,
oh, the heartbeat of
light trembling colossal
under my domain, awake
fragments of love.
Towards the path you
influence, hermit of pain,
towards the tapping of
adolescent screens,
towards the avatars'
arms in surrender,
the meticulous
surprise of the myopic dream,
that sharp physiognomy
of distrust,
the pendulum of the
old year that doesn’t flatter me
when it stretches its
temples like ripe fruit,
Amygdala of the
firmament, violent song
in this weeping of
crucified minds,
in this leaf litter
where the fire performs a somersault,
instantaneous virginal
sin, zenith of anguish,
in you, the brilliant
deception is renewed
when they deceive you
and you spill your shiver,
when you dwell in the
moan of horror
in that stepdaughter
cloud of pantomime.
Ivette Mendoza Fajardo
viernes, 29 de diciembre de 2023
En tu reino interactivo
En tu reino interactivo, el umbral lila de
lo sublime:
Casco y pluma, bálsamo en corredores
translúcidos.
Lo desparramado, imperecedero, aún no
vencido
en hipos apagados. Reciente como la
partícula,
sorprendida me ignoras, me abandonas, me
condenas.
Tu ciencia opaca, un reloj de aura
temblorosa:
Escudriñas con confesión serena en
claridades oscuras.
Devoras, prudente, el alma de un teatro
convencido.
¿Enfrías una tumba equivocada con dedos
laxos,
de destinos solterones?
Borras la indiferencia con saliva monótona.
La parálisis tímida evade hachas, vida en
verdades errantes,
porque ajeno es el feudo, el vistazo del
mar, el nadir de la molestia.
Amémonos unidos en la natividad del
crepúsculo,
que se baña en infartos hermanos y opacos,
en las jotas imperiosas, en el naufragio
dos
por uno, orondo amigablemente.
Tú, año viejo energético de pesadillas,
encubridor de realidades,
en tu bolsillo, donde el desconcierto y la
luna se repelen,
allí nos perdemos, en el extraño ruido de
eternidades fugaces.
In your interactive realm
In your interactive
realm, the lilac threshold of the sublime:
Helmet and feather,
balm in translucent corridors.
The scattered,
imperishable, still not conquered
in muted hiccups. Recently
like the particle,
surprised you ignore
me, abandon me, condemn me.
Your opaque science, a
clock of trembling aura:
You scrutinize with
serene confession in dark clarities.
You devour, prudently,
the soul of a convinced theater.
Do you cool a mistaken
grave with lax fingers,
of bachelor destinies?
You erase indifference
with monotonous saliva.
Timid paralysis evades
axes, life in wandering truths.
because foreign is the
fiefdom, the glance of the sea, the nadir of annoyance.
Let us love each other
united in the nativity of Twilight,
which bathes in
brotherly and opaque heart attacks,
in imperious jotas, in
the two-for-one shipwreck,
amiable and rotund.
You, the energetic old
year of nightmares, concealer of realities,
in your pocket, where
confusion and the moon repel each other,
there we lose
ourselves, in the strange noise of fleeting eternities.
Ivette Mendoza Fajardo
Suscribirse a:
Entradas (Atom)